勒內(nèi)·夏爾(1907—1988),二次世界大戰(zhàn)后法國詩壇最重要、影響最大的詩人之一。這位難理解的、被認(rèn)為是復(fù)雜的詩人,在研究者們作了數(shù)十年認(rèn)真評論后的今天,仍有很大一部分作品是陌生的或沒被讀懂的。
夏爾的詩歌生命是從赤裸、神秘、圣潔的晨曦開始的。超現(xiàn)實主義像一道強悍的閃電,照亮了他的23歲。布勒東和艾呂雅從一開始就對他表示器重和關(guān)注。盡管夏爾后來脫離了超現(xiàn)實主義團體,超現(xiàn)實主義的精神卻貫穿了他一生。
夏爾曾以極大的勇氣,親身投入抵抗運動的戰(zhàn)斗。從超現(xiàn)實主義的狂熱夢幻到世界大戰(zhàn)的殘酷現(xiàn)實,夏爾痛苦地走進事物及存在的深處。他內(nèi)在地領(lǐng)悟了應(yīng)該怎樣生存在光照和黑暗的巖縫里,以狂暴的激情的鐵錘,撞擊內(nèi)心的愛和外部的殘酷現(xiàn)實,最終在迸濺的碎片中窺見一己的真實和透徹。
確實,夏爾自始至終是一個反抗者,他的詩總是讓人觸及他內(nèi)心的大矛盾和在精神上為統(tǒng)一大矛盾所進行的殊死搏斗。大概是黑暗在黑暗中照亮了他的道路,他確信,詩是“對仍為欲望的欲望之愛的實現(xiàn)”?,F(xiàn)實的豐富材料幫助夏爾建構(gòu)起一個超現(xiàn)實的深遠(yuǎn)空間。在《圖書館著火》中,他寫道:“作品是怎么來的就像冬天,一根羽毛落在我的窗玻璃上。馬上,壁爐里升起了劈柴之戰(zhàn),至今尚未結(jié)束。”
盡管這樣,夏爾卻既非哲學(xué)家更非通靈術(shù)士。詩是夏爾真實而倔強的口舌。他始終以反抗者的形象和聲音聳立著,不斷地通過他的詩向我們展現(xiàn)暴力和抵抗的狀況:閃電或炸雷。他決不說使人安心的話,他必須對各種形式的不公正和不幸表明他的抵抗。他曾憤怒地寫下:“你們服從你們存在的豬玀,我聽命于我身上不存在的神;我們?nèi)允菬o情的人。”
沖突,進而超越,統(tǒng)一;凝聚,終于炸裂,透徹。
夏爾的詩是陡坡。但另有一些陽光明媚的山坡,以其愛情的、幾乎是田園詩的意趣令我們陶醉。普羅旺斯的陽光和大自然,對夏爾來說意味著童年和土地。為表現(xiàn)一塊鄉(xiāng)土,這塊鄉(xiāng)土上的動物及植物,夏爾寫下了松緩、輕松、淡淡不安的懷鄉(xiāng)歌。夏爾成年后的激烈沖突,也許正是對童年時代與世界永遠(yuǎn)失去了的統(tǒng)一性的強烈向往。哪怕在幻想的狂熱的意象叢中,哪怕所處的精神狀態(tài)如此迷醉昏亂,夏爾始終渴望一種清醒,一種哲學(xué)意義上的穿透,對整個事物的昭然。殊不知,由于對獲取清醒的過于執(zhí)著,他被迫再次,三次,無數(shù)次地跌入無解的混沌——失去的赤裸。而他的渴望仍在一邊:讓本質(zhì)的痛苦,最終沉入河底,躍為活生生的生命本身。
一個偉大詩人已經(jīng)死了,但他的精神,卻在文學(xué)中化為曾經(jīng)激烈如今寧靜的智慧。(上述文字見《勒內(nèi)夏爾詩選》樹才譯)
在羅歇•格勒尼埃撰寫的加繆傳記《陽光與陰影》(顧嘉琛譯,北大出版社1997年5月第一版)有這樣一段:“加繆所寫的最后一批文學(xué)評論之一也許是為勒內(nèi)•夏爾的《詩集》德文版作的序。在加繆的內(nèi)心和精神上,詩人和他的作品占著越來越重的位置。加繆在給記者皮埃爾•貝爾熱的信中說:‘勒內(nèi)•夏爾,我愛他,像兄弟一樣?!涌娫诨卮鹗?#8226;保羅的《迪阿里奧》報采訪時,毫不猶豫的宣稱:‘勒內(nèi)•薩爾’的出現(xiàn)是自蘭波以來法國詩壇上最偉大的事件。今天,詩人在法國把自己的歌聲唱得最嘹亮并傳播人類最偉大的財富。但我們說到詩歌,我們就貼近愛,這股巨大的力量是無法用骯臟的金錢取代的。也不是我們叫做道德的這不幸的東西所能替代的。有一天,加繆同我談起他對當(dāng)代詩歌已無多少興趣,我向他指出他是喜愛夏爾的。他馬上答道‘夏爾他是位古典詩人’。”
勒內(nèi)·夏爾:語言激流對我們的沖刷
王家新
一
"詩人不能長久地在語言的恒溫層中逗留。他要想繼續(xù)走自己的路,就應(yīng)該在痛切的淚水中盤作一團"--這還是上個世紀(jì)80年代中期我讀到并記住的勒內(nèi)·夏爾的一句話。這就是我與一位杰出詩人最初的相遇,或者說,是我進入早行者的黎明時所經(jīng)受的"第一個寒顫"!
從此,夏爾作為一個具有神話般力量的詩人形象就一直伴隨著我,而這要感謝羅大岡、徐知免、葛雷、樹才等夏爾詩歌的譯者。徐知免譯的《比利牛斯山》,讓我領(lǐng)略到法國詩中很罕見的"雄奇突兀"、比愛和死更冰冷無情的語言的力量;羅大岡譯的一組夏爾的早期詩,對我來說則有著一種因"抒情的冒犯"而產(chǎn)生的奇異美感和謎一樣的魅惑力(像"我撒手播種/用腰部插秧"這樣的詩句?。?;至于葛雷所譯的《先行者之歌》、樹才所譯的《祝蛇健康》、《圖書館著火》等詩片斷系列,則為我展露出一位"片斷的大師"和那種真正可以說是"天才的靈光一現(xiàn)"的東西。當(dāng)然不僅是喜歡,它們也深刻地介入了我自己的寫作--在我自1991年以來所寫的《反向》等一系列詩片斷中,就可以聽到某種來自夏爾的反響。
令人欣喜的是,近些年來我又陸續(xù)讀到數(shù)位譯者對夏爾的翻譯,如何家煒譯的"你是燈,你是夜;……/這條扁擔(dān)為著你的疲憊,/這點點水為著你的干渴……"(《真理會讓你們得自由》),"這條扁擔(dān)"用在這里真好!一讀就讓人忘不了了。而于木所譯的"肩扛著現(xiàn)實,他/在鹽庫守著波濤的記憶"(《三十三個片斷》),不僅富有語言的張力和質(zhì)感,它們在我面前也進一步樹立了一個堅強而孤絕、超越性的詩人形象。
的確,我珍愛夏爾的詩,因為哪怕它往往只有片言只語,也不時會給我一種如詩人龐德所說的"在偉大作品面前突然成長的感覺"。
二
"我們居住在閃電里,閃電處于永恒的心臟",夏爾的這句名詩,本身就像一道閃電一樣,不僅泄露了"天啟"的秘密,也曾照亮了上個世紀(jì)80年代以來眾多的中國詩人。那么,在今天呢?這樣一位詩人能否繼續(xù)對我們講話?
即使在今天,在翻譯和重讀的過程中,我也像加繆當(dāng)年那樣感到了"夏爾的新穎,令人為之目眩"(加繆"勒內(nèi)·夏爾",加繆全集,散文卷2,上海譯文)。不僅如此,他的許多詩,在我們經(jīng)歷了更多的歲月后讀來也有了更深的感動,如詩人記憶中的那個走向索爾格河的孩子,當(dāng)屋頂上的那些鐵公雞被封凍,"但是,是什么樣的輪子,在這個盯看的孩子心里旋轉(zhuǎn)著?比那帶著白色火焰的磨輪轉(zhuǎn)得更強勁、更迅疾?"(《宣告一個人的名字》)
多好的詩!今天讀來,我們依然"會有血液上的呼喚"(這是一位讀者讀到這些譯文后的留言)。我也知道了為什么莫里斯·布朗肖會這樣說:"勒內(nèi)·夏爾的作品……屬于未來之詩,它是非個人化的并且總是走向一個我們依然聽到的地方,在那個領(lǐng)域里,它們以一種決然的獨創(chuàng)和親密的語言,為我們顯露出那些最為親近和最為迫切的事物"。
的確,這樣一位詩人的狂暴與柔情、愛與搏斗、寒冷與燃燒、拒絕與反諷,對于我們?nèi)允且环N激勵,一種祝福。我們也仍需要在他的詩中辨認(rèn)我們自身的在場,感受那"孿生的神秘",完成我們那"被賦予的生命"。在今天,這仍是一位可以"推動"我們往前走的詩人。
關(guān)于勒內(nèi)·夏爾,人們已說得很多了。美國著名詩人威廉·卡洛斯·威廉斯說夏爾"是一個相信美的力量能夠糾正所有錯誤事物的詩人"。加繆也這樣說:"面對他那個時代的虛無主義……夏爾的每一首詩,都為我們標(biāo)出了一條希望之路"。英譯本夏爾詩選的編者瑪麗·安·考西則很看重夏爾詩中精神和道德的"能量","他是一個徹底地反對限制的詩人,他的目標(biāo),是使每個讀者都能進入'自我的偉大空間',如他有一次對我說的那樣。"這些都是"對的"。但是,夏爾的詩仍有待于我們?nèi)ド钊氚l(fā)現(xiàn),這正如他的一句箴言般簡潔的詩
《圖書館著火》
---給喬治.布拉克(樹才譯)
通過炮筒的嘴,下起了雪。這是我們頭顱中的地獄。同時,這是我們指端的春天。這是重新被允諾的步伐,熱戀的土地,茂盛的草。
精神,像每一件事物,戰(zhàn)栗了。
鷹在未來。
每一次進入靈魂的行動,盡管對靈魂一無所知,都以遺憾或痛苦為結(jié)局。必須答允它!
作品是怎么來的?就像冬天,一根羽毛落在我的窗玻璃上。馬上,壁爐里升起了劈柴之戰(zhàn),至今尚未結(jié)束。
日常目光的絲一般的城市,坐落在其他城市之間,在只有我們足跡的大道上,在閃電的翅翼下,閃電應(yīng)和著我們的期望。
我們身上的一切,只該是一個歡快的節(jié)日,當(dāng)我們料想不到的事物,當(dāng)我們未曾照亮的事物,向我們的心宣講,并且通過它們僅有的方式,完成自身。
讓我們繼續(xù)投擲我們的探測器吧,讓我們繼續(xù)用平等的口氣說話,通過集結(jié)的詞,我們最終迫使這群狗啞默,使它們同牧草混合;我們用冒煙的獨眼相互監(jiān)視,當(dāng)牧場上的瘋,抹去狗群的脊背。
閃電令我存在下去。
只有與我相似的人,妻子或丈夫,能將我從昏沉中喚醒,掀起詩,把我拋給古老荒漠的尺頭,讓我去戰(zhàn)勝,決不是其他人。不是天空,不是幸運的土地,也不是讓我們戰(zhàn)栗的事物。
龜,我只伴你起舞。
人們不會這樣開始一首詩:沒有他自身或世界的一塊錯誤的土地,沒有最先那些詞的無知的稻草。
在詩中,每個字,或幾乎每個字,必須在它原初的意義上被使用。有些字松動,成為多意義的。遺忘癥患者的字。孤獨之星高高舉起。
詩,從我身上盜走了我的死。
為什么“消滅的詩”?因為駛向祖國的旅程結(jié)束之后,因為誕生的黑暗和土地的嚴(yán)酷以后,詩的完成就是光,存在對生命的支撐。
詩人不牢記他所發(fā)現(xiàn)的:一經(jīng)記錄,消失在即。但其中有他的創(chuàng)新,他的無限,以及他的危險。
我的職業(yè)是絕對的職業(yè)。
我們在人群中誕生;我們死時,未曾得到神的撫慰。
迎來種子的土地是憂郁的。面臨艱難險阻的種子是幸福的。
有一種不幸,不像任何其他不幸。它在怠惰里閃爍,有著可愛的品質(zhì),構(gòu)成一張令人安心的臉。但怎樣的動力,騙局已過,怎么的攫取終點的狂奔!可能,因為它疊起的影子是兇惡的,地域是純粹秘密的;它躲避召喚,總是及時溜走。它在天空的帆上描繪那些可怕的預(yù)言的英明。
沒有運動的書。但書在今天有彈性地被接納,激起一種牢騷,舉行一些舞會。
如何說出我的自由,我的驚異,在千百次迂回后;沒有底,沒有極限。
有時,一匹馬的年輕的影子,一個孩子的遙遠(yuǎn)的影子,光明地駛向我的額頭,跨過我的擔(dān)憂。為此,泉水在樹下重又吟唱。
我們渴望對愛我們的人的好奇心保持陌生。我們愛他們。
光有年齡。夜沒有。但什么是這整個源泉的瞬間?
不需要懸掛的,好像覆蓋著雪的好幾個死者。只需一個,裹著細(xì)紗。而沒有復(fù)活。
讓我們停步在那些能夠切斷自己源泉的靈魂旁,盡管對它們來說,不為深度而存在。等待,在它們身上挖掘一種令人眩暈的失眠。美,為它們戴上花冠。
鳥群,把你們的纖弱,你們危險的睡眠,委托給蘆葦!寒冷來臨,我們與你們多么相似!
我贊嘆盛滿的手,并且,為了吻合,為了貼緊另一只,手指拒絕骰子。
我有時想,我們存在的水流很少能被抓住,因為我們不僅承受其變幻不定的性質(zhì),而且承受其四肢的簡單運動,后者將我們帶向我們想去的地方,垂涎的岸邊,不同的愛豐富著我們;這一運動從未完成,很快,形象被忽略,像我們思想中球形的芳香。
渴望,渴望它知道,我們從我們的黑暗中并不拽出更多,除非從一些帶著不可見的火焰和鏈索的絕對精神出發(fā),后者慢慢浮現(xiàn),一步一步,讓我們發(fā)出光。
美,獨自造就它卓越的床,奇異地在眾人間樹立它的名譽,在眾人旁邊,但隔著距離。
讓我們種下蘆葦,讓我們在山丘上,在我們精神的傷口邊緣種植葡萄。殘酷的手指,謹(jǐn)慎的手,這可笑的地點是吉利的。
發(fā)明者,與發(fā)現(xiàn)者不同,僅僅給事物,僅僅給靈魂帶來面具,模棱兩可,一種鐵的粥。
整個一生,當(dāng)我至你至深的愛的真實中扯掉溫柔。
請靠近云朵。請守住工具。每一顆種子都被憎恨。
人們的善心,一些尖利的清晨。在狂熱的云堆中,我飛升,我閉合自己,一條未被吞進的昆蟲,被追蹤著,堅持著。面對這些水,堅硬的形狀,整座綠色大山的花束散落著從中流過,神圣的時辰貼緊神。
清澈的太陽,我是它的藤。
愛華網(wǎng)



