“中國夢(mèng)”是當(dāng)今最重要的一個(gè)話題,然而它的英文翻譯十分混亂,有的翻譯成“ChinaDream”,有的則是“ChineseDream”。而且第一種譯法明顯占上風(fēng),各大媒體、宣傳廣告、甚至官方的同聲翻譯都用的是“ChinaDream”,然而正確的翻譯應(yīng)該是“ChineseDream”。理由陳述如下:
一、“China”是個(gè)國家概念,“Chinese”是個(gè)民族概念?!爸袊鴫?mèng)”的經(jīng)典定義是“民族振興”和“偉大民族的復(fù)興”,它是攸關(guān)普天之下所有炎黃子孫的功業(yè),包括海內(nèi)外的所有華人,所以只有“ChineseDream”才能準(zhǔn)確表達(dá)出其核心意思。
二、“中國夢(mèng)”是根據(jù)“美國夢(mèng)”而來的,而“美國夢(mèng)”的英文為“theAmerican Dream”,而不是“theAmerica Dream”。英文里,America(美國)對(duì)應(yīng)于China(中國),都是指的國家;American(美國人)才對(duì)應(yīng)于Chinese(中國人),都是指的屬于這個(gè)國家的人。所以,只有ChineseDream才與AmericanDream能夠?qū)?yīng)起來,兩者的表達(dá)才平行。
“中國夢(mèng)”的真正規(guī)范英文應(yīng)該是“(the)Chinese Dream”,其中的定冠詞the在廣告用語或者書名中可缺省;因?yàn)槭菍S忻~,“Dream”的第一個(gè)字母要大寫。
這個(gè)翻譯不僅僅是個(gè)無足輕重的語言問題,而是攸關(guān)這一重要概念的實(shí)質(zhì)內(nèi)容:中國夢(mèng)不僅是國家夢(mèng),更是民族夢(mèng)。
愛華網(wǎng)



