目前關(guān)于老子這句話的英文翻譯都不準確。這是個攸關(guān)中華智慧和當(dāng)今治國理念的問題,希望各大媒體重 視這個事情。
“治大國若烹小鮮”出自老子的《道德經(jīng)》,體現(xiàn)了中華民族的高超智慧。東西方領(lǐng)導(dǎo)人都引用這句話來表達自己的治國理念。美國總統(tǒng)里根在其1988年《國情咨文》中曾引用了這句話,說明如何讓每個人的智慧發(fā)揮到極致,從而使得國家的經(jīng)濟充滿活力。中國國家主席習(xí)近平曾兩度在重要的的場合引用老子這句話,說明治理一個大國的重要挑戰(zhàn)是什么。
古往今來,不論是學(xué)者還是帝王,都是這樣理解老子這句話的:做小魚不能亂攪騰,否則就碎了不易食;治大國不能瞎折騰,否則就難以成大功業(yè)。如果老子真是這個意思的話,那么就應(yīng)該這樣說:“治大國若烹大鮮。”為什么?大魚更怕攪騰,一次可能就爛掉了,而小魚體小肉緊,攪幾次還不要緊。其實,不論治大國還是治小國,都不能瞎折騰。
然而,老子的著眼點不在于“能否折騰”上,而在于跟小國相比,治理大國面臨的最大挑是什么。大國幅員遼闊,人口眾多,治大國的最大挑戰(zhàn)就是管理好每一個地方,照顧到每一個人,做到“國無棄人”。在交通不便、通訊不發(fā)達的時代,一個大國很容易發(fā)生這種事情,一個地區(qū)被忽略了,那里的百姓實際上過著被政府拋棄的無助日子。所以,老子提倡“小國寡民”的思想。

對老子這句話的準確英文翻譯不僅是一個向世界宣傳中華文化的問題,也是讓世界了解現(xiàn)今中國政府治國理念的關(guān)鍵。然而,迄今為止關(guān)于這句話的英文翻譯都跑調(diào)跑得很厲害,要么是曲解誤解,要么詞不達意。例如:
❶Ruling a largenation is like cooking a small delicacy (idiom);effectivegovernment requires minimalintervention.評:這代表傳統(tǒng)的誤解,就是認為治大國不能亂折騰,有失老子的愿意。
❷It isjust like cooking seafood to administer a great state.評:這句話詞不達意,把“烹小鮮”翻譯成了cookingseafood,沒有翻譯出“小鮮”之“小”,自然也就沒有傳達出老子的思想精髓。
❸Governing a largecountry is like practicing a fine art. 評:把“烹小鮮”翻譯成了做小藝術(shù)品,意思大變。
根據(jù)老子的思想體系,我提出如下翻譯:
Governing a large nation is like cooking small fishes. Thismetaphor means that the greatest challenge of governing a largenation is to take care of every individual.
希望政府的關(guān)鍵翻譯人員和國家的各大媒體能夠認真考慮上述建議,在以后的英文翻譯中能夠采用更準確的表述。
愛華網(wǎng)

