發(fā)布時(shí)間:2024年11月06日 13:58:21分享人:我是神人來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)18
[轉(zhuǎn)] 中國(guó)古典名著書(shū)名的英文翻譯
分享
轉(zhuǎn)載
復(fù)制地址
日志地址:
請(qǐng)用Ctrl+C復(fù)制后貼給好友。
轉(zhuǎn)播到微博
贊
轉(zhuǎn)載自 網(wǎng)球 2011年08月10日 22:31 閱讀(8) 評(píng)論(0) 分類(lèi):英樂(lè)園
舉報(bào)
字體:中▼ 小
中
大
1.《三國(guó)演義》Three Kingdoms/ Romance of the Three Kingdoms
2.《水滸傳》The Water Margin/ The Outlaws of the Marsh
3.《西游記》Story of a Journey to the West/ The Pilgrimage to the West
4.《紅樓夢(mèng)》A Dream in Red Mansions/ A Red-Chamber Dream
5.《聊齋志異》Strange Stories from a Scholar's Studio
6.《大學(xué)》The Great Learning
7.《中庸》The Doctrine of the Mean
8.《論語(yǔ)》The Analects of Confucius
9.《孟子》The Words of Mencius
10.《詩(shī)經(jīng)》The Book of Songs
11.《尚書(shū)》The Book of History
12.《易經(jīng)》The Book of Changes
13.《禮記》The Book of Rites

14.《春秋》The Spring and Autumn Annals
15.《戰(zhàn)國(guó)策》Stratagems of the Warring States
16.《史記》Records of the Grand Historian
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101011/82614.html
更多閱讀

找到一些被中文翻唱的英文歌,跟大家分享徐若宣<我的煩惱是你>-<Coming down with you>徐若宣<不由自主>- <Forbiddendream>王心凌<第一次愛(ài)的人>- <The day you wentaway>張韶涵<Over the rainbow>-<Over

2007-2-6 12:29提問(wèn)者: pangcheinug | 瀏覽次數(shù):401236次誰(shuí)能幫我翻譯一下這個(gè)地址的英文啊~!?。?中國(guó)廣東省茂名市油城4路新湖7街3號(hào)大院6棟102問(wèn)題補(bǔ)充: 暈~~~雖然我略懂英文,可是好像每個(gè)說(shuō)得都有道理?。。?!怎么分辨?。。?!所以大家最好寫(xiě)下翻譯地址的

我在馬路邊撿到一分錢(qián)的英文翻譯漢川市實(shí)驗(yàn)中學(xué) 夏婷今天上課講到一道練習(xí)題:6.You may pick up a lot of beautiful shellsif you go to the beach.

每年三月的固定新聞就是“兩會(huì)”的召開(kāi),今年記者會(huì)上新來(lái)的女英語(yǔ)翻譯也成了新聞,報(bào)道說(shuō)很像一個(gè)大眼睛電影演員。到網(wǎng)上一看,果真如此,眼睛還直勾勾地看著你。美女不重要,況且還是小輩,重要的是開(kāi)會(huì),是中外記者招待會(huì)。其實(shí)英語(yǔ)翻譯也不重

姓“李”會(huì)寫(xiě)作“Lee”,姓“吳”會(huì)寫(xiě)作“Woo”,怎么會(huì)這樣?為什么外界有的“張”拼寫(xiě)為“Cheung”,而有的“張”則拼寫(xiě)為“Chang”??這回終于找到最準(zhǔn)確的解釋了。包括除大陸漢語(yǔ)拼音以外的“香港拼寫(xiě)法”、“臺(tái)灣拼寫(xiě)法”、以及英文傳統(tǒng)