《漢語拼音詞匯》(專有名詞部分)序言
馮志偉
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所李志江老師把他們編寫的《漢語拼音詞匯》專有名詞部分寄給我,要我寫一個(gè)序言,我欣然答應(yīng)了。
本書收錄的專有名詞,除了地名、人名等大家公認(rèn)的專有名詞之外,還包括事件名、民族名、朝代名、作品名等專有名詞,都一一注了漢語拼音,洋洋灑灑,幾乎所有的專有名詞都覆蓋了。這是一件辛苦而細(xì)致的工作,特向作者們致敬。

用拉丁字母拼寫漢語的地名、人名,遠(yuǎn)在16世紀(jì)就開始了。1582年,意大利天主教耶穌會(huì)士利瑪竇(MatteoRicci,1552-1610)來到中國(guó),在澳門、南京等地傳教。他在1605年擬定了用拉丁字母給漢字注音的方案,并且根據(jù)這個(gè)方案寫了4篇文章,合成一卷出版,書名叫做《西字奇跡》。利瑪竇是使用拉丁字母給漢字注音的開創(chuàng)者。
后來,英國(guó)人威妥瑪(ThomasF. Wade, 1818-1895)設(shè)計(jì)了“威妥瑪式”的拼寫方案,主要作為以英語為母語的人學(xué)習(xí)漢字的注音工具,后來成為了音譯中國(guó)地名、人名、事物名稱的通用拼寫方式,流傳很廣,至今仍在許多地區(qū)使用。
《漢語拼音方案》在1958年正式公布實(shí)行之后,中國(guó)地名、人名的漢語拼音的拼寫研究也隨之全面展開。1958年11月,《文字改革》雜志第6期發(fā)表了《本國(guó)地名審音表初稿》,公布了用漢語拼音拼寫的我國(guó)縣、市級(jí)以上的地名,還包括臺(tái)灣的一些地名。
1958年開始,我國(guó)郵電部門使用漢語拼音拼寫郵電處所的名稱。
1964年國(guó)慶前夕,北京市更換了路名牌,新的路名牌上標(biāo)注了漢語拼音,并按照分詞連寫。
1974年,我國(guó)出版了漢語拼音版的《中華人民共和國(guó)地圖》。同年,中國(guó)文字改革委員會(huì)、國(guó)家測(cè)繪總局聯(lián)合發(fā)布《中國(guó)人名漢語拼音字母拼寫法》,并于1976年做了修訂。
1977年,我國(guó)出版了漢語拼音版的《中華人民共和國(guó)分省地圖集》,并出版了《漢語拼音中國(guó)地名手冊(cè)》。
1978年9月26日,國(guó)務(wù)院批轉(zhuǎn)了中國(guó)文字改革委員會(huì)、外交部、國(guó)家測(cè)繪局、中國(guó)地名委員會(huì)的“關(guān)于改用漢語拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告”。
1978年12月1日,外交部通報(bào)各國(guó)駐中國(guó)的外交代表機(jī)構(gòu),從1979年1月1日起,中華人民共和國(guó)政府的外交文件譯文,將改用《漢語拼音方案》作為中國(guó)人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范。
1984年12月25日,中國(guó)地名委員會(huì)、中國(guó)文字改革委員會(huì)、國(guó)家測(cè)繪局聯(lián)合公布了《中國(guó)地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》([84]中地字第17號(hào)文件)。
2012年2月1日起,我國(guó)開始實(shí)施《中國(guó)人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》。
上述1958年以來工作幾乎都是在政府的層面上進(jìn)行的,是我國(guó)文化建設(shè)的可喜成果,這些工作有力地推動(dòng)了我國(guó)人名、地名漢語拼音拼寫的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,有助于我國(guó)人名、地名漢語拼音的拼寫實(shí)現(xiàn)分詞連寫。
隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高,國(guó)際上也開始采用漢語拼音來拼寫中國(guó)的人名和地名。
1977年,聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議表決通過采用漢語拼音作為中國(guó)地名羅馬字母拼寫法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
1979年6月15日,聯(lián)合國(guó)秘書處發(fā)出通知,從即日起采用漢語拼音拼寫我國(guó)的人名和地名。
1979年,在國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織ISO /TC 46會(huì)議上(巴黎,華沙),中國(guó)代表建議把漢語拼音作為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
1982年,在ISO/TC 46會(huì)議上(南京),通過了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)《信息與文獻(xiàn)工作:中文羅馬字母拼寫法》(Informationand Documentation – Chinese Romanization)標(biāo)準(zhǔn)號(hào)是ISO7098,其中提出了把漢字譯音為羅馬字母的一般原則和方法。
1991年,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO7098做了技術(shù)上的修訂,成為ISO7098的第二版(ISO7098:1991)。
這樣一來,不論是在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,使用漢語拼音來拼寫我國(guó)的人名、地名等專有名詞,已經(jīng)成為不可抗拒的歷史潮流,得到世界上絕大多數(shù)國(guó)家的支持。
ISO7098(1991)在世界上大多數(shù)圖書館的中文編目、檢索、分類中得到廣泛的使用。
美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館(Library of Congress)在20世紀(jì)末,使用 ISO 7098(1991)對(duì)于該圖書館的7萬冊(cè)中文圖書的目錄重新進(jìn)行了漢語拼音的編目,方便讀者使用漢語拼音對(duì)圖書進(jìn)行檢索,提高了工作效率。
法國(guó)巴黎的語言和文化大學(xué)圖書館(Bibliothèqueuniversitaire des langues et civilisations)組織懂得漢語的圖書館專家,其中包括法國(guó)國(guó)家圖書館(Bibliothèqueuniversitaire des langues et civilisations)的專家,集中研究在ISO 7098(1991)中漢語單詞的連寫問題,試圖在圖書館的編目中建立起有效的漢語拼音分詞連寫指南。
此外,澳大利亞國(guó)家圖書館和德國(guó)特里爾大學(xué)圖書館也使用ISO 7098(1991)對(duì)于該圖書館的中文圖書進(jìn)行了漢語拼音編目。
所以,ISO 7098(1991)不僅在中國(guó)發(fā)揮了巨大的作用,在全世界也發(fā)揮了很好的作用,這說明ISO7098(1991)具有重大的國(guó)際影響,是一個(gè)受到全世界歡迎的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
ISO7098(1991)中的3.6條規(guī)定:“雖然一般說來字符間的空格是有規(guī)律的,但轉(zhuǎn)寫時(shí)通常把構(gòu)成一個(gè)詞的幾個(gè)字符連寫在一起。同每種語言相關(guān)的其他文本的組詞方式也應(yīng)是標(biāo)準(zhǔn)的一部分”。這個(gè)規(guī)定雖然正面肯定了漢語拼音分詞連寫的必要性,但是,這樣的規(guī)定太籠統(tǒng)、不充分,缺乏可操作性,因此,在實(shí)際使用漢語拼音來拼寫漢語文本時(shí),是否把不同的音節(jié)連寫還是分寫,往往舉棋不定,劃水難分,導(dǎo)致使用者的困惑。
美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館、法國(guó)巴黎語言和文化大學(xué)圖書館、德國(guó)特里爾大學(xué)圖書館、加拿大學(xué)術(shù)圖書館在使用ISO7098(1991)進(jìn)行中文圖書編目時(shí),在漢語拼音的分詞連寫方面都曾經(jīng)出現(xiàn)過舉棋不定、難于操作的問題,因此,美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館提出,主要對(duì)人名、地名實(shí)行分詞連寫,對(duì)于普通的詞語,則采用按漢字分別注音的方式,不實(shí)行分詞連寫。
美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館在1999年8月發(fā)布了關(guān)于在該館的圖書目錄的漢語拼音編目中不再分詞連寫而按照音節(jié)分寫的文告。文告中說“Aftercareful consideration, it was decided that syllables should beseparated, except in personal names and geographiclocations”(“經(jīng)過深思熟慮之后,我們決定,漢語拼音除了人名和地理位置名稱連寫之外,都按照音節(jié)分寫”)。
最近,德國(guó)特里爾大學(xué)圖書館公用事務(wù)處主任哥特海納(Klaus Gottheine)博士在給我的來信中也指出:“Ratherunfortunately from a larger point of view, but due to technical andpragmatic reasons, libraries worldwide, and now in Germany as well,have abandoned pinyin compound spelling altogether in favor ofsyllable segregation”(“令人遺憾的是,從更大范圍來看,由于技術(shù)和語言使用方面的原因,世界上的圖書館,包括德國(guó)的圖書館在內(nèi),已經(jīng)放棄了漢語拼音的分詞連寫,而采用按照漢語音節(jié)隔開來分寫的拼寫方法”)。哥特海納是我的老朋友,他說的是實(shí)話。
由此可以看出,國(guó)內(nèi)外在進(jìn)行漢語拼音分詞連寫的時(shí)候,遇到了很大的困難,很多人感到困惑,在困惑中不得不放棄了分詞連寫。
出現(xiàn)這種困惑的局面的原因,是由于漢語拼音的分詞連寫情況極為復(fù)雜,盡管我們制定了眾多的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),但是,這些規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)只能涉及一般的原則,難以覆蓋漢語拼音分詞連寫的全部復(fù)雜情況,因此,在具體實(shí)施時(shí),就必然會(huì)出現(xiàn)舉棋不定、劃水難分的困惑局面。
然而,在極為復(fù)雜的漢語拼音分詞連寫中,人名、地名等專有名詞的分詞連寫是相對(duì)簡(jiǎn)單的。因此,美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館主張從人名、地名等專有名詞入手,首先解決人名、地名等專有名詞漢語拼音的分詞連寫的問題。我認(rèn)為,這是一種務(wù)實(shí)的解決辦法。
當(dāng)然,已經(jīng)公布的關(guān)于人名、地名拼寫的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)也不可能全面地覆蓋漢語人名、地名等專有名詞分詞連寫中的所有現(xiàn)象,因此,在實(shí)施時(shí),仍然也會(huì)出現(xiàn)舉棋不定、劃水難分的困惑局面。
每當(dāng)出現(xiàn)這樣的局面的時(shí)候,如果我們能夠提供一部漢語拼音專有名詞的詞表,把人名、地名等專有名詞的規(guī)范的拼寫形式都一一列舉出來,在出現(xiàn)舉棋不定、劃水難分的時(shí)候,就直接到詞表中查詢相應(yīng)的漢語拼音形式,這樣,就可以幫助大家擺脫舉棋不定、劃水難分的困惑局面,找到正確的漢語拼音形式。
概括地說,我這里提出的解決方法是“規(guī)范加詞表”的方法。規(guī)范提出人名、地名等專有名詞分詞連寫的一般原則,詞表逐一地列出人名、地名等專有名詞的分詞連寫形式。規(guī)則是抽象的,詞表是具體的。這樣,我們便可以把抽象的規(guī)則和具體的詞表結(jié)合起來,兩者互相補(bǔ)充,相得益彰。
希望《漢語拼音詞匯》專有名詞部分的出版,能夠有助于人名、地名等專有名詞的分詞連寫問題,推動(dòng)在人名、地名等專有名詞的漢語拼音中實(shí)現(xiàn)分詞連寫。
愛華網(wǎng)



