“無與倫比”還是“無以倫比”
2008年北京第29屆奧運會已經(jīng)落下帷幕,這一屆奧運會取得了空前的成功,被國際奧委會主席羅格先生譽為是一屆“真正的無與倫比的奧運會”。一些媒體發(fā)布這則消息時,“無與倫比”被寫成了“無以倫比” 。比如8月24日當(dāng)晚CCTV-4:“羅格:真正的無以倫比的奧運會”,“你好臺灣網(wǎng)”8月25日:“無以倫比的狂歡—海外媒體盛贊奧運會閉幕式”(http://www.nihaotw.com/shouye/syxw/yw/200808/t20080825_386290.htm),“和訊網(wǎng)”8月25日:“快訊:奧運圓滿閉幕無以倫比奧運股反抽繼續(xù)下探”(http://news.hexun.com/2008-08-25/108346542.html)。在百度搜一下“無以倫比”,更是有很多用例。那么,到底應(yīng)該是“無與倫比”還是“無以倫比”呢?筆者認為,應(yīng)該是“無與倫比”,“無以倫比”系“與”和“以“的諧音之誤。
“無與倫比”,出自唐·盧氏《逸史》:“置于州,張寵敬無與倫比?!迸c:和,其后省了賓語“之”,倫:類,倫比:類比,匹敵。指事物非常完美,沒有能跟它相比的。在各種辭書里只能查到“無與倫比”這個詞,而查不到“無以倫比”這個詞?!盁o以”,在文言中是一個復(fù)詞,意為“不能用來……”,也可以理解為“不能”,如“無以復(fù)加”、“不積跬步,無以至千里”等。“無以倫比”,就是“不能類比”意思,沒有“無與倫比”中的那種比較意味。

請大家在表達“事物非常完美,沒有能跟它相比的”意思的時候,用“無與倫比”,而不要用“無以倫比” 。
愛華網(wǎng)



