周六家人聚會,猛不丁聞聽美國大杏仁假冒的新聞。到底是市面上的美國大杏仁多是假冒的,還是壓根兒就沒有美國大杏仁這一說,家人也沒說清楚。晚上放狗狗一跑,好么,一不留神,一場大杏仁口水反美意淫戰(zhàn)早就開始了。
有中立報(bào)道來龍去脈的,也有氣勢洶洶把一切都?xì)w咎于美國人的,更有搬出所謂的數(shù)學(xué)教授算出185億“贓款”、法律人出來維權(quán)的。有個(gè)律師連鎖店深圳分店的律師,從深圳沃爾瑪買了袋美國大杏仁,回頭把沃爾瑪告訴人民的法院,要求沃爾瑪承認(rèn)出售假冒商品并加倍賠償。
美國大杏仁標(biāo)注英文為almond,而國內(nèi)媒體言之鑿鑿apricot才是杏仁,把a(bǔ)lmond說成杏仁就是欺詐。
聽這么一說,連我這個(gè)以英文為業(yè)的人也糊涂了,莫非又是……
查美國原版詞典almond釋義:
而apricot釋義:
以上說明兩者具有明顯區(qū)別,無論是樹木生長狀態(tài)以及果實(shí)用途。然而,英漢詞典的解釋則大不相同。
《新英漢詞典》算得上1949年后編撰并出版的最早英漢詞典,本人恰好就找到了該詞典最早版本,almond的釋義:杏仁,扁桃,巴旦杏,杏眼。該詞典2000年的世紀(jì)版——此版本堪稱自1975年首次出版以來第一次真正的修訂版——釋義依然。
手頭還有1988年《朗文當(dāng)代高級英語詞典》(Loman Dictionary of ContemporaryEnglish)香港中英文雙解版,釋義為:a fruit tree whose seeds are eaten as nuts 杏樹;the nut of this tree 杏仁
顯然該詞典的中文釋義跟英文釋義不一致。該詞典2005年外研社版本釋義為:
a flat pale nut with a slightly sweet taste, or the tree thatproduces these nuts 杏仁,扁桃仁,杏樹,扁桃樹
外研社(漢英雙語)《現(xiàn)代漢語詞典》2002年版本,杏仁的英文為apricot kernel, almond
最有意思的是《北京青年報(bào)》12月18日的文章巴旦木誤為杏仁數(shù)百年,一通板子把責(zé)任推給了古人,甚至點(diǎn)名李時(shí)珍要對此負(fù)責(zé)。
一個(gè)簡單的單詞翻譯以及物種確認(rèn),從1949年混淆到現(xiàn)在,不是找美國人責(zé)任就是諉過于商人奸詐,甚至把古人從地下挖出來,唯獨(dú)缺少了自我檢討,哪些是最應(yīng)該負(fù)責(zé)的部門、機(jī)構(gòu)、人士???
在“中學(xué)為體,西學(xué)為用”為指導(dǎo)思想的大清朝,諸多西學(xué)大多都假借日本登陸,即便今天的漢語詞匯也不乏當(dāng)年日語轉(zhuǎn)口的歷史遺跡。
查almond的日語釋義,アーモンド,ヘントウ(扁桃)、ハタンキョウ(巴旦杏)——日語中的外來語用片假名音譯,所以第一個(gè)釋義與英文讀音類似,后兩個(gè)釋義則是意譯,即用平假名以及日語里的漢字。
本人從這場風(fēng)波中得知,原來新疆除了哈密瓜、葡萄干,還有巴旦木。
愛華網(wǎng)


