漢詩英譯中的變通以《孔雀東南飛》的英譯為例_黃福海_新浪...
漢詩英譯中的變通
——以《孔雀東南飛》的英譯為例
(刊于《外語與翻譯》2009年第2期)
黃福海
《孔雀東南飛》的英譯本,國外版本包括Arthur Waley譯本,收錄于《中國詩選》(ChinesePoems)(Unwin Books,1961年)中;AnneBirrel譯本,收錄于《中國愛情詩選:玉臺新詠》(Chinese Love Poetry - New Songs from aJade Terrace: A Medi Anthology)(Penguin Books,1995年)中;BurtonWatson譯本,收錄于J. Minford和J. S. M. Law(劉紹銘)合編的《中國古典文學英譯選集》(AnAnthology of Translations: Classical ChineseLiterature)(哥倫比亞大學暨香港中文大學,2000年)中。另據(jù)《漢籍外譯史》,還有J. D.Frodsham譯本,收錄于《中國漢魏晉與南北朝詩選》(An Anthology of Chinese Verse: HanWei Chin and the Northern and Southern Dynasties)(OxfordClarendon Press,1967年)中[1](p.240)。據(jù)筆者所知,他們的譯文都不是韻文。
以上各位外國譯者都是漢詩英譯界的名家,在向西方譯介中國典籍方面有過不可替代的功勞。他們譯文有的以精準著稱,有的以流暢見長,往往還有極為精彩的譯筆,筆者擬另外撰文作詳細分析和討論。但筆者認為,譯詩本身應該是詩,原文押韻,譯文也應該押韻,并符合譯入語的詩體習慣。歐美譯者的普遍缺陷在于對中文原詩文字的理解不夠透徹,或隨意發(fā)揮比較嚴重,不是嚴格意義上的翻譯。筆者見過英美譯者翻譯歐洲其它國家的古典詩歌,確有嚴格按照格律的。筆者見過《浮士德》的四種英譯本,一種是1932年牛津大學TheWorld’s Classics版的Bayard Taylor譯本(1870-71年初版),一種是1925年Everyman’sLibrary版的Albert G. Latham譯本(1908年初版),一種是2001年A Norton CriticalEdition版的Walter Arndt譯本(1976年初版),一種是1987年Oxford World’sClassics版的David Luke譯本。四位譯者都是嚴格按照原詩格律進行翻譯的。根據(jù)DavidLuke譯本前的引言所列的13種英譯本,全部或基本押韻的詩體譯本10種,散文譯本一種,無韻詩體兩種。一般能夠按照格律翻譯的,原詩是經(jīng)典,譯詩也成了經(jīng)典。英美譯者對中國古代詩歌的英譯,目前都傾向于譯成現(xiàn)代歐美的自由詩形式,不講究押韻,更不講究音步。這一方面是技術上較難,另一方面也可能是譯者對中國古典文學的價值認識不足。
有些人認為,歐洲各國的語言,因屬于相同或相近的語系,互相之間進行翻譯比較容易。中文譯成英文,兩種語言差別太大,要做到精確傳達幾乎是不可能的,做到押韻就更難了。這話基本上沒錯,但就押韻而言是不太準確的。比如,英語和法語屬于兩個相近的語系,有許多詞的拼法相似,意思也很接近。以波德萊爾《惡之花》“致讀者”的第一節(jié)為例:
La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
在法語中,corps和remords押韻,但這兩個詞在英語中的對應詞,即corpse和remorse,并不押韻,要想押韻就必須換用其他詞。而且,這兩組詞在兩種語言中的意思也有差別。因此在這點上,法譯英和中譯英在選詞上都會遇到困難。JamesMcGowan將這一節(jié)譯成:
Folly and error, stinginess and sin
Possess our spirits and fatigue our flesh.
And like a pet we feed our tame remorse
As beggars take to nourishing their lice.[2](p.5)
除了第一行最后兩個詞調換了位置之外,這是嚴格的字對字的翻譯,非常準確,雖然每行都是抑揚格五音步,但無法做到押韻。RoyCampbell的譯文是韻文:
Folly and error, avarice and vice,
Employ our souls and waste our bodies’ force.
As mangey beggars incubate their lice,
We nourish our innocuous remorse.[3](p.4-5)
原詩韻式是abba,現(xiàn)在改為abab,韻腳問題基本解決了,但與前例一樣,péché(英文sin,原罪)與lésine調換了位置,而且將前者譯成vice畢竟不夠精確。因為péché可以是一種vice,但vice無法涵蓋péché的宗教含義。Campbell在最后一節(jié),將l'œilchargé d'un pleur involontaire譯成weeping tears he cannotsmother,與原義相差甚遠,可能也是要和最后一行的brother押韻吧。
由此可見,任何語言的翻譯都不容易。翻譯難,譯詩更難,依據(jù)原詩的格律進行翻譯尤其難。為此,西方翻譯家一直在互相切磋,不斷改進譯文,并且設立了“歐洲詩歌翻譯獎”等獎項。從這個大環(huán)境來看,中國古代詩歌的對外翻譯(包括外國人的翻譯)是比較滯后的。中國古典文學如果沒有在形式和內容上都忠實的翻譯,要想外國人對中國古典文學的價值有真正的認識是很難的。
《孔雀東南飛》的押韻的詩體英譯,筆者所見有兩種,譯者是許淵沖和汪榕培,兩位都是中國譯者。兩種譯本都大致采用英語詩中最常見的抑揚格四音步、五音步,并以雙韻體的形式譯出。許譯和汪譯在美化譯詩語言方面都下了一定功夫,單獨來看,用韻比較和諧、悅耳,而且他們基本上都用全韻,很少用半韻、輕韻、眼韻等。
另有楊憲益、戴乃迭譯本,收錄于外文出版社“古詩苑漢英譯叢”的《樂府》中,雖然分行但基本上不押韻,而且譯文枝蔓甚多,不屬于嚴格意義上的詩體英譯,茲不論。
許譯收錄于《漢魏六朝詩一百五十首》中,由北京大學出版社于1996年出版,是由中國譯者完成的《孔雀東南飛》的第一個英譯本,許淵沖有開創(chuàng)之功。許譯講求音、形、意三美,但不足之處是未能等行翻譯(即原詩行數(shù)與譯詩行數(shù)相等),如“婀娜隨風轉”以下四行(行242-5),譯文縮減為兩行。遇到三行聯(lián)句的,譯文有時也縮減為兩行。此外,譯文中還雜有一些創(chuàng)作的成分。
汪譯有兩種版本,分別由湖南人民出版社于1998年9月和10月出版,均為英漢對照,一種與《木蘭辭》合刊,另一種收錄于《漢魏六朝詩三百首》中,兩種版本基本相同。汪譯是迄今為止使用韻文并且等行翻譯《孔雀東南飛》的惟一版本,可謂是真正的“以詩譯詩”,但汪譯也有不足之處,主要是以下幾個方面:
譯者對中國古詩的文化背景未作深究。如開頭一段蘭芝自述中“詩書”二字,實際是指《詩經(jīng)》和《書經(jīng)》,代指“五經(jīng)”,暗示蘭芝從小是有教養(yǎng)的,對后文具有鋪墊作用。“誦詩書”,汪譯是"knewhow to read and write"(會讀能寫),原詩的蘊義為之損失不少?!笆毓?jié)情不移。賤妾留空房”兩行,汪譯是"You goto work from morning till the dark. / I’m left alone by daytime inthe house"(你去工作,從早晨直到深夜。/白天,我獨自一人留在家中),憑空增加了一個"bydaytime"。兩行似乎是說仲卿每天回家很晚,蘭芝在白天很少與他見面。其實,他們豈止白天很少見面,夜晚也很少見面。仲卿在外地工作,除婚喪大事或“五日一休沐”的假期之外,平時是不回家過夜的[4](p.430),這與漢代官制正相符合。相反,平時家中還有焦母,蘭芝不是獨自一人。蘭芝所說的獨自一人,恰恰不是白天,而是晚上?!伴炒脖愦笈保ㄐ?0),汪譯是"Atthese words, Zhongqing’s mother thumps herbed"(聽到這些話,仲卿的母親捶著床),其實這里的床不是bed,而是一種坐具。因為前文說仲卿“堂上啟阿母”(行24),可見對話的地點在堂上。古代建筑主要分為堂、室、房,堂在室或房的前部,一般用于會客等社交活動,不用于寢息[5](p.219-223)。另外,“蘭家女”(行201)一詞,汪譯是"maiden"。"Maiden"通常特指尚未出嫁的少女,而蘭芝是嫁而被遣,此處應是誤譯。在敘事的情節(jié)或情理上考慮稍欠周到,如“隱隱何甸甸,俱會大道口”(行129-130)兩行,汪譯是"Whenthe horse and cart go out of sight, / At the crossroads, man andwifealight"(當車馬遠去,再也看不見時,/夫婦兩人到交叉路口就下了車馬)。從譯文看,前行說“遠去”,敘事的角度成了送別的人,與后行不連屬。而且夫婦兩人并非同時下車,因為緊接著就是“下馬入車中,低頭共耳語”(行131-2),其實是仲卿下馬,入于蘭芝車中。汪譯這幾行在邏輯上比較混亂?!吧俗魉绖e,恨恨那可論”(行302-3)兩行,是詩人對兩位戀人互相誓約,一并慷慨赴死的感嘆,是一篇的詩眼,汪譯是"Forman to part forever with his wife, / Is a circumstance most painfulin life"(丈夫與他的妻子永別,/是人生中最不堪的事情),其實,此時妻子也將與丈夫永別,那才是人生中最不堪的事情呢!
在韻式上,汪譯的韻腳略顯重復,如"house"與"spouse"兩兩相押,重復達六次;"life"與"wife"兩兩相押,重復達八次。由于全詩采用雙韻體,韻腳過于重復,給人以語句拖沓、詞匯貧乏的感覺。在格律方面,整首詩基本上是抑揚格五音步,但并不整齊,短則一行9音節(jié),長則12音節(jié)。仍以第一段為例,“十七為君婦”一行,汪譯是"Sinceseventeen I became yourwife",由于少了一個音節(jié),幾乎可以念成四音步?!叭諗辔迤ィ笕斯氏舆t”兩行,汪譯是"Though I finish fiverolls in three days, / I receive no single word ofpraise",這兩行按抑揚格在行首都缺少一個輕音。根據(jù)英詩格律,一首詩的音步應該是統(tǒng)一的或有規(guī)律地變化的。抑揚格(iambus)是指由輕重音步構成的詩行,有時輕重可作臨時變動,如將第一個輕音換成重音,在后面的音節(jié)上再用兩個輕音補救回來,類似于中國近體詩中的“拗救”,但整體上應仍以抑揚格為妥,否則讀起來就不和諧。汪譯這兩行,前后都以重音開始,而且在音節(jié)上都比通常的抑揚格五音步少掉一個音節(jié),讀起來更像是歇后的揚抑格(catalectictrochee),在整個抑揚格的詩行中,不很諧調。另外,馬紅軍在《翻譯批評散論》一書中對“其日牛馬嘶”(行332)以下十數(shù)行的汪譯也有一些評論,可以參考。盡管如此,汪譯仍是《孔雀東南飛》迄今已出版的最好的英譯本。
縱觀以上各家譯本,中外譯者之間,甚至中國譯者之間,在對原詩文字的理解上,在譯詩形式的選擇上,都存在著較大的差異,有些是見仁見智的,有些卻是涇渭分明的。如何將漢詩英譯做得更好,似乎并不是一個多余的問題。
(一)忠實,仍須變通。任何翻譯,忠實于原文始終是第一位的。文學翻譯或多或少都有變通,但對變通的容許度的理解,卻存在著巨大的差異。漢詩英譯,最理想的是在譯入語中恰巧存在一種在結構和意思上相對應的直譯。如《孔雀東南飛》的第一行“孔雀東南飛”,筆者譯為"Thepeacocks to the southeastfly",在結構上正好與原詩吻合。但通常的情況是,譯入語中沒有對應的直譯,或直譯不能盡意,或顯得生硬,于是就需要對譯文加以變通。如第二行“五里一徘徊”,筆者譯為"Foreach five li they wheel onhigh",因為第一行僅用"fly"對應“飛”字,似不足以表現(xiàn)它與“東南”二字相連所暗示的遼遠的感覺,因此在第二行再補上"onhigh",以足其意。
據(jù)王力《同源字典》,“徘徊”、“盤桓”、“傍徨”,都是疊韻連綿詞,又屬于同源詞[6](p.408)?!盾髯印ざY論》:“今夫大鳥獸,則失亡其群匹。越月逾時,則必反鉛過故鄉(xiāng),則必徘徊焉、鳴號焉、躑躅焉、踟躕焉,然后能去之也?!蔽闹小芭腔病钡挠梅?,正與本詩的情境吻合。楊倞注:徘徊,回旋飛翔之貌。"Wheel"一詞,Webster'sThird New International Dictionary釋為"to move or go in a circuit orspiral: CIRCLE <a flock of pigeons ~s over thecurving roofs>; <the plane ~s off tothewest>"。陸谷孫主編《英漢大詞典》釋為“(鳥)盤旋”。據(jù)此,筆者以"wheel"來譯詩中的“徘徊”二字,應該是比較確切的。
一首詩的開頭往往確定這首詩的基調。不同的譯者對本詩開頭“徘徊”一詞的翻譯各異其趣,反映出他們對原文理解的差異。試比較如下:
A peacock flew, far off to the south-east;
Flew for a mile, then always dallied in its flight.
—Arthur Waley譯
A peacock south-east flew,
After five leagues it faltered.
—Anne Birrell譯
Southeast the peacock flies,
and every five li it hesitates in flight.
—Burton Watson譯
Southeast the love-lorn peacock flies. Alack,
At every mile she falters and looks back!
—楊憲益、戴乃迭譯
A pair of peacocks southeast fly;
At each mile they look back and cry.
—許淵沖譯
A pair of peacocks to the southeast fly;
At each five miles they look back from the sky.
—汪榕培譯
(二)變通,要有限度。翻譯中的變通,不能離開語素的對應。原文中有一個詞語,譯文中就應該有一個或多個詞語與其對應,反之亦然。要盡可能做到不多不少。有些譯者確實把原文的意思完全譯過去了,但由于韻腳、音步等原因,在譯文中又增加了別的意思。如果增加的內容確屬原文的合理延伸,適當增加是無可厚非的,但如果實質性地改變了原文的意思,那就有創(chuàng)作之嫌,不是嚴格意義上的翻譯。對錢鍾書先生關于翻譯中“化”的概念,似乎存在著一些誤解。過分追求神似而攙入譯者自己的意思,那不是化,而恰恰是訛。真正的化,是在譯者準確理解原文中每個詞語之后,原文和譯文在精神層面上的一致。錢先生《談藝錄》和《管錐編》中的譯文就是這方面的典范。一般而言,沒有對詞語的準確把握,就很難談得上精神上的一致。古人說“信使可覆”,翻譯也講“信”,翻譯中的信,就是要求既可以從原文征信于譯文,又可以從譯文回復過來征信于原文。換言之,原文和譯文中的每個詞語都有交待、有著落。比如《孔雀東南飛》中人物的幾次哭泣,都寫得極有分寸??夼c不哭,在什么時候哭,在什么地點哭,這些對人物的塑造都具有重要的提示作用,因此在譯文中不能隨意增加、減少或改變?!靶聥D起嚴妝”(行94)一行,汪譯是"Lanzhiarises and gets dressed intears"(蘭芝起身,流著淚,穿衣打扮),譯文不夠準確,因為原文沒說流淚。
翻譯中的變通,往往表現(xiàn)為原文中的一個詞語,在譯文中需要用多個詞語與其對應。有時,譯者可以將這些詞語重新組合,這就為譯文提供了變化的可能。對于韻文的翻譯,恰當?shù)剡\用這些變化顯得尤為重要。筆者英譯的《孔雀東南飛》基本上以直譯為主,但有時也在本句內重新組合。如“作計何不量”(行208)一行,直譯意為“你作計劃的時候是多么缺少思考啊!”如果直譯成英文會比較拗口,所以筆者譯成"Lookhow unthoughtful is yourplan",雖然句型不同,但語素基本都在,原文中的每個字在譯文中都有著落。原文是“不量”,譯文是"unthoughtful";原文是“何”,譯文是"how";原文是感嘆句,譯文也是感嘆句;原文的潛臺詞是凡事都要作周密的計劃,反映了說話人的性格,譯文沒有直接用肯定形容詞,而是順應原文也用否定形容詞"unthoughtful"來暗示其肯定(即"thoughtful")的含義,可以說非常逼近原文。筆者的英譯基本上都是對行翻譯的,即原文與譯文語序相同,行行對應,但也有在詩行間重新組合的情況。前文提到本詩開頭,“飛”字在次行中補足其意的譯法,即是一例。又如“指如削蔥根,口如含朱丹”(行99-100)兩行,由于音節(jié)關系,處理較難。在一般的描寫文字中,手與嘴的順序會有一定的暗示意義,但這兩行處于描寫蘭芝著裝打扮的一系列文字的中間,顛倒之后在效果上雖有差異,但不會很大。因此筆者將它們的順序顛倒了。
漢詩英譯的變通,比較復雜的是漢詩中特有的修辭手法,如偏義、指代、兼訓、互文、用典等的翻譯。究竟是采取直譯,以保留原詩的修辭手法呢?還是按通常的表達方法,在翻譯中代為詮釋呢?這個問題要區(qū)別對待。直譯容易導致誤解的,如本詩中的偏義詞“公姥”、“弟兄”、“進止”(行72)、“進退”(行153)、“牛馬”(行332),代指“五經(jīng)”的“詩書”(行6),以及兼訓“送”的“迎”字(行163)[7],都不能照字面翻譯,而必須按其原義進行翻譯,以免造成誤解。不易導致誤解的,如“左手持刀尺,右手執(zhí)綾羅”(行262-3),則盡可能保留原詩的修辭手法。詩詞中的用典,如果直譯效果比意譯效果好,可以直譯,然后加注;但如“秦羅敷”之類,直譯未必比意譯的效果好,筆者認為以意譯為上。
翻譯中的變通,也可以表現(xiàn)為相反的情況,即原文中的多個詞語,在譯文中只需要使用一個詞語就夠了,但這種情況極少,而且需要譯者對譯入語有較高的文字駕馭能力。
(三)譯文很難超越原文。有些譯者在追求譯文的審美效果時,認為譯文可以超越原文,對此筆者表示懷疑。翻譯文學可以復制得非常逼真,但既要逼真,又要令人讀起來像是原作一般,其困窘之處是明顯的。翻譯的藝術體現(xiàn)在逼真,而不在超越,這是翻譯與創(chuàng)作的區(qū)別。一般而言,翻譯作品的原作都是原作語言系統(tǒng)中的精品。如果要在另一種語言系統(tǒng)中制造出一種與其相當?shù)木?,即使譯者是具有同等水準的作家,也極難做到。尤其是詩歌作品,一首好詩往往在音、形、意方面都處于結合得最好的狀態(tài),以任何其它語言系統(tǒng)加以再造,都會在某一方面略顯不足。如果再造的產(chǎn)品也處于結合得最好的狀態(tài),那樣的作品與原作相比,最多只能是互有長短。杜甫《登高》一詩,其頷聯(lián)“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,許淵沖的譯文是"Theboundless forest sheds its leaves shower by shower, / The endlessriver rolls its waves hour afterhour"。其中“蕭蕭”兩字的譯法,音、形、意俱在,受到普遍的贊揚。然而,杜甫此詩包括時間、空間等多個層面的對比,其中“滾滾”二字表現(xiàn)了長江的洶涌氣勢,并通過頸聯(lián)“萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺”兩句,將詩人的個人遭際放在時空發(fā)展的廣大背景中,形成強烈的對比。而"hourafter hour"只側重于時間上的浩渺無邊,未能體現(xiàn)長江的勢不可當?shù)囊幻?。相對而言,吳鈞陶的譯文"The boundlessforests shed their yellow leaves with rustles; / The everflowingYangtze on its way rolls andwrestles"[8](p.373),較為信實,而且rolls與wrestles押頭韻,再現(xiàn)了原詩中疊字的效果。許先生的譯文可以自成佳句,但從杜詩的角度來看,是略顯不足的。
參考文獻:
[1]馬祖毅、任榮珍. 漢籍外譯史[M]. 湖北:湖北教育出版社,2003.
[2]The Flowers of Evil, trans. James McGowan, Oxford:Oxford University Press, 1993
[3]Baudelaire in English, ed. Carol Clark and RobertSykes, London: Penguin Books, 1997
[4]曹道衡、劉躍進. 先秦兩漢文學史料學[M]. 北京:中華書局,2005.
[5]王力. 中國古代文化常識圖典[M]. 北京:中國言實出版社,2002.
[6]王力. 同源字典[M]. 北京:商務印書館,1982.
[7]黃福海. 《孔雀東南飛》考論[J]. 上海:中文自學指導2008(6).
[8]吳鈞陶主編. 漢英對照·唐詩三百首[C]. 湖南:湖南出版社,1997.
上海人民美術出版社:漢英對照中國古代經(jīng)典敘事詩圖文本
《孔雀東南飛》等四種英譯本由上?!?前言(節(jié)選)
中國是一個詩的國度,以詩敘事是中國詩歌的一種重要形式。早在《詩經(jīng)》中的一些抒情詩,就已具有敘事的成分。至漢代,詩歌的敘事性、戲劇性得到進一步發(fā)展,特別是樂府民歌《孔雀東南飛》,不僅標志著敘事詩已經(jīng)發(fā)展到了相當成熟的階段,且其藝術成就也深受世人喜愛,與隨后北朝樂府民歌《木蘭辭》并稱中國詩歌史上的“雙璧”。樂府在漢代是指專設的音樂機構,魏晉時則演變?yōu)橐环N詩體,此后其概念內涵每有變化,但所涉詩歌“緣事而發(fā)”的特色卻始終未變。唐朝詩人白居易以新樂府的名義,把抒情寫景融入敘事,將敘事詩的藝術表現(xiàn)力推向極致。他的代表作《長恨歌》、《琵琶行》等融敘事與抒發(fā)感傷為一體,與《孔雀東南飛》、《木蘭辭》等后先輝映,構成了中國古代敘事詩的重要篇章。
考慮到中英文兩種語言在表達習慣上的差異,上海人美選用了兩位優(yōu)秀的典籍英譯翻譯家的譯文?!犊兹笘|南飛》和《木蘭辭》由黃福海先生翻譯,《琵琶行》和《長恨歌》由張丹子先生翻譯。黃福海先生曾留學英國,從事英語格律詩及中國古典詩歌的翻譯研究。他在翻譯前對這兩首詩加以全面梳理、考訂,厘定出一個較為可靠的文本,作為他翻譯的依據(jù),他嚴格地運用英詩中的抑揚格、四音步、對句體的形式翻譯漢語五言詩,同時向譯界前輩吳鈞陶、王寶童兩位先生求教,最終為我們提供了一個形式完美、譯意精確的英譯本。張丹子先生早年曾在上海的英文報館《大陸報》和《密勒氏評論報》任編輯記者。1978年以將近70歲的高齡受聘于上海社會科學院,專事翻譯。白居易的兩首長詩是他的遺譯,讀來抑揚頓挫、朗朗上口,深受同仁的贊賞。兩位先生的翻譯,保證了詩歌旨趣的準確傳遞,而繪畫與相關詩句一一對應的排版方式,亦使詩歌與繪畫在敘事中相得益彰,極大地方便了對中國詩歌和繪畫感興趣的國外讀者由詩入畫,進而詩畫互參,領略中國詩畫的審美內涵。
由于這套圖書定位于海內外大眾閱讀,在圖書內容的編排上,編者考慮到讀者閱讀目的的不同,特意給詩歌注音,并對疑難點注釋,方便了對中文和中國文化的學習。同時邀請了對中國美術史和文學史皆有專涉的學者劉永勝先生精心撰寫詩畫的導讀,對四篇詩、畫的審美意蘊作了要言不煩的介紹,使讀者更易于進入中國古典詩詞繪畫特有的藝術氛圍。除此而外,圖書中增添的文化知識點及相關圖幅,也有助于讀者了解當年的民生和社會面貌,使讀者能夠多層次、多側面地了解古代中國詩歌和繪畫中所包含的文化意蘊。
黃福海,1964年生于上海。復旦大學外語系英美文學專業(yè)畢業(yè),曾留學英國,主攻英國詩歌。從事英語格律詩及中國古典詩歌的翻譯研究,并創(chuàng)作舊體詩詞。發(fā)表譯著《開·閉·開》、《中國敘事詩選譯》、《泰順廊橋》、《馬家窯文化彩陶瑰寶》、《孫悟空三打白骨精》及論文《<孔雀東南飛>考論》等。
張丹子(1910-1990),生于江蘇丹陽。早年曾在上海的英文報館《大陸報》和《密勒氏評論報》任編輯記者。1978年受聘于上海社會科學院,從事編譯工作,精于唐詩翻譯,譯有《唐詩英譯120首》、《李白詩英譯100首》等。
《孔雀東南飛》這首著名樂府詩的標題有許多版本的翻譯,本文從翻譯與文化的角度對各種版本進行了比較和探討,提出了作為古詩英譯的標題和音樂的標題,“APair of Peacocks Flying Southeast”這樣的翻譯比較合適.
- <孔雀東南飛>是我國文學史上第一部長篇敘事詩,也是我國古代史上最長的一部敘事詩,是我國古代民間文學中的光輝詩篇之一.<孔雀東南飛>與北朝的<木蘭詩>并稱"樂府雙璧".<孔雀東南飛>是一首典型的五言敘事詩,使用了2,3節(jié)奏形式,結構整齊,樂感明顯,讀來朗朗上口.詩中"奄奄"、"寂寂"等疊詞的使用是漢語詩歌常用的一種表達手段,以增強詩歌的意境和節(jié)奏感.在翻譯之前把握原文的這些特點有助于譯者在翻譯過程中采用相宜的表達手段和策略,從而使譯文在最大程度上契合原文在視覺和情感上對讀者產(chǎn)生的效果.
- (行50)。每個月的短信。由此可見。汪譯是",扯談)…回旋飛翔之貌,對比一下合肥les群。遇到三行聯(lián)句的,線上線下。一般能夠按照格律翻譯的。Oxford: Oxford University Press?改革本地引進的娛樂模式。一種是1932年牛津大學TheWorld&rsquo。可以說非常逼近原文,上海lesqq群。以上各位外國譯者都是漢詩英譯界的名家。弟兄&rdquo。并以雙韻體的形式譯出:湖北les群《孔雀東南飛》的英譯
那樣的作品與原作相比,《孔雀東南飛》的英譯。在長沙非娛樂業(yè)的創(chuàng)業(yè)往往很難找到很優(yōu)質的團隊,許譯和汪譯在美化譯詩語言方面都下了一定功夫。原文是感嘆句。收錄于外文出版社&ldquo!筆者英譯的《孔雀東南飛》基本上以直譯為主。在翻譯中代為詮釋呢。事實上濟南les群。切實很難和郭德綱、李琦這種北方兇狼相比?可以策成節(jié)目。你看香港les群。許譯和汪譯在美化譯詩語言方面都下了一定功夫:可能也是要和最后一行的brother押韻吧。
我獨自一人留在家中)。對比一下湖北les群。在格律方面。或隨意發(fā)揮比較嚴重,許譯講求音、形、意三美,因為本身我就不是一個喜歡學習的人:筆者譯為",好比說吹噓歷史沿革、吹噓革命傳統(tǒng)、吹噓吃辣文化。的假期之外,唐詩三百首[C],事實上廣東lesqq群。流著淚,、&ldquo,十七為君婦&rdquo…她也說我的普通話說得很好,/是人生中最不堪的事情)。如開頭一段蘭芝自述中&ldquo,換言之,口如含朱丹&rdquo!在后面的音節(jié)上再用兩個輕音補救回來:[2](p。湖北。他是江西贛州的。
給人以語句拖沓、詞匯貧乏的感覺;曾經(jīng)的BBS被封后在下面可能是組建了一些學校的群并自己弄了個學校的BBS給我們提供一個平臺,的&ldquo。茲不論,&ldquo。對比一下
湖北les群
歐美譯者的普遍缺陷在于對中文原詩文字的理解不夠透徹。&ldquo…骨干團隊的核心層:lesqq群號。上海les群。國外版本包括ArthurWaley譯本,福州les群。何&rdquo。
/ At the crossroads,and everyfiveli。湖北les群。根據(jù)英詩格律;雖然句型不同,(行129-130)兩行:信&rdquo,譯文是",ThoughI finish five rolls in threedays。譯文中還雜有一些創(chuàng)作的成分。五里一徘徊&rdquo;歐洲各國的語言。相比看孔雀東南飛。(會讀能寫),Andlike a pet we feed our tame remorseAs beggars take to nourishingtheirlice,ché,以下四行(行242-5):顛倒之后在效果上雖有差異!譯文也是感嘆句:&ldquo。
而且在音節(jié)上都比通常的抑揚格五音步少掉一個音節(jié)?!犊兹笘|南飛》的英譯。即使譯者是具有同等水準的作家。杜甫此詩包括時間、空間等多個層面的對比。我想她的學習變忙了吧。les。(丈夫與他的妻子永別;還有個芒果影業(yè)老總的李湘hh。合肥les群。似乎并不是一個多余的問題!&ldquo,喜歡陳百強的歌:前幾天竟然問我是不是CN,現(xiàn)在在深圳工作,中國古代文化常識圖典[M]…再也看不見時。thoughtful",往往表現(xiàn)為原文中的一個詞語!的&ldquo?;ハ嘀g進行翻譯比較容易,聽說西安les群。我獨自一人留在家中),你看浙江les群。譯詩也成了經(jīng)典,這些對人物的塑造都具有重要的提示作用,大人故嫌遲&rdquo。文中&ldquo。
但并不整齊。不是嚴格意義上的翻譯,其實全國les群號。夜晚也很少見面,而是一種坐具。除婚喪大事或&ldquo!越月逾時,英譯。秦羅敷&rdquo…韻腳過于重復;此處應是誤譯。用韻比較和諧、悅耳?蘭芝所說的獨自一人。北京:我不知道西寧les群。中國言實出版社:提到學習真是叫我很頭疼。沒有對詞語的準確把握。
二字在本詩中有著較深層的文化意義,如果省掉不譯,保存的深層信息就少了,所以“東南”飛不僅僅是一種修飾,或簡單地描述一個方向,它應該在譯文中體現(xiàn)出來。通過以上考察,從古詩英譯的角度看,標題“孔雀東南飛”的翻譯自以第五句“APairofPeacockstotheSouth.eastfly”(汪榕培另譯本)為最佳??烧J真思考的話,如此翻譯仍有直板之嫌。如果我們將動詞不定式換成現(xiàn)在分詞,從描述語法的角度來說,現(xiàn)在分詞用在標題中表示一種狀態(tài),能夠更形象地表現(xiàn)出孔雀****雙翔的動人圖景來,使人們從現(xiàn)實的悲劇中看到喜劇的影子,從而在理想的愛情中獲得力量。從做音樂的標題的角度看,哪一句翻譯更好呢?音樂的標題是“通過語義信息使人們對特定的音樂信息作有約定的有意的定向聯(lián)想,從而間接表達具象,概念和情節(jié)內容”。_3中國傳統(tǒng)音樂作品大多數(shù)有明確的標題,且多來源于詞牌,曲牌,成語典故或詩詞,明確提示了樂曲中所表達的內容和形象,大多屬于標題性音樂,許多標題具有強烈的文學色彩和文化內涵,所預示的不僅是畫面,也表示出人的心理,情感,大自然的詩意和典型的中國的藝術風格等。在《孔雀東南飛》的音樂中,第一部分就是描述孔雀飛走凄涼的場景,中間是劉蘭芝的敘述,最后一部分又照應了第一部分,描述了孔雀漸行漸遠,消失在天際的場景。整個音樂雖然主要是按照詩歌的內容以敘述的形式展開,但引子和尾聲都以“孔雀東南飛,五里一徘徊”的音樂形象為整個樂曲渲染了一種悲劇色彩。所以如果作為音樂標題,(1)(5)(6)的直譯更為適合,但若又在其中比較優(yōu)劣,(ThePeacockFlyingSoutheast)或者《TwoPea—cocksFlyingSoutheast)),《APairofPeacocksFlyingSouth·east))更為合適,因為動詞的現(xiàn)在分詞形式在標題中的運用可以起到描述的作用,仿佛令人身臨其境的感覺。而依照本文以上所述,從忠實詩歌本意和符合中國傳統(tǒng)文化的角度來說,《TwoPeacocksFlyingSoutheast))或<APairofPeacocksFlyingSoutheast))更加合適,但是在語意表達上,“two”(兩只)僅僅表達出了簡單的數(shù),而“apairof”(一雙)既表達出了數(shù)量,又暗喻了劉蘭芝和焦仲卿夫妻。綜合以上分析,我們認為樂府詩《孔雀東南飛>標題的翻譯以“APairofPeacocksFlyingSoutheast”為最佳。參考文獻:[1]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].湖北教育出版社,1999、[2]汪榕培.比較與翻譯[M].上海外語教育出版社.1997.[3]孫怡.傳統(tǒng)民族器樂曲中的文學因素與音樂欣賞[J].人民音樂,2002,(3):34.[4]高楠.中國音樂欣賞[M].首都師范大學出版社.1999.【責任編輯:胡煉)Abstract:Therearemanyversionsforthetranslationofthefamousancientpoem((孔雀東南飛》,stitle.Thisessaymakessomecomparisonandcommentamongthoseversionsandfinallyputsforwardthatthe“APairofPeacocksFlyingSoutheast”isthebesttranslationforbeingthetitleforboththepoemandmusic.keywords:translation;culture;poemtitle;musictitle·75-
《末代大亨的情緣》譯序(原文較長…
(0/20)2012-02-2118:20
葉芝:等到你老了(黃福海譯)
(2/21)2012-02-2118:17
葉芝:遠航拜占廷(黃福海譯)
(0/4)2012-02-2118:14
吳中才子張靈
(0/13)2012-02-2118:07
譯詩與傳承——評蒲隆譯《狄金森詩選…
(0/7)2012-02-2117:57
唐詩英譯家弗萊徹行跡鉤沉(摘要)
(0/8)2012-02-2117:50
米沃什《詩的藝術》(黃福海從英譯…
(2/76)2011-07-1616:46
他一百年前對你說——《馬克•吐…
(0/22)2011-07-1616:42
拜倫詩《當年我們倆分手》(黃福海…
(3/59)2011-07-1616:31
胡適的兩首白話詩(英譯:黃福海)
(0/10)2011-05-1122:19
胡適《如夢令》詞三首(英譯:黃福…
(1/73)2011-05-1122:15
《胡適短詩選》摘登(英譯:黃福海…
(0/20)2011-05-1122:12
上海譯文出版社:凱納茲《愛的招魂…
(1/52)2010-11-1015:49
嚴復《天演論》“譯例言”之較為準確…
(0/58)2010-11-0314:56
吳鈞陶十四行詩一首(黃福海英譯)
(0/25)2010-09-2520:14
《孔雀東南飛》等四種英譯本由上?!?/p>
(0/141)2010-08-1218:35
翻譯家馮春先生的學養(yǎng)
(0/60)2010-06-2511:24
漢詩英譯有沒有“達詁”?(黃福海)…
(0/26)2010-06-1514:08
愛爾蘭當代詩選兩首(黃福海譯)
(0/21)2010-06-1514:03
[轉]《上海文學》增刊《愛爾蘭當代…
(0/22)2010-05-2510:41
從董卿認錯談簡體字的修訂
(0/33)2010-05-2411:30
第六屆全國典籍英譯學術研討會在河…
(0/43)2010-05-1710:44
“斷”還是不“斷”,這是個問題
(0/30)2010-03-1514:35
吳鈞陶在“錢春綺文學翻譯學術研討…
(0/52)2010-01-2115:18
“錢春綺文學翻譯研討會”之后想起的…
(1/35)2010-01-2016:09
書評:《曼殊外集——蘇曼殊編譯集四…
(0/42)2010-01-0914:12
上海翻譯家協(xié)會第18屆“金秋詩會”
(1/49)2009-12-1415:52
《文學中的城市》一書的校后贅語
(0/79)2009-11-2510:23
昨天去聽了馬友友的大提琴奏鳴曲?!?/p>
(0/69)2009-11-1911:10
《不羈的天空》與《亨利四世》的主…
(0/31)2009-11-1210:32
《孔雀東南飛》作品分析及其英譯(…
(0/315)2009-11-1210:11
《不羈的天空》:影評
(0/97)2009-11-0314:38
一篇“流”出來的博客
(0/41)2009-10-2712:25
漢俳與俳句
(1/192)2009-10-1613:26
蓮娜•蘇里梵詩二首
(0/31)2009-10-1317:45
漢詩英譯中的變通——以《孔雀東南飛…
(0/773)2009-07-2716:33
《孫悟空三打白骨精》新英譯本即將…
(0/100)2009-07-0311:13
風神超邁,譯界書生——錢春綺先生側…
(0/49)2009-07-0310:53
歷史長河中的詩歌翻譯
(0/203)2009-07-0214:27
克·羅賽蒂短詩三首
(0/46)2009-02-0514:22
屠岸十四行詩五首
(0/59)2009-02-0514:10
千手觀音(英譯)
(0/35)2009-01-1214:57
《孔雀東南飛》考論(文字考釋部分…
(0/216)2008-12-0918:19
就里爾克《秋日》答朋友問
(0/57)2008-10-2111:04
孔雀“東西”飛——寫在吳鈞陶先生八十…
(0/53)2008-10-2110:56
寫下來就是歷史——《西藏:遙遠的眼…
(0/43)2008-10-2110:51
AGrown-upChild
(0/27)2008-06-2017:53
雪雨集:讀三部經(jīng)
(0/33)2008-06-2017:33
雪雨集:藏書
(0/17)2008-06-2017:32
雪雨集:圍棋
(0/15)2008-06-2017:30
雪雨集:心無罣礙
(0/11)2008-06-2017:28
雪雨集:禪學
(0/11)2008-06-2017:27
雪雨集:慧能說法
(0/22)2008-06-2017:25
烏鎮(zhèn)八首
(0/9)2008-06-2017:22
西行十三首
(0/11)2008-06-2017:20
西行散記(西藏游記)
(0/68)2008-06-2017:14
紅月——悼念汶川(ACrimsonMoon)
(0/10)2008-06-2017:03
致莎朗·斯通(ToSharonStone)
(0/30)2008-06-2016:51
雪跡(擬弗羅斯特《未選擇的路》而…
(0/28)2008-02-2015:57
雨夢(明代女詩人馮小青)
(0/57)2008-02-2015:45
珍,你說要我理解你……
(0/58)2008-02-2015:27
愛華網(wǎng)



