
[發(fā)表于2013年5月9日第562期(總第1697期)《學(xué)語(yǔ)文報(bào)》]
《師說》中“其可怪也歟”的翻譯
江蘇省海安縣曲塘中學(xué) 胡錦珠
最近做一套綜合檢測(cè)訓(xùn)練,出現(xiàn)了一道題,翻譯課文《師說》中的句子“今其智乃反不能及,其可怪也歟”,提供的參考答案是:現(xiàn)在士大夫們的智慧竟然比不上他們,難道值得奇怪嗎?。ɑ颉罢嫫婀职?!”)。
評(píng)講時(shí),不少學(xué)生有異議:我們手頭的各種資料都是翻譯成“這可真奇怪啊”,老師你上課時(shí)也是直譯成“這是應(yīng)該感到奇怪的啊”;教材(指蘇教版必修一)雖然只對(duì)“歟”作了注釋,但從它的注釋“表示感嘆的語(yǔ)氣助詞,相當(dāng)于‘啊’”可知,課文是當(dāng)作‘這可真奇怪啊’來翻譯的。
是呀,我上課時(shí)是那樣翻譯的,而且十多年來都是那樣翻譯的。今天怎么突然冒出個(gè)不同的翻譯呢?無疑處生疑,這讓我不得不打破慣性作些思考:若翻譯成“這可真奇怪?。 ?,原文中的“其”是指示代詞,“歟”是感嘆語(yǔ)氣詞;若翻譯成“難道值得奇怪嗎!”,原文中的“其”就是表反問的語(yǔ)氣詞,“難道、怎么”,而“歟”就是表疑問的語(yǔ)氣詞?!捌洹焙汀皻e”都有這兩種用法,文言中不少反問句為了加強(qiáng)反問語(yǔ)氣也用的是嘆號(hào)。
因此,可以說,以上兩種翻譯都符合直譯的字面要求,只是意思明顯不同:前者是說這事奇怪,后者是講這事不奇怪,反問表肯定。到底是奇怪還是不奇怪呢?我以為要看文意。
如果說,作者對(duì)于“現(xiàn)在士大夫們的智慧竟然比不上他們(指巫醫(yī)樂師百工之人)”感到奇怪,——也就是翻譯成“這可真奇怪?。 ?,那么,就可以推斷出作者沒有找到“現(xiàn)在士大夫們的智慧竟然比不上他們”的原因。同樣,如果說,作者對(duì)于“現(xiàn)在士大夫們的智慧竟然比不上他們(指巫醫(yī)樂師百工之人)”根本就沒有感到奇怪,大家也不必感到奇怪,——也就是翻譯成“難道值得奇怪嗎!”,那么,就可以推斷出作者已經(jīng)明白了“現(xiàn)在士大夫們的智慧竟然比不上他們”的原因,而且這個(gè)原因眾所周知,不足為怪。
從文章的意思看,作者發(fā)現(xiàn)了當(dāng)時(shí)士大夫們的智慧比不上巫醫(yī)樂師百工之人的原因了嗎?很顯然,作者發(fā)現(xiàn)了。這個(gè)原因就是巫醫(yī)樂師百工之人“不恥相師”,而士大夫們是“曰師曰弟子云者,則群聚而笑之”,以互相學(xué)習(xí)為恥?!黠@的證據(jù)就是,《師說》為了強(qiáng)調(diào)從師學(xué)習(xí)的重要性,用了三組對(duì)比。一組是“古之圣人”與“今之眾人”,“圣人”本就聰明還在拜師學(xué)習(xí),“眾人”本不出眾卻“恥學(xué)于師”,所以圣人更聰明、眾人更愚蠢;二組是為子擇師與自身恥師,批評(píng)了自身恥于學(xué)習(xí)的不高明;三組就是這士大夫與巫醫(yī)樂師百工之人,詳寫士大夫不從師學(xué)習(xí)的行為與言語(yǔ),刻畫了盲目自信、心理陰暗、不學(xué)無術(shù)的士大夫階層的丑陋形象,表達(dá)了強(qiáng)烈的諷刺、指斥與警告。
記得蘇教版之前的人教版教材選入《師說》時(shí),課后有一習(xí)題,大概是說《師說》一文反映了韓愈思想的階級(jí)與歷史的局限性,理由是“巫醫(yī)樂師百工之人,君子不齒”一句看出,他是有輕視勞動(dòng)人們的思想的;稱士大夫們?yōu)椤熬印?,非常尊重士大夫階層;“今其智乃反不能及”的“乃反”用詞以及對(duì)這種“不能及”表達(dá)的奇怪之感(此處討論的譯文),反映了韓愈認(rèn)為士大夫天生應(yīng)該比巫醫(yī)樂師百工之人聰明。現(xiàn)在蘇教版教材雖沒這一習(xí)題了,但其配套書籍《高中語(yǔ)文教學(xué)設(shè)計(jì)·必修一》(鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)江蘇教育出版社)仍然在“B案”中說:“他把‘士大夫之族’在從師問題上的見識(shí)不如‘巫醫(yī)樂師百工之人’看成反常,無意中流露出對(duì)底層勞動(dòng)者的輕蔑”,可見這一看法的影響之深。
對(duì)于這一問題,我當(dāng)時(shí)就不怎么認(rèn)同,習(xí)題也是冷處理?,F(xiàn)在想來,更有清晰的理由:首先,從背景看,韓愈寫此文時(shí)35歲,正在國(guó)子監(jiān)任教;當(dāng)時(shí)魏晉以來的門閥制度至唐代仍有沿襲,貴族子弟都入弘文館、崇文館和國(guó)子監(jiān)。上層子弟無論德行、學(xué)問如何均能為官,他們不需要學(xué)習(xí),也看不起老師,而且鄙視老師。這種風(fēng)氣到韓愈所處之中唐時(shí)代有增無減,漸趨惡劣,韓愈對(duì)這種不良的社會(huì)風(fēng)氣深惡痛絕。其次,從第三組對(duì)比中,對(duì)士大夫庸俗行為的刻畫和輕薄語(yǔ)言的描述,絲毫不隱士大夫之惡、之丑,完全是一種鄙夷和嘲諷的語(yǔ)氣。由此可以看出,韓愈對(duì)士大夫之族并沒有多少好感,并不認(rèn)為士大夫就是優(yōu)秀的群體,他稱士大夫們?yōu)椤熬印辈⒉皇亲鹬?,?yīng)該是褒詞貶用,是徹頭徹尾的奚落,“乃反”不及巫醫(yī)樂師百工之人里面暗藏的天生優(yōu)勢(shì)只能是君子們的自我感覺、自我狂妄,而不是韓愈的真實(shí)看法,他只是模擬這些狂人的口氣而已,表達(dá)的是韓愈對(duì)自我感覺良好的士大夫之族的厭惡與不屑。
以上關(guān)于韓愈思想的階級(jí)與歷史的局限性的問題也從側(cè)面證明了韓愈對(duì)士大夫(君子)不及巫醫(yī)樂師百工之人的現(xiàn)狀不會(huì)奇怪的,一者,你沒有天生的優(yōu)勢(shì)該強(qiáng)過巫醫(yī)樂師百工之人;二者,你們不愿學(xué)習(xí),“刀不磨,要生銹;人不學(xué),要落后”,這是淺顯的、必然的。反問的翻譯,是對(duì)士大夫中不良風(fēng)氣的正告、指斥,很好地支撐了“從師學(xué)習(xí)”的主題!而感嘆的翻譯,則是迷茫,沒意識(shí)到從師學(xué)習(xí)的重要,與主題脫節(jié)。
因此,我以為,“其可怪也歟”翻譯成“難道值得奇怪嗎!”更好。
愛華網(wǎng)


