Inquiry和Enquiry的分別
一般而言,用inquiry來說「調(diào)查」,enquiry說「詢問」。
例如軍事調(diào)查法庭,英文是court of inquiry,不宜稱為court of enquiry,「協(xié)助警方調(diào)查」,英文是tohelp the police with theirinquiries,這個(gè)inquiries也不宜改作enquiries。
而一般機(jī)構(gòu)的詢問處,英文是enquiry office或enquiry counter,不宜稱為inquiryoffice或inquiry counter。說要問問匯率高低,英文是I will make enquiries about theexchange rates,這個(gè)enquiries也不宜改作inquiries。
Enquiry、inquiry這兩個(gè)字的動(dòng)詞enquire、inquire,用法上也是有同樣分別的。
war和warfare二字有什么分別?
war、warfare一般都譯做「戰(zhàn)爭」,但warfare多是指某種戰(zhàn)術(shù)或戰(zhàn)爭,例如chemicalwarfare(化學(xué)戰(zhàn))、germ warfare(細(xì)菌戰(zhàn))、maritime warfare(海戰(zhàn))、economicwarfare(經(jīng)濟(jì)戰(zhàn))等。
又warfare是不可數(shù)名詞,war則做可數(shù)或不可數(shù)名詞都可以,所以「一場戰(zhàn)爭」不可能說a warfare,只能說awar。當(dāng)然,war、warfare都可解作「戰(zhàn)爭行為」,有時(shí)可以通用,例如﹕War/Warfare broke outbetween China and Japan in 1937(一九三七年,中日戰(zhàn)爭爆發(fā))。
"Howabout" 和 "What about" 有何差異?
在表達(dá)提出某種建議的意思「... 怎么樣;... 好嗎?」時(shí),"How about" 和 "What about"是可以互換的,亦即意思是一樣的:"How/What about a drink?" (喝杯酒怎么樣?;喝杯酒好嗎?)。
再舉一例:"Where should we go on vacation?" "How about Hawaii?" "Whatabout Japan?" (「我們該去那里度假呢?」,「去夏威夷怎么樣?」,「去日本好嗎?」)。
若是征求意見或打聽消息,你只能使用 "What about":"What about the university?"(強(qiáng)調(diào) about 這個(gè)字) -- 這是 "How about ...." 無法表達(dá)的意思。
但 "How about" 可以用來表達(dá)對事物的驚訝:"How about those dogs?" -- "Whatabout " 則沒有這項(xiàng)意思。
此外,如果你提供多項(xiàng)事物讓人選擇,那么必須使用 "How about" 才能克竟全功:"Here are threejackets you might buy. How about the grey one?"。fragrance、odour、scent、perfume及smell之間的區(qū)別?
Fragrance意為芬芳,尤指花香,頗具詩意,例如﹕
The air was full of fragrance of violets.
空氣中散發(fā)著紫羅蘭的香味。
須注意,fragrance是文學(xué)書面語,平時(shí)說話鮮少使用。
Odour(美國人串為odor)表示氣味,是香或是臭,則須按修飾語來決定,例如﹕
I find the odor of hay especially pleasing.
我覺得干草的清香格外宜人。
He is in bad odor.
他聲名狼藉。
Scent一般指較弱的香味,例如﹕
Al Pacino starred in Scent of a Woman.
阿帕仙努主演「女人香」。
Perfume則指較濃的香味,或指香水,例如﹕
It smells of the perfume of flower.
此物散發(fā)花香。
Smell即為嗅到的氣味,強(qiáng)調(diào)加在嗅覺器官上的效果﹔有時(shí)亦指難聞的氣味,例如﹕
I like the smell in the country after rain.
我喜歡雨后鄉(xiāng)間的氣息。
There is always some smell about him.
他身上總有異味。
1)forexample和such as都可當(dāng)作“例如”解。但such as用來列舉事
物,插在被列舉事物與前面的名詞之間。例如:
The farm grows various kinds of crops, such as wheat, corn, cottonand rice.
這個(gè)農(nóng)場種植各種各樣的莊稼,例如麥子,玉米,棉花和稻米。
2)forexample意為用來舉例說明,有時(shí)可作為獨(dú)立語,插在句中,不影
響句子其他部分的語法關(guān)系。例如:
A lot of people here, for example, Mr John, would rather havecoffee.
這兒的許多人,例如約翰先生,寧愿喝咖啡。
【注意】
(a)such as一般不宜與and so on連用。
(b)對前面的復(fù)數(shù)名詞部分起列舉作用,一般不全部列出。故不可以說:
He knows four languages, such as Chinese, English, French andGerman. 應(yīng)將such as改成
namely, 后面加逗號。即:He knows four languages, namely, Chinese, English,French and
German.
1.document應(yīng)該更c(diǎn)ommon一些,documentation在“文件的提供”的解釋方面是document所沒有的。
2.document 是文件
documentation 是較抽象、廣義的名詞,意思包括紀(jì)錄,文件整理,文件系統(tǒng)等等。
有人如此分辨:
document = 文件
documentation = 文獻(xiàn)
3.簡單地說,document多指具體的文件和文檔,而documentation多指文件或文檔的編制,側(cè)重于編制文件這一動(dòng)作。當(dāng)然,后者也可以指文獻(xiàn)資料總稱。
具體詳見它們的英文解釋。
4.可否把"form"歸結(jié)為“documentation"而非"document"?
問得好。就用這個(gè)例子解釋。
Form(s) 本身,填好的,沒填好的,都是document(s).
填 form 的動(dòng)作、目的,將填好的forms(復(fù)數(shù))匯總建立系統(tǒng),建成的系統(tǒng)等等,就是documentation.
5.documentation (不可數(shù)名詞)
Documentation consists of documents which provide proof or evidenceof something, or are a record of something.
例: Passengers must carry proper documentation.
Document(可數(shù)名詞)
- A document is one or more official pieces of paper with writingon them.
- A document is a piece of text or graphics, for example a letter,that is stored as a file on a computer and that you can access inorder to read it or change it.
例: When you are finished typing, remember to save yourdocument.
She carefully filed all the documents.
6.參考文件使用"reference documentation"就比較適合,而一般的,如文件編號,文件名稱則直接使用“document”表達(dá)即可。
7.documentation是指一些正式的文獻(xiàn),資料等.而document只是指普通的文件而已,例如一些辦公室的文件等。Little通常指小和可愛,往往帶有感情色彩,它的反義詞是great。例如:
a handy little calculator輕便的小計(jì)算器
a little girl一個(gè)可愛(或可憐) 的小女孩
a little house是指小巧玲瓏的房子
Stanley loved the feminine facial aspects of Beatrice, her softclear skin, her large eyes, her little ears.
斯坦利喜歡阿特麗思女性氣質(zhì)的臉質(zhì)——她那軟軟的,干干凈凈的皮膚,大大的眼睛,和小巧的耳朵
Small是中性詞,不帶感情色彩,主要用來強(qiáng)調(diào)形體大小,它的反義詞是large。
例如:
a small girl一個(gè)年齡(或身材) 不大的女孩
a small house是指面積(或容量) 不大的房子
此外;little和small在修飾某些名詞時(shí),會產(chǎn)生不同的意思。例如:
little money是沒有多少錢
small money是面額小的錢幣
Elder brother用以表示兄弟長幼之分,例如﹕
He is my elder brother.
他是我的哥哥。
要注意,美國人常用older brother來代替elder brother。
Older brother則有比較哥哥之間長幼的意思,例如﹕
I have an older brother.
雖可譯成「我有一個(gè)哥哥」,實(shí)際上卻表示「我有一個(gè)哥哥,他比此前提到過的另一個(gè)哥哥年長」 。
Bigbrother也解作哥哥,或大哥,但亦可指無血緣關(guān)系的人,如社團(tuán)、童黨等的大佬。
另外,奧威爾(George Orwell)小說《一九八四年》中有一個(gè)BigBrother,意為獨(dú)裁者,或「侵犯個(gè)人私隱,嚴(yán)控民眾的國家組織」。當(dāng)然,這是一個(gè)特例
Content、contents都可以譯做「內(nèi)容」,
但contents一般指具體的事物,
content則指抽象的意念。
事物的成分,集合而言是contents,
單獨(dú)而言是content,例如 ﹕ (1)This beverage has a low fat content (這種飲料的脂肪成分很低)。 (2) The contentsof the beverage remain unclear(這種飲料的成分仍然不清楚)。說容器里盛載的東西,一般都有實(shí)質(zhì),即contents,例如﹕A customs officialcarefully examined the contents of the suitcase(一位海關(guān)人員仔細(xì)檢查手提箱里的東西)。
這個(gè)contents沒有單數(shù)形式,不可說acontent。書本的內(nèi)容是content還是contents﹖兩個(gè)說法都可以,但意思不同﹕content指貫徹全書的意念,contents則是指書中各章節(jié)的內(nèi)容。例如﹕(1)The content of the book is about keeping fit (這本書以保健為題材)。 (2) Thecontents of the book are quite interesting (這本書各章的內(nèi)容很有趣)。
由于contents指具體內(nèi)容,說書本的目錄,自然要用復(fù)數(shù)形式,例如﹕A table of contents/Acontents usually provides a useful guide to what is said in a book(看目錄,通??梢灾酪槐緯f的是什么)。Toattach原指「釘或夾在一起」,用釘書機(jī)、萬字夾等把文件和信函釘或夾在一起,就是attach;例如:Details of myqualifications and experience are on the attachedsheet。應(yīng)征信和履歷一般分別寫在不同的紙張,嚴(yán)格來說,如把信函和附件釘或夾在一起,該用attach一詞,
如只信函和附件只是放在一起寄出,就該用enclosed。兩詞用法分明,主要是看信函和附件是否釘或夾在一起。查看日常有附件的信函,不難發(fā)覺,在現(xiàn)代英語中,enclosed和attached的用法己無分別。
但假如附件不是文件,而是一件或一箱東西,就該有enclosed,例如:Enclosed are half a dozensamples of the AH19004 combs yourequested。因不能把梳子的樣本夾在信函上,故不應(yīng)用attached。
此外,有些人喜歡用比較傳的句法,例如:Please find enclosed/attached our latestcatalogue for your reference;比較簡單而意思一樣的寫法是:Enclosed is our latestcatalogue for your reference或I enclose our latest catalogue foryour reference。切記不要在enclosed或attached之后加上herewith,因herewith是withthis letter的意思,加上后無疑是畫蛇添足。
Real、genuine都可譯做「真的」。
Genuine多用來指不是偽造的,但也可以說感情真摯,
例 如:
(1) It is made of genuine leather(那是用真皮做的)。
(2) There is a genuine painting byPicasso(有一幅畢加索的真)。
(3) He had a genuine interest in childwelfare(他真心關(guān)懷兒童福利)。
Real可以指「與現(xiàn)實(shí)相符」,
例如: The Nanking massacre is one of the real events in history that some people would ratherforget(歷史上一些確鑿的事實(shí),是有些人寧愿忘記的,例如南京大屠殺)。不過,real也有「名副其實(shí)」、「不是贗品」的含義,所以,「真皮」譯做realleather也可以。你還可以說a real painting、a real interest等。
Genuine強(qiáng)調(diào)的,是事 物本身的真實(shí);
real強(qiáng)調(diào)的,則是事實(shí)和名稱相符。
留意real還有「典型的」、「上好的」含義,多用來說食物,例如 At last I wasable to get some realcoffee(我終于喝到真正的咖啡了),是說這樣的咖啡才配稱咖啡,并非說其他是假咖啡。
Sick、ill都解作「病了」,但英國人多說ill,美國人多說sick。She is/looks ill或sheis/looks sick都
是說「她病了/她一臉病容」。
此外,ill一般不會用在名詞之前,例如「患病的孩子」多叫a sick child,很少叫an illchild,除非
ill字有副詞(adverb)修飾,例如a critically illchild(病情危殆的孩子)。泛指病人,也多說
the sick,很少說the ill,例如: He devoted his life to helping thesick(他一生致力幫助病
人)。「病假」、「病假津貼」也叫sick leave、sick pay,不用ill字。只是「健康不好」卻叫ill
health,不可叫sick health。
說患病,人是sick或ill都可以,但動(dòng)物一般是sick而不是ill,植物更是可sick不可ill,例如: The
pot plants are sick (那些盆栽植物患病)。
Sick和ill最大的分別,在于sick可以指「作嘔」,ill卻不可以。所以暈船、暈車、暈飛機(jī)等,英文
叫seasick、carsick、airsick?!杆钴囎鲊I」英文就是She felt sick in the car。然則Iwas sick
yesterday 是「我昨天病了」還是「我昨天嘔吐」?在美國,這得看情況 能回答;在英國,則
應(yīng)是指「我昨天嘔吐」和I was ill yesterday (我昨天病了)不同。
留意病情轉(zhuǎn)壞不可叫iller 、 sicker等,只可用worse來說,例如: He fell ill yesterdayand
today he is worse (他昨天生病,今天病得更厲害)。
earnest、serious和solemn三字之間有何區(qū)別?
此三字均有「嚴(yán)肅的」之意,但其間有差別,或另有不同的意思,不宜錯(cuò)用。
Earnest即serious或over-serious,意為嚴(yán)肅的,或非常嚴(yán)肅的,例如﹕
He is an earnest student of English.
他學(xué)英文十分認(rèn)真。
但不要說I am earnest,而應(yīng)說I am in earnest,與I amserious意思相仿,可譯作「我是認(rèn)真的」。
Earnest亦可解作showing sincerity,意為態(tài)度熱誠,例如﹕
He is earnest about giving his son a good education.
他熱切地要給兒子良好的教育。
Serious即dealing with important issues或notjoking,意為嚴(yán)肅的,或不是說笑的,例如﹕
I am serious about doing it.
我做此事是當(dāng)真的。
但serious亦可解作severe,意為嚴(yán)重的,例如﹕
This country is faced with a serious crisis.
這個(gè)國家面臨一個(gè)嚴(yán)重的危機(jī)。
Solemn則是of a very serious nature,或of a formalnature,或sombre in
appearance,意為
非常嚴(yán)重的,或莊嚴(yán)的,或老氣橫秋的,例如﹕
The organ played solemn music.
風(fēng)琴奏出壯嚴(yán)的音樂。
He looked as solemn as a judge.
他神色凝重,看上去像個(gè)法官。
Agree to與Agreewith的分別
按agreewith是「贊成」,其受詞可以是人、計(jì)劃、分析、建議等,例如:
(1) I agree with the proposal(我贊成這個(gè)建議)。
(2) I agree with his analysis of the situation(我同意他對情況的分析)。
(3) I agree with every word you’ve justsaid(你剛才說的每一個(gè)字我都同意)。
agree to則可能不贊成,但仍然接受,例如:![[轉(zhuǎn)載]Inquiry和Enquiry的分別 enquiry](http://img.aihuau.com/images/02111102/02123136t01f0f7ae55129f3f8f.jpg)
(1) As I had no choice, I had to agree to their very harshterms(我別無辦法,唯有答應(yīng)他們苛刻的要求)。
(2) I agree to the proposal(我可能不贊成,但仍接受這個(gè)建議)。
不少人都聽過以下說法: You agree with somebody but agree to something(同意某人的話,是agree with;同意某件事,是agree to)。
但請看張道真《現(xiàn)代英語用法詞典》所引英國小說家沃爾蒲(Hugh Walpole)
They might not agree with his opinions (他們未必贊同他的意見)、
名作家王爾德(Oscar Wilde)
I don't agree with a single word that you have said(你說的話,我一個(gè)字都不贊同)
二語,你就會發(fā)覺「不能說agree with something」的原則子虛烏有。
compete、contest和match三個(gè)字都作「競爭」和「比賽」解,其間有什么差別呢?
Compete指兩個(gè)(或一些)人或派別之間,為達(dá)到某種目標(biāo)而進(jìn)行的競爭。例如﹕
Only two men are competing for the cup (只有兩人在爭奪獎(jiǎng)杯)。
The US and Iraqi armies were competing for victory in the battle(美伊兩軍打仗時(shí)各自在爭取勝利)。
Contest是為奪取勝利而展開競爭或進(jìn)行比賽,或?yàn)楂@得控制權(quán)或某種優(yōu)勢而爭奪。例如﹕
There are three candidates entering the contest for the presidency(有三名侯選人參加總統(tǒng)競選)。
若作為及物動(dòng)詞,contest亦可解作「提出異議」,例如﹕
The father of the deceased billionaire contests the will(那已過身的億萬富豪之父對遺囑提出異議)。
Match則表示與人對抗或比試,例如﹕
The boy matches his strength with his brother (男孩與其兄弟比試力氣)。
Match也可解作「匹敵」,例如﹕
For food no country can match China(至于食物,沒有一個(gè)國家可與中國媲美)。
Contest和match尚可作名詞用,習(xí)慣上說 a beauty contest、a speech contest,但abasketball match 。
愛華網(wǎng)


