可能現(xiàn)在剛開始學英文的人都知道英文中最常聽到的臟話fuck或者damn再者shit再有就是crap。大家發(fā)現(xiàn)這三個單詞的共同特點了嗎?都是四個字母,因此它們叫做four-letterwords.
咱們就以fuck為例吧。這是一個功能非常齊全的詞,既可做動詞,又可做名詞。中文譯文應該是“操”或者“鳥”。作動詞常見搭配就是 Fuckyou(操你媽;鳥你老母)。但不要一見到這個詞就譯成“操”或“鳥”;比如Fuck off(滾你媽一邊兒去)、Go fuckyourself (去你媽逼的)She fucked it up(她給搞他媽砸了)、Don’t fuck withme(別他媽跟我瞎對付)等等。作為名詞常用來加強語
氣,比如What the fuck are you doing?(你他媽的/媽逼(尸穴)在什么?)。另外一個常見的名詞用法就是Idon’t give a fuck(我才不鳥它呢)。由這個動詞衍生而來的fucking更是神通廣大:既可用作中綴(infix:foot – feet),又可做形容詞、副詞。比如fan-fucking-tastic(真他媽了不起),your fuckingmother(你他媽老媽),fucking good(真他媽好)。
第二個詞damn的用法和fuck有相同之處,總體來說不如后者用法多。它可以用作動詞、名詞和形容詞(副詞):比如Damn you(去死)、Damn it(該死)、I don’t give a damn(我他媽才不在乎呢)、GRE is damndifficult(GRE賊難)等。
剩下的兩個詞其實同義,都常用作感嘆詞,可譯成“媽的”或者“放屁”,只是shit要比crap更不雅而已。常見搭配:bullshit、holy crap(放屁、他媽胡說八道)。這兩個詞也有衍生的形容詞分別為shitty, crappy比如ashitty job(下賤的活兒)。
筆者個人感覺中文中“操你媽的”屬于最難聽的(也是罵起來最爽的)。但如果你把“操你媽的”翻譯成fuckyou其實達不到類似的效果。筆者感覺Go fuck yourself似乎強烈一些,但也不是最佳翻譯。但怎么也比fuck yourmother更像英文。英文中雖然不用這個句子,卻用一個同義的名詞motherfucker(鳥人),只是這個詞也不是非常難聽的那種。英文中最難以啟齒的不是以上四個詞,而是cunt
,尤其是fucking cunt“賤逼”。假如你想罵一個女人的話,什么loose(淫蕩), whore(雞), slutty(浪)都不用,一個fucking cunt保準噎死一片。
除了以上這些詞之外,還有cocksucker, tits, MILF, pissoff等等。由于時間關系,今天到此告一段落,送上一段自編的粗話故事。望有識之士加以指正。
Look, she’s cute.

Yeah, she’s MILF.
What the fuck do you mean by MILF?
Excuse me, you motherfucker. You don’t even know what MILFstands
for. Go fuck yourself.
Come on, seriously, sucker. What’s a damn MILF?
Fuck off, don’t fuck with me. You must have known what MILFis.
Fuck, you really pissed me off. Tell me or what?
Mother I’d Like to Fuck, MILF.
Holy crap, you fucking genius.
Whatever.
愛華網(wǎng)


