哈薩克民歌都達爾和瑪麗亞多版本
從中國好聲音聽到塔斯肯唱的《都達爾和瑪麗亞》的清唱,塔斯肯一下子就火了,他渾厚的嗓音和哈薩克優(yōu)美的民歌,征服了所有的人,特別是塔斯肯的清唱,更是中國好聲音的一抹最清淡的靚麗的好聲音。新疆帥哥塔斯肯也成了眾大媽的夢中情人,塔斯肯的爺爺達列力汗·蘇古爾巴也夫,是新疆三區(qū)革命的領(lǐng)袖,父親是大學的老師,出生高貴呀。(附:達列力汗·蘇古爾巴也夫1937年任阿山《哈薩克柯爾克孜族文化促進會》副會長,1940年任承化縣(今阿勒泰市)副縣長,1941年10月為躲避盛世才迫害赴蘇聯(lián)阿拉木圖學習,兩年后返回阿山領(lǐng)導當?shù)馗髯迦嗣耖_始武裝斗爭,1944年10月“阿山革命臨時政府”成立時任副主席兼游擊隊總指揮。1945年9月任阿山行政公署副專員兼民族軍第三騎兵團中校團長,同年12月任民族軍副司令,1946年4月獲“解放勛章”。新疆省政府改組成立后,任省政府委員兼衛(wèi)生處處長,同年8月晉升少將軍銜。1948年8月“新疆保衛(wèi)和平民主同盟”成立時任中央委員。1949年8月在赴北平(今北京)參加中國人民政治協(xié)商會議途徑蘇聯(lián)時,因飛機失事不幸遇難?,F(xiàn)達列力汗·蘇古爾巴也夫的遺體安葬于阿勒泰烈士陵園。)
《都達爾和瑪麗亞》是哈薩克民歌,也叫《可愛的一朵玫瑰花》,歌曲原名叫《都達爾-哎》。這首民歌傳說是歌曲中說到的瑪利亞姆所寫,歌曲創(chuàng)作大約1912年,瑪利亞姆.扎果爾(1896-1952)俄羅斯人,護士職業(yè),父親扎果爾是一名鞋匠。從小精通哈薩克語,后來喜歡上一名叫都山別克的哈薩克青年,本歌曲由此而來。王洛賓大師改編這首歌時沒有考慮到歌詞原意,只是把曲子保留了下來。歌詞原貌是這樣的(歌詞大意):
瑪利亞姆,俄羅斯人扎果爾之女,已到了16-17歲,亭亭玉立。想當年愛上都達爾,哈薩克青年,獻給他這首歌曲,表示愛意。都達爾喲,我的都達爾我是為你而生的哎呀呀,都達爾,我的都達爾阿西湖,與圖西湖互相接連,頭上的帽子都是有著別樣。啊,都達爾,要來就請快一點來,幾多人娶不到我,與我變臉。都達爾喲,我的都達爾我是為你而生的哎呀呀,都達爾,我的都達爾
王洛賓先生改編的哈薩克歌曲中文叫《送你一支玫瑰花》,是耳熟能詳?shù)男陆枨?,歌中的“塞地”就是異鄉(xiāng)的意思,歌詞如下:
(哈薩克語演唱)可愛的一朵玫瑰花
塞地瑪麗亞
可愛的一朵玫瑰花
塞地瑪麗亞
那天我在山上打獵騎著馬兒
正當你在山下歌唱婉轉(zhuǎn)入云霞
你的歌聲迷了我
我從山坡滾下
哎呀呀你的歌聲婉轉(zhuǎn)入云霞
(國語)可愛的一朵玫瑰花
塞地瑪麗亞
可愛的一朵玫瑰花
塞地瑪麗亞
那天我在山上打獵騎著馬兒
正當你在山下歌唱婉轉(zhuǎn)入云霞
歌聲使我迷了路
我從山坡滾下

哎呀呀你的歌聲婉轉(zhuǎn)入云霞
(哈薩克語演唱)強壯的青年哈薩克
伊萬都達爾
強壯的青年哈薩克
伊萬都達爾
今天晚上請你過河來我家
喂飽你的馬兒帶上你的冬不拉
等那月兒爬上來
撥動你的琴弦
哎呀呀我們相依歌唱在樹下
(國語)強壯的青年哈薩克
伊萬都達爾
強壯的青年哈薩克
伊萬都達爾
今天晚上請你過河來我家
喂飽你的馬兒帶上你的冬不拉
等那月兒爬上來
撥動你的琴弦
哎呀呀我們相依歌唱在樹下
我們相依歌唱在樹下
我們相依歌唱在樹下
歌中提到的“都達爾”,原名叫都山別克,哈薩克媳婦們一般忌諱直呼小叔子的原名。當時都達爾正好留著長頭發(fā),因此嫂子們都管他叫“都達爾”(都達爾,哈薩克語中的意思是“亂了的頭發(fā)”)。都達爾是個普通的哈薩克青年,后來他也看上了瑪利亞姆,不過在家里人的壓力之下娶了另外一位哈薩克姑娘為妻。沒過一年,他的妻子去世了。后來他把瑪利亞姆娶進了家。不過再過一年后自己也不幸去世了。1948年這首歌在全蘇聯(lián)歌曲評比中獲得第一名,瑪利亞姆把獲得的獎杯當場送給她的好友烏烈拜。都達爾去世后瑪利亞姆嫁給了另外一位哈薩克人。生兒育女,直到1952年年老病逝。
愛華網(wǎng)



