
上一篇博文《山南敬助其人,其事,其死》中提到山南敬助辭世后的一個(gè)月內(nèi),土方和近藤先后寄信回家鄉(xiāng)多摩,但均未在家書中提到山南的死。試衛(wèi)館時(shí)期的同伴如今撒手歸天,兩人卻閉口不談,實(shí)在顯得可疑。倒是剛上京不久的伊東甲子太郎作詩一首(四首短歌),憑吊山南。這首詩收錄在悟庵的《殘言錄》(「殘し置く言の葉草」為悟庵受伊東之弟鈴木三樹三郎委托整理的伊東甲子太郎所詠之歌)中。據(jù)說此詩(四首短句)是唯一一首伊東甲子太郎為新選組隊(duì)士所詠之物,可見兩人關(guān)系非同尋常。上一篇博文中提到關(guān)于山南敬助的死,眾說紛紜,宛若一出羅生門,那么伊東甲子太郎究竟如何看待山南之死?透過此詩或許可以看出一些端倪。
山南氏の割腹を弔て
春風(fēng)に吹き誘われて山桜
散りてぞ人に惜しまるるかな
吹く風(fēng)にしぼまむよりは山桜
散りて跡なき花ぞ勇まし
皇の護(hù)ともなれ黒髪の
亂れる世に死ぬる身なれば
雨風(fēng)によしさらすともいとふべき
常に涙の袖にしぼれば
悼山南氏切腹
春拂山櫻過,風(fēng)邀山櫻舞。
花謝最美時(shí),觀人尤惜之。
風(fēng)吹百花謝,凋瓣系枝頭。
不如隨風(fēng)逝,若櫻顯英魂。
世亂如青絲,人事易凋零。
愿君留忠魂,身死衛(wèi)吾皇。
縱受風(fēng)雨襲,吾心亦如一。
淚常濕衫袖,思君愈悲戚。
(此翻譯版本由友人入游魔君提供)
這首詩共有四首五七五七七形式的短歌組成,為作者伊東甲子太郎的托物寄情之作。前兩首寫景,將眼前之情巧妙地與逝去之故人相結(jié)合。后兩首則借此景直抒內(nèi)心情感。以下給出每一首的現(xiàn)代語翻譯以及解讀:
第一首:春風(fēng)に吹き誘われて山桜 散りてぞ人に惜しまるるかな
中文翻譯:春風(fēng)吹拂,枝頭山櫻,正因零落,才讓人惋惜。
解讀:作者將離世的山南敬助比作隨風(fēng)而逝的山櫻。山櫻之“山”字與山南敬助之“山”字重合,而山南敬助辭世之時(shí)(1865年3月20日)正值京都櫻花的綻放后期。山南之死,正如這櫻花經(jīng)春風(fēng)的吹拂拍打而零落一般。但如同山櫻正因零落才叫人惋惜一樣,山南也正因?yàn)槠湟凰蓝岅?duì)士們懷念,重新讓人們意識(shí)到他在隊(duì)中不可或缺的分量,暗指山南在死前,在組織中一度成為邊緣人物。
第二首:吹く風(fēng)にしぼまむよりは山桜 散りて跡なき花ぞ勇まし
中文翻譯:(枝頭山櫻,隨風(fēng)而逝,雖讓人惋惜。但是)與其在枝頭枯萎,不如隨風(fēng)飄落,不留痕跡,更顯英魂。
解讀:山南的死如同隨風(fēng)飄逝的山櫻,雖讓人惋惜。但正像飄落無痕的櫻花相比枝頭的殘花更顯豪壯一般,山南毅然地選擇一死相比茍活于組織中、繼續(xù)邊緣化,更顯得英勇悲壯。此句中“在枝頭枯萎”暗指其在組織中的邊緣處境,或者其所寄身的組織新選組與其立場相悖,使其處境痛苦。從此句來看,山南應(yīng)該是自己選擇了一條不歸路,至于是自殺還是脫離組織,這就不得而知了。但也有可能其并未意識(shí)到行將赴死,只是出于某種目的逃脫,但這一舉動(dòng)在伊東眼里卻被解讀成了英勇豪裝的自發(fā)尋死行為。筆者之所以有最后一條奇怪的猜想是因?yàn)榉茨莻€(gè)時(shí)候的所謂“志士”(當(dāng)然不限于勤皇志士)的日記和詩集,對(duì)自身或是同伴行為的描寫多有夸張矯情之處,宛如戲中人一般情感豐富,辭藻浮華。所以單憑感情充溢的詩,也很難以此為據(jù)來判明事實(shí)真?zhèn)巍?/p>
第三首:皇の護(hù)ともなれ黒髪の 亂れる世に死ぬる身なれば
中文翻譯:你雖已告別這亂發(fā)般的塵世,步入他界,但卻壯志未酬,請(qǐng)至少留承載壯志之魂于這人世間,完成保衛(wèi)天皇的大業(yè)!
解讀:這一首抒發(fā)感情,寫得清晰明了,直接點(diǎn)明了山南敬助的尊皇立場。句中的“黑發(fā)般的亂世”既指當(dāng)時(shí)的時(shí)局于尊皇志士而言之慘淡(當(dāng)時(shí)正值1865年春,前一年的夏天,新選組在池田屋一戰(zhàn)中使得諸多勤皇志士殞命;隨后長州藩為挽回頹勢進(jìn)軍京都搶奪天皇,在御所附近與會(huì)津、薩摩諸藩的軍隊(duì)交戰(zhàn)后慘敗。不久后幕府便下令征伐長州,而長州藩內(nèi)部也發(fā)生變化,懼怕幕府的“俗論派”把持藩政。尊皇攘夷運(yùn)動(dòng)轉(zhuǎn)入低谷),又暗諷諸如新選組之流的佐幕組織于當(dāng)下得勢,大行其道。在伊東看來,胸懷尊皇壯志的山南不幸隕于此時(shí)實(shí)在是讓人扼腕嘆息,所以詩中嘆道“至少請(qǐng)將承載尊皇壯志之魂留于塵世”。
第四首:雨風(fēng)によしさらすともいとふべき 常に涙の袖にしぼれば
中文翻譯:這副身軀哪怕是經(jīng)受風(fēng)吹雨打,我也將同你一樣不折不屈。因?yàn)槲业囊滦鋵⒊U礉M懷念你的淚水,使我不得不去擠擰。
解讀:最后一首短歌表明了伊東甲子太郎自身的立場,即懷念同道友人山南敬助,繼承其未達(dá)成的遺志,堅(jiān)定不移地走勤皇路線?!澳呐率墙?jīng)受風(fēng)吹雨打”一方面表明伊東很清楚若是自己堅(jiān)定勤皇立場,一意孤行地與佐幕的土方近藤對(duì)立(盡管勤皇和佐幕并非是二元對(duì)立的概念)會(huì)有怎樣的下場,一方面也暗示了其在隊(duì)中的處境,即雖身為組織的參謀,實(shí)際上卻得不到近藤和土方的信任。
從伊東甲子太郎悼念山南的這首詩來看,山南無論是離隊(duì)出走,還是自刃,釀成其死的原因主要有兩個(gè):即在組織內(nèi)的處境日漸艱難,以及他堅(jiān)定不移的勤皇立場。至于他在新選組內(nèi)部逐漸被邊緣化究竟是源于和土方權(quán)力斗爭的失利,還是因?yàn)樗麖?qiáng)烈的勤皇立場被近藤、土方等排斥,雖在詩中沒有點(diǎn)明,但在筆者看來,是兩者皆有的,或者換一種說法:山南和土方若是有矛盾,則這一矛盾絕不限于立場不同這般高潔單純的理由,這是美化新選組、想要將其內(nèi)部一切都合理解釋之人的美好幻想,而真實(shí)的新選組,筆者認(rèn)為應(yīng)該更接近司馬遼太郎《新選組血風(fēng)錄》(雖然充斥著架空人物和虛構(gòu)情節(jié))中那個(gè)混雜著權(quán)力斗爭的組織,這也是筆者為什么相比《燃燒吧!劍》更喜歡《新選組血風(fēng)錄》的理由。山南敬助的資料甚少,他究竟是怎樣的性格,筆者不得而知,而可以想象的是,看到近藤相信土方,隊(duì)內(nèi)的大小事務(wù)多由土方?jīng)Q策,他心里定是不好受的。至于他是不是如富澤忠右衛(wèi)門日記中寫的那樣因?yàn)椤芭P病”漸離組織權(quán)力中心、被邊緣化的?若是以這番“生病說”來解讀伊東甲子太郎的這首詩似乎也是通順的,畢竟“在枝頭枯萎”一句可被作若干解釋。
此外,末句中的“衣袖將常沾懷念你的淚水”可見伊東和山南的關(guān)系,兩者皆為持有勤皇立場的同道中人,伊東的到來,恐怕真是為在組織中倍感寂寞的山南注入一絲希望,兩者之間必定有著諸多的交流,絕不像大河劇《新選組!》中刻畫的那樣兩人幾乎無交集,或者說看出山南失勢的伊東還落井下石。但要說兩人如何相見恨晚,筆者認(rèn)為也未必,畢竟如上文所說,那個(gè)時(shí)代的勤皇志士,不知是否是因?yàn)閳?jiān)信自己的勤皇義舉會(huì)留名歷史,其詩集和日志多有美化自身行為之嫌,措辭夸張壯烈,還是不要一味地信憑,況且當(dāng)時(shí)注重寫實(shí)的自然主義之風(fēng)潮還未傳入日本。
完
—————————————————————————————————————————————————
聲明:
1.感謝友人入游魔君在百忙之中將伊東的《悼山南氏切腹》翻譯成中文詩歌版本,解決了筆者中日文詩歌轉(zhuǎn)換的苦惱。這四首短歌,按其形式原模原樣翻譯頗為困難,因而根據(jù)現(xiàn)代文意思插入了意譯部分。
2.這首詩的現(xiàn)代文翻譯參考了日網(wǎng)(http://bakumatu.727.net/kotonoha/kotonoha-sannan.html)提供的日語現(xiàn)代文翻譯。此網(wǎng)站也給出了對(duì)于這首詩歌的解讀,和筆者所想有重合部分,但也有筆者不認(rèn)同之處。有興趣者可以參見此網(wǎng)。
愛華網(wǎng)



