要出版的《江城》譯者是李雪順,《尋路中國》也是他翻譯的。他是何偉在涪陵師專的同事,如今已經(jīng)成為英語系主任了。何偉在江城中寫過他,說他是學(xué)校里英語最好的。2001年《江城》在美國出版,何偉贈送給涪陵師專一本。02年他重返涪陵,發(fā)現(xiàn)這本書被很多人傳看,看起來已經(jīng)像是古董。教何偉中文的孔老師是中文系的,雖然英語懂得不多,但是他查著詞典硬是看完了。李雪順把《江城》翻譯成中文,但是領(lǐng)導(dǎo)看了覺得何偉在書里講了涪陵的壞話。
何偉在高中時就決心要成為作家。大學(xué)時他的專業(yè)是英語與創(chuàng)作,主要是學(xué)習(xí)寫小說,后來轉(zhuǎn)向非虛構(gòu)寫作。大學(xué)畢業(yè)后去牛津?qū)W習(xí)英國文學(xué)。94年,他從東方一律旅行回國,順便寫一些游擊。中國令他很感興趣興趣,所以他向和平隊申請到中 國教英文。96年,他和同伴亞當(dāng)一起來到涪陵師專。中國有個說法,寫作不是教出來的。但是美國的情況卻不是這樣。普林斯頓有寫作專業(yè),哈金也在波士頓大學(xué)教寫作。而且實踐證明,人家確實教出了何偉這樣的優(yōu)秀作者。在看一下中國去年的最佳非虛構(gòu)作品《中國在梁莊》,那叫一個慘不忍睹。專業(yè)與業(yè)余畢竟是有天淵之別。

當(dāng)時的涪陵是一個封閉的內(nèi)陸城市,沒有鐵路,公路也很差,交通以乘船為主。從解放后就沒有美國人去過那里,96年時只有一個德國人在中學(xué)教學(xué),但是不久之后離開。何偉和亞當(dāng)是涪陵20萬人口中僅有的兩個外國人。但是中國是何等日新月異。在何偉離開后不久,涪陵到重慶的高速公路開通了,然后是鐵路也有了。再也沒有人乘船去重慶,然而卻有了許多外國人,捧著何偉的《江城》到涪陵游覽。然而彼時彼地的涪陵,留在了何偉的筆下。
“如果你只想讀一本關(guān)于中國的書,那就是這本了。”對于美國人,這本書可以幫助他們了解現(xiàn)代的中國。對于中國人,同樣可以幫助我們了解與我們不同的那部分中國。比如說書中講到涪陵的每一寸土地都被開墾,幾代人沿著山坡開辟出梯田。國慶時我第一次來到四川,透過火車車窗我看到何偉筆下的景象,才明白寸土寸金的含義。比較起來,華東根本算不上擁擠。
愛華網(wǎng)



