王維曾經(jīng)描繪他對華子岡的感受∶“夜登華子岡,輞水淪漣,與月上下,寒山遠(yuǎn)火,明滅林外,深巷寒犬,吠聲如豹,村墟夜舂,復(fù)與疏鐘相間。此時獨(dú)坐,僮仆靜默。多思曩昔,攜手賦詩,步仄徑,臨清池也。”
華子岡/王維
飛鳥去不窮,連山復(fù)秋色;
上下華子岡,惆悵情何極.
譯文一/Lovian
Mountainswearfall hue again,
Birds are flying without end;
Over the Huazi Hill I roam,
My heart is full of gloom .
譯文二/Lovian
Flying by birdscontinue,
Mountains repeat autumnhue;
While up and downthe Huazi Hill,
How extremely melancholyI feel.
櫟岡風(fēng)雨天/ Lovian
雨落花葉傾,風(fēng)呼眾鳥驚。
匆匆下西南,雀誤入我門。
華子岡/裴迪
日 落松風(fēng)起,還家草露晞。
云光侵履跡,山翠拂人衣。
愛華網(wǎng)


