提起影視字幕,很多人腦海中第一浮現(xiàn)的應(yīng)該是國(guó)內(nèi)一些優(yōu)秀字幕組的名字,UUBIRD,圣城家園,伊甸園,影視帝國(guó),飛鳥等等等等。接下來,我們會(huì)聯(lián)想到眾多優(yōu)秀的美劇,高清電影...但是提到字幕的制作,不少人應(yīng)該都知之甚少,甚至充滿了好奇與困惑,究竟一部網(wǎng)絡(luò)電影(請(qǐng)?jiān)试S我這樣稱呼)的字幕是怎樣誕生的呢?它中間要經(jīng)過什么工序?我們平常在迅雷和電驢上down的影片又是從何種渠道獲得的?各種影片的格式有何區(qū)別?基于此,本人希望通過簡(jiǎn)單直白的語(yǔ)言,傻瓜式的教學(xué)方式,告訴大家一些字幕制作的具體流程,方法、相關(guān)知識(shí)。其實(shí),看過本文后你會(huì)發(fā)現(xiàn),只要你稍微具備一些基礎(chǔ)的電腦知識(shí),一定的翻譯能力,完全可以憑借一己之力打造一個(gè)屬于你的精彩字幕。
前言:何以要學(xué)習(xí)字幕制作?
這部分我想小小的啰嗦一下。字幕制作這個(gè)東西本身并不神秘,原理也非常非常簡(jiǎn)單。但是,一個(gè)優(yōu)秀字幕(包括我們看到的中英或中日雙語(yǔ)字幕,水印,制作人員名單特效等等)的誕生是要消耗極大的腦力勞動(dòng)的。本人曾經(jīng)單獨(dú)制作過《追風(fēng)箏的人》的中文字幕,且不說我已經(jīng)拿到了英文臺(tái)詞,省去了聽力的麻煩,即便這樣,還是花費(fèi)了將近一周的時(shí)間通宵達(dá)旦,才勉勉強(qiáng)強(qiáng)完成了初稿。正是為了解決這種情況,字幕組應(yīng)運(yùn)而生。通過人與人之間的分工合作,原本復(fù)雜的工作可以在很短的時(shí)間內(nèi)完成。字幕組為無數(shù)網(wǎng)民貢獻(xiàn)了精彩的影視作品,但他們本身是不計(jì)任何報(bào)酬的(當(dāng)然,也有字幕組是私下和某些組織合作盈利的,這就不詳談了)曾經(jīng)有人談到,要在互聯(lián)網(wǎng)上實(shí)現(xiàn)字幕制作的“共產(chǎn)主義”,這話看上去說得挺大,其實(shí)細(xì)想想也挺有道理。所謂“共產(chǎn)”,不就是人人勞動(dòng)創(chuàng)造價(jià)值,人人平等的享用價(jià)值嗎?當(dāng)“字幕制作”這種勞動(dòng)工具被我們每一個(gè)人掌握,我們這些生產(chǎn)者就可以不斷地創(chuàng)造“價(jià)值”,分享價(jià)值,同時(shí)受惠于別人創(chuàng)造的“價(jià)值”,這便是互聯(lián)網(wǎng),準(zhǔn)確的講是P2P即共享精神。
我們常說,一個(gè)和尚有水吃,三個(gè)和尚沒水吃。當(dāng)人完全融入一個(gè)社會(huì)群體之中,就會(huì)產(chǎn)生消極的懈怠現(xiàn)象。我們會(huì)想:反正我不去做,也總會(huì)有別人去做,我只要等著撿好處就行了。但是若人人都報(bào)這樣的想法,還會(huì)有P2P的今天嗎?我們還要到哪里去尋找免費(fèi)的高清電影看?前一陣子某局采取了某些措施,給予了BT下載嚴(yán)重的打擊。但這并不足以顛覆網(wǎng)絡(luò)本身開放性和交互性的本質(zhì)。只要人人都掌握一些技術(shù)和知識(shí),多具備一些奉獻(xiàn)精神,資源交換的“共產(chǎn)主義”還是會(huì)長(zhǎng)期存在的。至少,我們?cè)跊]有字幕組的日子里不會(huì)過得那么寂寞,我們可以自食其力的造福自己甚至造福大眾——盡管這些行為在法律層面是不被允許的。
總的來說,學(xué)習(xí)字幕制作可以在無形中鍛煉你的外語(yǔ)水平,動(dòng)手能力,發(fā)揮自身潛能,造福網(wǎng)民,對(duì)于DV愛好者來說,還能給自己的視頻加上Premiere很難做到的對(duì)白字幕,大家何樂而不為呢?
中英雙語(yǔ)字幕
一.認(rèn)識(shí)字幕——字幕的格式
廢話扯遠(yuǎn)了,我們馬上進(jìn)入正題。首先來看看一些基本的字幕文件格式。
網(wǎng)絡(luò)上流傳的字幕文件基本上有這幾種:
1.idx+sub這是DVD碟上見得比較多的一種格式,sub是一種以圖形格式保存的文字,你可以把它理解成為一張圖片,上面記錄了字幕的基本內(nèi)容,而idx是索引文件,上面記錄了字幕的播放時(shí)間,用來引導(dǎo)字幕在何時(shí)出現(xiàn)。這兩個(gè)東西是密不可分的,而且sub是無法編輯的,所以造成了這種格式的字幕文件并不常用。
2.LRC歌詞字幕文件。歌詞其實(shí)也是一種字幕文件,原理和我們的電影字幕差不多,格式甚至更為簡(jiǎn)單,但在這里就不過多討論了。
3.SRT文本字幕文件,這可以說是網(wǎng)絡(luò)上流傳最多的字幕文件了,它的組成方式相當(dāng)簡(jiǎn)單,一個(gè)時(shí)間軸+一句對(duì)白,我們?cè)诤竺鏁?huì)詳細(xì)的給大家分析。
4.SSAASS 這是比較復(fù)雜的兩種文本字幕格式,它們不同于SRT的地方就是可以實(shí)現(xiàn)字幕的特效,比如移動(dòng),旋轉(zhuǎn),變色,淡入淡出,只需要一段小小的代碼就能輕松實(shí)現(xiàn)。ASS和SSA除了在格式上有某些不同外,80%的內(nèi)容都是一樣的,所以這里放在一起說。
二.電影字幕的導(dǎo)入與SRT字幕格式解析
假設(shè)我們現(xiàn)在拿到一部沒有內(nèi)嵌字幕的電影,那么首先要做的就是想辦法尋找電影的字幕。這里推薦地球人都應(yīng)該知道的射手網(wǎng)(http://www.shooter.com.cn/)
還有國(guó)外的一個(gè)十分強(qiáng)大的字幕庫(kù)(http://subscene.com/)
大家只需要在搜索欄中輸入要查詢的字幕名稱就可以了(推薦英文搜索)然后選擇你需要的文件下載,一般的字幕文件大小也就十幾KB。保存好后,我們需要將字幕文件的名稱修改為和對(duì)應(yīng)影片名稱一模一樣才好。如下圖:
此外,要將字幕文件和影片文件放到同一個(gè)文件夾中,以便暴風(fēng)之類的播放器可以自動(dòng)識(shí)別并載入字幕。當(dāng)字幕無法正常載入的時(shí)候,可以嘗試手動(dòng)載入,以暴風(fēng)為例,方法如下圖:
好了,下面我們來詳細(xì)介紹一下SRT格式的字幕文件
首先確保你下載到的字幕文件是SRT格式,我們使用記事本就可以打開它。右鍵點(diǎn)擊字幕文件——選擇打開方式——在下拉程序中選擇記事本。如圖:
我們可以看到,SRT文件的主要組成形式就是:
序號(hào)
時(shí)間軸
中文字幕或英文字幕
相當(dāng)簡(jiǎn)單吧?
其中,時(shí)間序列分別代表著小時(shí),分鐘,秒,毫秒。以下面這個(gè)例子的第一句話為例,它的意思就是在電影播放到1分48秒 349毫秒——1分51秒441毫秒的時(shí)候,顯示“女士,你要淡定”和下面的那句英文。當(dāng)然,我們拿到手的字幕一般都是純中文或是純英文的,大家現(xiàn)在可以自己嘗試著修改手頭的字幕文件,按照中文在上,英文在下的格式制作雙語(yǔ)字幕。
制作完畢后,記住修改成和原電影一樣的文件名,打開播放器看看效果。怎么樣,雖然很山寨,但是一個(gè)大體的雙語(yǔ)字幕就這樣實(shí)現(xiàn)了。
SRT實(shí)際效果
三.SRT字幕的格式注意事項(xiàng)
當(dāng)你嘗試著加入一個(gè)字幕組的時(shí)候,多半會(huì)先收到它們的一份考核測(cè)試題。這個(gè)試題中肯定包含著一份字幕格式的修改介紹。為了方便,美觀,便于校對(duì)等種種因素,SRT字幕的格式在規(guī)模比較正式的字幕組之間有著不成文的規(guī)定,總結(jié)起來基本要注意以下幾點(diǎn):
1.字幕的序列號(hào)之間一定要有一行空格(否則,上面的字幕會(huì)把下面的字幕當(dāng)做同一個(gè)內(nèi)容顯示出來,造成混亂)
2.中文字幕不可以出現(xiàn)逗號(hào),句號(hào),問號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如果一定要用,也要使用英文字符的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。在原標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的位置上一般以兩個(gè)空格代替。(大家留心看看字幕組的電影,基本上都看不到中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào))
3.如果在一行句子中同時(shí)出現(xiàn)了兩個(gè)人的對(duì)話,一般以這樣的格式說明-A:XXXX -B:XXXX
4.人名,地名,專有名詞等除非有特別準(zhǔn)確的官方翻譯參考,一般保留英文格式
5.在制作雙語(yǔ)字幕的時(shí)候,如果遇到人名,即便不需要翻譯成英文,也要制作兩行英文出來
四.題外話——何為CC字幕?
如果你經(jīng)常逛字幕組的論壇,可能會(huì)發(fā)現(xiàn)很多字幕組都在招募CC字幕錄制人才,并且給予這些人一些極高的論壇特權(quán)(比如FTP下載通道),那么,CC字幕究竟是個(gè)什么東西呢?
按專業(yè)定義來講,CC字幕(ClosedCaption)是一種將文字加入NTSC電視信號(hào)的編碼方法。通俗的理解,其實(shí)跟普通字幕差不多,但CC字幕一般是為聽力有障礙的殘障人士設(shè)計(jì)的。大家注意過沒有?在有些網(wǎng)絡(luò)電影的過場(chǎng),道具撞擊發(fā)出聲音的時(shí)候常常會(huì)出現(xiàn)一行描述性質(zhì)的字幕,那便是CC。你在一區(qū)的DVD碟中也能找到CC字幕。
那么,CC字幕錄制就是指某些人(一般都是留學(xué)生)通過專業(yè)的設(shè)備,在國(guó)外的電視臺(tái)播出劇集或電影的時(shí)候,將其中的內(nèi)容錄制下來,上傳到電腦,傳到大陸的字幕組這邊,再由字幕組成員將字幕分離出來供大家翻譯。這樣就節(jié)約了大量翻譯的時(shí)間,免去了聽力和找不到英文字幕的痛苦。不過從道義的角度上看,這種做法多少是有些缺德的。
五.時(shí)間軸的制作與POPSUB軟件
好,接下來我們就要進(jìn)入到最精彩的環(huán)節(jié)——時(shí)間軸制作了。大家看過了SRT的格式以后,一定很想知道是通過什么樣的手段才能如此準(zhǔn)確的估計(jì)出哪段字幕該在哪里出現(xiàn)的時(shí)間吧?熟悉FLASH和Premiere的人肯定對(duì)時(shí)間軸的概念并不陌生,具體到電影字幕制作上,我們就簡(jiǎn)單的把它理解成“控制某段字幕在某個(gè)時(shí)間段出現(xiàn)的時(shí)間屬性”
工欲善其事,必先利其器。我們先來下載一個(gè)時(shí)間軸和字幕的制作軟件POPSUB。它是漫游字幕組出品的字幕制作工具,功能十分強(qiáng)大,且簡(jiǎn)單易上手。你可以在gougou上找到它的下載地址,目前已經(jīng)更新至0.75版。
安裝完成后進(jìn)入,第一次會(huì)要求輸入口令,按提示輸入即可。
現(xiàn)在我們可以看到popsub的主界面,相當(dāng)?shù)暮?jiǎn)潔。
popsub主界面
好了,假設(shè)我們手頭正好有一部電影,但是既沒有中文也沒有英文字幕,完全要靠我們自己來翻譯和制作時(shí)間軸,該怎樣做呢?這里以一個(gè)科普小電影探索心理學(xué)(dicoveringpsychology)為例,給大家示范制作流程。
首先進(jìn)入popsub,點(diǎn)擊文件——打開動(dòng)畫——打開我們要翻譯的電影
接下來點(diǎn)擊文件——新建時(shí)間軸,建立一個(gè)全新的時(shí)間軸
然后我們就要開始聽了(最慘無人道的時(shí)刻來臨咯)聽好一句英文后,將它記錄下來并翻譯成中文
將翻譯好的中文句子填入時(shí)間軸窗口的對(duì)白框里
期間點(diǎn)擊對(duì)白欄,按鍵盤上的下鍵↓可以增加時(shí)間行數(shù),不停的增加,給你的電影對(duì)白留出足夠的行數(shù)來(個(gè)人經(jīng)驗(yàn)一部90分鐘的片子大約需要1000-1200左右的行數(shù))
不斷地聽將并將所有的英文翻譯成中文
提示:你同樣可以按文件——新建翻譯,在popsub的翻譯窗口中或是在記事本中先進(jìn)行翻譯,然后將所有的內(nèi)容實(shí)用Crtl+C鍵復(fù)制,Crtl+V直接粘貼到時(shí)間軸的對(duì)白框中。
接下來,單擊時(shí)間軸窗口中的畫面跟蹤模式,這樣做可以使得你在點(diǎn)擊任意時(shí)間軸的時(shí)候,可以按照相應(yīng)的時(shí)間跳至相應(yīng)的畫面,方便我們對(duì)電影的控制。
然后點(diǎn)擊選項(xiàng)——設(shè)置,在彈出的設(shè)置窗口中,選擇快捷鍵面板,對(duì)“插入開始時(shí)間點(diǎn)”、“插入結(jié)束時(shí)間點(diǎn)”、“暫停/播放”這三個(gè)按鈕進(jìn)行下設(shè)置,設(shè)置成你習(xí)慣或是喜好的按鈕,因?yàn)槲覀兘酉聛砭鸵窟@三個(gè)按鈕進(jìn)行工作了,一定要設(shè)置的利于你的工作習(xí)慣。
設(shè)置完畢后,回到時(shí)間軸窗口,將鼠標(biāo)指向開始時(shí)間的第一行,按下F7(我按照默認(rèn)設(shè)置給大家講)開始播放影片。好,接下來耐心等待,當(dāng)電影的第一句對(duì)白出現(xiàn)的時(shí)候,立刻按下F7,暫停電影。然后按下F8,此時(shí)你會(huì)發(fā)現(xiàn),在開始時(shí)間一欄中已經(jīng)記錄下了一個(gè)時(shí)間點(diǎn)。接下來將鼠標(biāo)移動(dòng)至結(jié)束時(shí)間段,按下F7,在這句對(duì)白念完的一瞬間再按下F7,然后迅速按下F9。這樣,結(jié)束時(shí)間點(diǎn)我們也就獲得了。有了開始時(shí)間和結(jié)束時(shí)間點(diǎn),我們也就獲得了這句對(duì)白的時(shí)間軸。
接下來大家就可以如法炮制了,完成剩下的工作。當(dāng)你熟練了這個(gè)基本流程之后,可以省略按F7的這道工序,迅速的按下F8和F9。也就是說不暫停電影,完全憑反應(yīng)錄制時(shí)間軸。當(dāng)然,這種方法可以節(jié)省不少的時(shí)間,可是出錯(cuò)的幾率也就大大增加了。
慢慢翻譯不要著急
也許你會(huì)問了,我怎樣控制一句話對(duì)白出現(xiàn)的時(shí)間呢?理想的字幕是在人聲出現(xiàn)的瞬間開始,人聲消失的瞬間結(jié)束。但這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)憑人類的感覺很難達(dá)到。我們只能盡力接近這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)人們將注意力完全集中在電影畫面的時(shí)候,字幕的出現(xiàn)會(huì)干擾到人的注意分配。一般來講,字幕出現(xiàn)時(shí)間最好比人說話的時(shí)間早上那么幾毫秒,這樣就可以有效的避免干擾。而字幕結(jié)束時(shí)間是個(gè)見仁見智的問題。在處理對(duì)劇情比較有影響,或是比較關(guān)鍵的字幕時(shí),字幕的結(jié)束時(shí)間就可以相應(yīng)地放長(zhǎng)一些,給人回味的余地。當(dāng)遭遇對(duì)情節(jié)影響不大的對(duì)白或是情節(jié)進(jìn)行到很激烈讓人必須集中注意力的時(shí)候(比如動(dòng)作片在打斗時(shí)的“哼”,“哈”這樣的擬聲詞),字幕就最好早早結(jié)束,免得分散觀眾的注意,影響觀看效果。可見,對(duì)字幕時(shí)間軸的控制是一個(gè)大學(xué)問,細(xì)心的字幕組會(huì)在這方面下很大的功夫,這也就是為什么我們看有的電影時(shí)覺得字幕控制得很好,看得很舒服,可看有的電影確覺得說不出的別扭,原因就在這里。
當(dāng)然,對(duì)于我們這些非專業(yè)人士來說,簡(jiǎn)單的理解了時(shí)間軸的概念,可以自己動(dòng)手實(shí)戰(zhàn)就夠了。一開始掌握不好該在什么時(shí)候加入對(duì)話很正常,逐漸熟悉了就能很好的掌握了。
當(dāng)我們?nèi)客瓿闪怂凶帜坏臅r(shí)間軸之后,就可以點(diǎn)擊時(shí)間軸面板上的另存為按鈕,將字幕保存為文本格式,我們看到,在時(shí)間軸格式一欄中有很多種字幕格式可供選擇,一般來講我們可以將字幕保存為SRT格式,如果你在后期要進(jìn)行特效制作,或是加入水印等等,就要選擇保存為ASS或SSA格式。

保存工作
好了,至此所有的工作大功告成。就是這么簡(jiǎn)單。我們按照先前介紹的方法打開視頻看一下效果,確保字幕基本和聲音同步、吻合。
POPSUB制作實(shí)際效果
本文來源:http://blog.renren.com/blog/231616813/443315294?from=fanyeNew
愛華網(wǎng)



