
“這是一個艱難的決定”最貼切英文譯法
<歡哥語錄>
3Q大戰(zhàn)愈演愈烈,“一個艱難的決定”瞬間成為最hot的網(wǎng)絡(luò)流行語。但我們都知道,QQ的這個“艱難的決定”表達(dá)的心情,可謂異常復(fù)雜??偨Y(jié)一下,它的英文譯法至少要包括一下幾層含義:
1、 不做這個決定,360實在讓我過不下去了;
2、 做這個決定,一定會損害部分用戶的利益,對QQ不利;
3、 我們進(jìn)退兩難、騎虎難下;
4、 但是我們還是要做出一個決定;
顯然,這種復(fù)雜的含義,是 a tough decision 和 adifficultdecision,不能承受之重。眼看網(wǎng)上“這個艱難的決定”愈演愈烈,網(wǎng)上卻沒有它正確的英文譯法!
關(guān)鍵時刻:We have the horns of a dilemma.臨危受命,擔(dān)此大任。
“這[]是一個艱難的決定”最貼切的譯法:We have the horns of a dilemma
歡哥請教了很多外教,終于找到這個“艱難的決定”最貼切的譯法!We have the horns of adilemma. If you are on the horns of a dilemma, youare faced with two equally unpleasant options and have to chooseone.
詳解:
首先,我們來看一下來自基維百科dilemma的英文釋義:
A dilemma is a problem offering at least twopossibilities, neither of which is practically acceptable. Chinese:“to advance or retreat is equally difficult”.Dilemma表達(dá)的就是中文里進(jìn)退兩難的意思。
那么,這里的horns又怎么理解呢?
如果把你放在了一頭公牛的面前,the sharp points of a bull'shorns,你也知道接下來會發(fā)生什么啦,on either of which you mightbe impaled. 所以在西方國家,人們認(rèn)為horns代表著evil。所以:the hornsof a dilemma 就用來描述to face a choice between twoequally undesirable alternatives. If you are onthe horns of a dilemma, you are faced with two equally unpleasantoptions and have to choose one. 而且the horns of adilemma還表示“接下來會有不好的事情發(fā)生”的意思。
現(xiàn)在,我們再來讀讀QQ致廣大用戶的信:
“作出了一個非常艱難的決定……我們深知這樣會給您造成一定的不便,我們誠懇地向您致歉?!?,“這是一個無眠之夜。是我們騰訊人度過的最痛苦和最難過的十幾個小時。我們知道,在做出那個艱難的決定之后,將要直面一些用戶的吃驚與不解,指責(zé),痛罵甚至背離……這樣的困局,我們同樣難以承受?!?/p>
1、不做這個決定,360實在讓我過不下去了;
2、做這個決定,一定會損害部分用戶的利益,對QQ不利;
3、我們進(jìn)退兩難、騎虎難下;
4、但是我們還是要做出一個決定;
If you are on the horns of a dilemma, you are faced withtwo equally unpleasant options and have to chooseone.QQ“一個艱難的決定”翻譯成We have the horns of adilemma,是不是再貼切不過了呢。
the horns of adilemma不是一個人孤軍奮戰(zhàn),它還有幾個很有意思的同義詞組哦:
Synonyms
英語版的“騎虎難下” :have the wolf by theear
美國《獨立宣言》的起草人,美國第三人總統(tǒng):托馬斯·杰斐遜,在很多非常重要的場合使用過這個詞組。
"But, as it is, we have the wolf by the ear, and we canneither hold him, nor safely let him go. Justice is in one scale,and self-preservation in the other." - Thomas Jefferson to JohnHolmes, (discussing slavery and the Missouri question), Monticello,22 April 1820.
不廢除奴隸制,違背公正,廢除奴隸制,不利于種植園經(jīng)濟(jì)發(fā)展,我們騎虎難下。
英語版的“進(jìn)退維谷”:between Scylla and Charybdis
Scyllaand Charybdis 是希臘神話《荷馬史詩》中的兩個海怪,后來,在古希臘神話里面,它們被面對面的放在了theStrait of Messina(between Sicily and mainland MagnaGraecia)他們要靠的足夠近,不讓Charybdis(希臘神話中該亞與波塞冬的女兒,荷馬史詩中的女妖)通過。所以between Scylla andCharybdis,在兩個海怪之間,當(dāng)然是“橫也是死、豎也是死”,進(jìn)退兩難了。
例句:The Pirates had to fight and be killed or give up andbe hanged, they were between Scylla andCharybdis.海盜們要么頑抗而被擊斃,要么繳械而被絞死,他們確實進(jìn)退維谷。
<歡哥語錄>由新航道許歡原創(chuàng)首發(fā),如需轉(zhuǎn)載請注明文章來源,違者必究,謝謝合作!
愛華網(wǎng)


