![[轉(zhuǎn)載]merger與consolidation的區(qū)別 轉(zhuǎn)載和分享的區(qū)別](http://img.aihuau.com/images/01111101/01015025t01ed5066bc97e8f4cf.jpg)
謝謝!受教!原文地址:merger與consolidation的區(qū)別作者:tommyin corporate law, “merger” 是指one corporation "swallows" the other,but the shareholders of the swallowed company receive shares of thesurviving corporation.即一個(gè)公司吞并了另一個(gè)公司,被吞并公司的股東將持有存續(xù)公司的股份,可以理解為中國(guó)公司法上 的吸收合并,也稱并購(gòu)。
A merger is distinguished from a "consolidation," in which bothcompanies join together to create a new corporation.而與merger不同,consolidation是指兩個(gè)公司合并成一個(gè)新公司,原公司都不再存在,可以理解為中國(guó)公司法的新設(shè)合并。
一家之言,大家可以討論是否merger和consolidation就是分別和中國(guó)的兩種合并方式是否完全對(duì)應(yīng),acquisition的含義又當(dāng)作如何理解。(旗度船長(zhǎng)語(yǔ))
股權(quán)并購(gòu)(equity merger)和資產(chǎn)并購(gòu) (assetmerger)是外國(guó)投資者并購(gòu)境內(nèi)企業(yè)的兩種模式, 而以股權(quán)并購(gòu)確指的是以股權(quán)作為并購(gòu)的對(duì)價(jià),是支付并購(gòu)對(duì)價(jià)的一種方式。
“外國(guó)投資者股權(quán)并購(gòu)”翻譯為“equity merger by a foreign investor);“外國(guó)投資者以股權(quán)并購(gòu)”應(yīng)當(dāng)譯為“merger by a foreign investor using itsequity to pay”.
愛華網(wǎng)



