最近聽說,署名為“韓寒”的小說《一座城池》被拍成了電影,將于近期上演。很多人納悶韓寒這個到處做廣告的“演員”,都給汽車、風(fēng)衣做了廣告,卻不出來給自己的小說拍的電影站隊。答案很簡單,我去年已經(jīng)用“語言指紋鑒別法”對韓寒的大部分作品進行了分析,其中一個結(jié)論為:
《光榮日》、《長安亂》、《他的國》、《一座城池》等作品實為一個河南籍作者所寫,并推斷最大的可能是出自韓寒的經(jīng)紀人路金波(河南確山人)之手。這些作品中包含著大量的河南話特征,它們都是普通話和上海話不用的。
詳細情況,請閱讀我去年寫的一些列博文。下面只簡單舉一些例子,讓讀者“溫故知新”。
一、河南話 中不少地方用“給”表示普通話中的“被”,《一座城池》也是如此。下例中的“多穩(wěn)”、“多低”在河南話中使用頻率極高,而在普通話和其他方言少見。例如:
你力夠大的,你看這車,底盤多穩(wěn),重心多低,都能給你一球踢翻。(29頁)
二、河南話中沒有疑問語氣詞“嗎”,通常是用句尾否定詞“不”表示疑問。《一座城池》也是這種用法。

先把你騙上車再說嘛,我在敲詐你懂不?(4頁)
三、《一座城池》的語氣詞、習(xí)慣用語、表達方式和小說的組織結(jié)構(gòu),都與上海背景的作者所寫的《三重門》有巨大的差別,也與普通話明顯不同??梢詳喽ú皇且粋€作者所寫。
像《一座城池》這種假冒偽劣產(chǎn)品,既沒有思想,也沒有文采,竟有人愿意投資拍電影,這也折射出當(dāng)今文學(xué)藝術(shù)界墮落到何種地步!
愛華網(wǎng)



