一、版本解釋
中文版:電影院標為《變形金剛/中文》的場次,此版為普通膠片版,在美版膠片版的基礎(chǔ)上對部分敏感鏡頭刪改限制。此版為35mm膠片攝制,寬銀幕。
英文版:電影院標為《變形金剛/英字》的場次,以美膠片版為基礎(chǔ),陪字母,無中文配音(字幕與中文配音翻譯略有不同)。此版為35mm膠片攝制,寬銀幕。因CG份額太大,此片技術(shù)上已經(jīng)變成動畫片,所有實景拍攝都作為圖畫素材參與CG合成,因此為了縮減工作量,膠片版壓縮了很多CG效果。
英文數(shù)字版:電影院標為《變形金剛/英數(shù)字》的場次,此版為數(shù)字盤發(fā)行,其中大量涉及CG制作的鏡頭為直接數(shù)碼壓縮合成,與膠片版部分鏡頭時長、角度、景深、曝光均存在大量不同。因為沒有膠片洗印的問題,數(shù)字版合成時工作量稍小,但放在大銀幕上物理損失會大于膠片版,因此數(shù)字版特效清晰而拍攝、音效略遜。
Imax版:此版為少數(shù)Imax影院的Imax廳專用,目前中國有Imax巨幕的影院僅數(shù)十家,其中北京3家。此版以膠片版為基礎(chǔ),少數(shù)鏡頭采用70mm15尺孔Imax專用膠片拍攝,畫面大小為1.4:1,不是寬銀幕的而接近正方形。Imax影院熒幕尺寸為22m×16m左右,約相當于普通商場的3層樓高,畫面大、細節(jié)看得清楚,但終究還是膠片,CG部分不如數(shù)字版。
二、各版本差異比較

以下比較按影片時序進行,主要依賴人腦記憶如有差錯實在不幸。以下比較涉及情節(jié)透露,還沒看的請酌情閱讀。
1、美版中電影開場鏡頭為上海戰(zhàn)斗前群眾疏散,NEST總部通訊中也提到“ShangHai”一詞。內(nèi)地上映的所有版本中均刪除了打出片名后的第一個鏡頭,長度約15秒(見下圖)
中文版中雖然有此鏡頭,但去掉了含有“shanghai 22:14”的字幕。顯然這個場面有辱上海的形象。
疏散場面始于“帝國進出口”的霓虹燈,根據(jù)幕后花絮介紹此鏡頭應(yīng)該是在美國本土拍攝。
戴防毒面具的警察和戴口罩的人群正在疏散,不知口罩是否就是此鏡頭被刪的原因,雖然后續(xù)對白中已經(jīng)明確:疏散行動對外宣稱化學(xué)品泄露。此部分對白在IDW出版的電影同步漫畫中,放在阿爾茜追擊邊路部分。(見下圖)
2、雙胞胎出場鏡頭美版始于“帝國進出口”,中版刪節(jié)約10秒
此鏡頭在美國搭景拍攝,且鏡頭本身并未包含任何“ShangHai”字樣,但“帝國”二字無法通過審批。
3、鐵皮出場也在“帝國進出口”,中版“帝國”二字被涂抹掉了
4、邊路(Sideways)穿過民宅時,美版中有兩個人坐在桌邊,中版里少了一個老頭。
在緊接的下一個鏡頭中,阿爾茜穿過時,中版的老頭連同桌子一起消失了。
5、橫炮(Stingray)追擊邊路時喊了一句(**off?)。手刃邊路后在“帝國進出口”霓虹燈前擺POSE時,說了一句:"yeah,Imgreat."盜版字幕組成員翻譯這兩句為“讓開道”和“漂亮的一擊”。在中版字幕和配音中這兩句都去掉了,但還能看到橫炮的嘴在動。
6、擎天柱乘的運輸機出場時有一個航拍的上海夜景,中版無此鏡頭(約3秒)
7、(這是最可怕的修改)擎天柱跳傘時雙手拉煙背景是華麗的上海夜景,包括東方明珠;中版中此鏡頭背景全黑。
8、配音版中The fallen翻譯為“墮落金剛”,imax版字幕翻譯為“墮落者”
9、雙胞胎在機庫選新造型時,數(shù)字版中有冰激凌車解體變形過程,在遮擋屏風左側(cè)。膠片版無此鏡頭約2秒。(以下為膠片版截圖,時間位置00:17:50)
10、擎天柱變形鏡頭:數(shù)字版中變形鏡頭開始于車頭正面特寫,結(jié)束于擎天柱頭部特寫,并由擎天柱視角回頭看蓋洛威,再接蓋洛威等人看擎天柱的鏡頭,過程中無遮擋無前景士兵;膠片版中刪掉車頭變形和結(jié)尾的擎天柱面部特寫,鏡頭從車后開始,過程中前景嵌入多名士兵和眩光,結(jié)束于蓋洛威等人看擎天柱。
數(shù)字版中沒有地面的這一桌子人,遮擋擎天柱應(yīng)該是為了減少單幀渲染的工作量。
11、蓋洛威與擎天柱對話。
蓋洛威:“……damage in Shang Hai”中文配音為“上次作戰(zhàn)損失”
擎天柱:“……your bellicosity ofwar”意思是好戰(zhàn)性,中版配音翻譯為“作戰(zhàn)能力”字幕翻譯為“好戰(zhàn)本性”。
蓋洛威:“……NBE-1(megatron)”中文配音為“非生物1號(威震天)”
按照第七區(qū)的解釋NBE=Non BiologicalEntity,直接意思為:(化學(xué)上)不含生物成分的獨立自主個體(生命體)。entity的意思是獨立自主的完整體系,通常指生物或國家,重點在于獨立自主的活動;biological這個詞表示與livingorganisms(活的醫(yī)學(xué)上的有機體)有關(guān)的東西。第七區(qū)將變形金剛們稱為NBE,既承認他們是存在自主意識的生物,又表明他們不含有動植物生命體常見的有機成分。因此按中文習慣應(yīng)當翻譯為“無機生物體-1”而不是“非生物-1”。
蓋洛威:“……will you leave peacefully?”中文配音為“就請離開,靜靜地離開?!?br />此句原為“你們會和平地離開嗎?”這意思很明顯,如果你們不離開我們不承諾不使用武力。而且這是一個問句,所以擎天柱會接著說:“如果你們那樣要求,我們會那樣做的?!敝形呐湟糁袥]有體現(xiàn)這個意思。
擎天柱:“what if we leave,and you'r wrong?”中文配音為“如 果你們遭殃了,有后悔藥嗎?”
此句原為“如果我們走了而你們錯了呢?”擎天柱的意思是如果你們錯了你們打算自己承擔后果嗎,而不是遭殃與否。
蓋洛威:“我會轉(zhuǎn)達的?!痹嬷懈緵]這句,中文配音擅自加的。
11、山姆和里奧對話
山姆:“……with the boss who is nicebut……”配音版翻譯為“老板自以為是”字幕版翻譯為“老板人到不錯,可是……”
12、機器狗放出的小球在保險庫內(nèi)變形合體。數(shù)字版中小球逐個展開變形,每個小球的變形過程都清晰可見,場面有些麻得慌但很震撼;膠片版和IMAX版只能看到前景中的幾個小球展開變形,遠處的無數(shù)個小球都偏離焦距而成了模糊的亮點。(以下為膠片版截圖)
13、大黃蜂播放的很多廣播內(nèi)容在配音版和字幕中都沒有翻譯。
山姆說上大學(xué)的事兒,大黃蜂一邊扭一邊放的是“I'm so excited”——我很興奮。(1982年BMG百代唱片出品-PointerSisters組合演唱)
山姆開車帶著愛麗絲,愛麗絲勾引山姆,大黃蜂放的是“Your Cheatin'Heart”你欺騙的心,cheating也有外遇的意思。然后山姆砸收音機,他又放:“she's superfaken”她是個騙子,fake有騙子、偽裝的意思,這里大黃蜂可能有點察覺到愛麗絲不是人類。
(未完待續(xù))
愛華網(wǎng)



