英版是五萬一千詞,中譯是八萬九千字。如果看中文最多一個半小時就能看完了吧,用不到英文的六分之一,把英文閱讀速度提高到中文還任重道遠(yuǎn)。

不過雖然看的英譯,對咱該怎么碼中文似乎倒很有啟發(fā),從文法角度上講。
然后雖然是單元劇,作者搞懸疑的手段也很值得學(xué)習(xí)一下。尤其是后兩章,各種環(huán)環(huán)相扣的誤導(dǎo)和反轉(zhuǎn)一點都輸給推理劇。最亮眼的第三章里,作者模糊地描述了十年前的事故,然后請男主們消除記憶的當(dāng)事人故意不告訴主角隊想要消除什么記憶,引起讀者對當(dāng)事人具體看到誰制造了事故的好奇。然后作者無良地用用當(dāng)事人的情感和別人的看法黑爸爸,引誘讀者去猜爸爸是兇手。就在讀者確信猜測時,作者又用男主方面的調(diào)查行動將讀者卷入困惑。然后未婚夫狠狠地拉了一把仇恨斬斷讀者的思路,在讀者還沒反應(yīng)過來就用爸爸超可疑地行動讓人確信爸爸要出手了。結(jié)果爸爸突然就洗白了,原來爸爸和當(dāng)事人關(guān)系并不壞,原來當(dāng)事人的記憶沒有問題,原來爸爸不是漠不關(guān)心女兒的人而是真正希望女兒的正常生活的人,原來媽媽不是女兒的守護者只是被女兒臨時性失意刺激到的偏執(zhí)狂。百感交集?慢著,當(dāng)事人呢?vision來臨,男主看到了女主被人推下去。沖過去拯救女主,女主已經(jīng)被未婚夫推下去了,男主沒趕上。原來當(dāng)事人想要忘記的原因是未婚夫才是推下樓的那個人,原來未婚夫一直以為當(dāng)事人想找他復(fù)仇。讀者一直以為又嫌疑的父親是保護者,一直以為是后盾的未婚夫卻是行兇者。未婚夫死了當(dāng)事人沒有大礙也算是一個小反轉(zhuǎn)。小小單元劇一章能帶了這么多驚喜實在很難得。
而在第四章是男女主交替試點。一開始送禮物的時候作者故意屏蔽了部分信息,并且在男主回想時故意誤導(dǎo)讓讀者以為男主說的那些話不過是陳述必須花完錢的事實。然后,作者又通過店主和女主的電話讓讀者放松警惕不去猜測男主的戰(zhàn)略。然后就在讀者以為一個溫馨的日常故事快要結(jié)束時,作者突然扔出了缺失信息,在這個如此日常的小故事里完成了華麗的逆轉(zhuǎn)。這個作者很有手段呀。推理小說里讓讀者什么都猜不出來不是最厲害,最厲害的是牽著讀者往錯誤的坑里跳呀。
雖然咱酷愛超展開,但這次咱算是發(fā)現(xiàn)了,咱的超展開沒給人一種反轉(zhuǎn)的感覺,大概主要原因就是因為誤導(dǎo)能力太弱,扔出來真相反而讓人感到坑爹??傊圻€是太naive呀sigh。這次因為看的是英譯,因此閱讀速度大大降低了下來,因此也得以有時間慢慢分析總結(jié)作者的寫法并且和自己的對比找到自己的問題。嗯,總之這十小時算是漫長而又愉快而又收獲的十小時,大半夜的寫出難得一見的這么長的書評就算是一個佐證吧。
愛華網(wǎng)


