英語翻譯交流網(wǎng)
英漢對照:《坎特伯雷故事集》(總引)寫nun的那一段英漢對照:《坎特伯雷》開場白寫nun的那一段 There was also a nun, aPRIORESS, But, to speak about her moralsense,
| 范守義譯: 還有個修女是院長嬤嬤, 仁慈寬厚還有惻隱之心, |
范守義譯:
There was also a nun, a PRIORESS,
Who, in her smiling, modest was and coy;
Her greatest oath was but "By Saint Eloy!"
And she was called Madam Eglantine.
Very well she sang the service divine,
Intoning through her nose, becomingly;
And she spoke French fairly and fluently,
After the school of Stratford-at-the-Bow,
For French of Paris style she didn't know.
At table her manners were well taught withall,
And never let morsels from her lips fall,
Nor dipped her fingers deep in sauce, but ate
With so much care the food upon her plate
That no drop could fall upon her breast.
In courtesy she had delight and zest.
Her upper lip was always wiped so clean
That on her cup no speck or spot was seen
Of grease, when she had drunk her draught of wine.
Graciously she reached for food to dine.
And certainly delighting in good sport,
She was very pleasant, amiable - in short.
She was in pains to imitate the cheer
Of courtliness, and stately manners here,
And would be held worthy of reverence.
還有個修女是院長嬤嬤,
滿面笑容誠摯又溫和。
她效法圣羅伊從不發(fā)誓,
起了個芳名叫玫瑰女士。
禮拜式上唱頌歌動聽優(yōu)美,
渾圓的鼻音平添一分韻味。
她的法語講得高雅而清暢,
但是帶有很濃重的倫敦腔----
她是在斯特拉弗學(xué)的法語,
地道的巴黎法語不會半句。
餐桌規(guī)矩她可懂得不少,
從她口中一顆飯粒也不掉;
手指不會伸進(jìn)菜湯給沾濕,
如何捏著面包她都在意,
不讓一星半點渣子落胸前,
她最講究斯斯文文地用餐。
兩片朱唇擦得干干凈凈,
在口杯上不留一絲油痕;
飲料喝完后再去拿食物,
一舉一動都文雅而不俗。
她的性格開朗,樂樂呵呵,
談吐有風(fēng)趣,待人很溫和。
學(xué)習(xí)宮廷禮節(jié)用心良苦,
舉止端莊穩(wěn)重頗有風(fēng)度,
她的行為值得大家仰慕,
一副善良心腸人人佩服。
But, to speak about her moral sense,
She was so charitable and solicitous
That she would weep if she but saw a mouse
Caught in a trap, whether it were dead or bled.
She had some little dogs, that she fed
On roasted flesh, or milk and fine white bread.
But sorely she wept if one of them were dead,
Or if men smote it with a stick to smart:
Then pity ruled her, and her tender heart.
Very seemly her pleated wimple was;
Her nose was fine; her eyes were grey as glass;
Her mouth was small and therewith soft and red;
But certainly her forehead was fairly spread;
It was almost a full span broad, I own,
To tell the truth, she was not undergrown.
Her cloak, as I was well aware, had a graceful charm
She wore a small coral trinket on her arm
A string of beads and gauded all with green;
And therefrom hung a brooch of golden sheen
Whereon there was engraved a crowned "A,"
And under, Amor vincit omnia.
仁慈寬厚還有惻隱之心,
即使見到鼠兒落入陷阱,
也會抽抽泣泣傷心落淚;
她養(yǎng)了幾只小狗親自喂,
每天都給面包牛奶烤肉;
倘若有人用棍猛擊小狗,
或者愛犬死了她就要哭,
真是個心軟腸柔的婦女。
頭巾疊了幾褶大方得體,
鼻子俊俏,眼珠似灰玻璃,
櫻桃般的小口殷紅柔軟
額頭漂亮,一道皺紋不見,
她的上額足足有一掌寬;
確實她那并不矮的身段,
穿上長袍看去十分雅致,
一串珊瑚念珠套在左臂,
綠色的大珠子夾在其間,
一枝金質(zhì)飾針掛在上面,
鏤雕著一個王冕裝飾的A,
下方鐫刻著Amor vincit omnia(1)。
(1):拉丁文,意為“愛戰(zhàn)勝一切”。飾針上的A即這句話的第一個大寫字母。
http://zhidao.baidu.com/link?url=js3pqDf1l7w8OMk2iYtOdDbOmndP9cK4DfHX1BYzFZuXHVWMCSTZVkR37P-ItEzlSWVGAQaqqRP2H-mrR5ZjVa
摘要:該篇論文開門見山直接引出在一般英語學(xué)習(xí)者中普遍存在的問題,即他們不能將英文的材料忠實而通順的用漢語表達(dá)出來。接著,該文提出要攻克英譯漢難關(guān)必須首先掌握并理解英譯漢的三個重要環(huán)節(jié)—正確理解、充分表達(dá)、校正潤色,并采用舉例的方式對如何做到正確理解和充分表達(dá)做了詳細(xì)論述。
關(guān)鍵詞:英譯漢;重要環(huán)節(jié);正確理解;充分表達(dá);校正潤色
身為一名高校的英語老師,經(jīng)常學(xué)生會問我一些有關(guān)英語學(xué)習(xí)方面的問題。在從事英語教學(xué)的這幾年當(dāng)中,我發(fā)現(xiàn)無論是英語專業(yè)的學(xué)生,還是非英語專業(yè)的學(xué)生;無論是基本功較好的學(xué)生,還是較差的學(xué)生,都存在同樣一個問題,那就是他們無法把所閱讀的文章忠實而通順的用漢語表達(dá)出來。事實上,大多數(shù)的英語學(xué)習(xí)者和愛好者都覺得英譯漢比漢譯英難。但無論是漢譯英,還是英譯漢,都是一項艱苦的創(chuàng)造性的語言實踐活動,而這一語言實踐活動離不開它的理論指導(dǎo)。也就是說,對于一般的英語學(xué)習(xí)者,要做好英譯漢,除了掌握兩門語言的基本知識、社會文化外,還要掌握基本的翻譯理論,并將其應(yīng)用于翻譯實踐中。
著名的翻譯理論家范守義曾寫道:“翻譯不外乎理解與表達(dá)兩個步驟。”[1]這一點看起來簡單,做起來卻很難,因為要做到理解、表達(dá)并不難,難的是要做到正確理解和充分表達(dá),因此對于一般英語學(xué)習(xí)者來說,英譯漢應(yīng)包括三個重要環(huán)節(jié),即正確理解、充分表達(dá)、校正潤色。
所謂正確理解是指在動筆翻譯之前邊讀原文邊思考和想象的過程,是正確認(rèn)識和把握原文的思想內(nèi)容、感情和風(fēng)格等的過程。正確理解是充分表達(dá)的前提條件。那如何才能做到正確理解呢?
首先,要正確理解詞的準(zhǔn)確意義。英語詞匯和漢語詞匯一樣,一詞多義的現(xiàn)象很多,還有一些詞既有褒義又有貶義,還有一些詞的含義隨著歷史演變、社會發(fā)展和技術(shù)進(jìn)步而發(fā)生了改變。在英譯漢時,若不仔細(xì)推敲,很難通順地將其翻譯出來,稍有不慎,還可能鬧笑話,或者即使你認(rèn)識原文的每一個字,依然翻譯不出來。這里列舉幾個例子加以說明。
例1 He has the reputation of being a bloodsucker.
She has made a reputation for herself through hard work.
這個例子中的兩個句子都含有reputation,字典里對于reputation的解釋是“名聲;名譽;名氣”。很顯然reputation既有貶義又有褒義,但是如果你忽略了這個詞的貶義,那么第一個句子(“他是一個惡名遠(yuǎn)揚的吸血鬼”)就很難通順的翻譯出來。
例2 John can be relied on for he eats no fish and plays the game.
這個例子中如果你不知道to eat no fish 和to play the game分別是典故和習(xí)語,就會誤譯成“約翰為人可靠,他一向不吃魚而且經(jīng)常玩游戲?!眛o eat no fish出自一個典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此,to eat no fish(不吃魚)是表示“忠誠”的意思。to play the game和to play fair(規(guī)規(guī)矩矩的比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為公平的對待,舉止光明正大,為人正直等。
例3The farmer whose pig was killed by an automobile was raving mad. “Don’t worry,”, said the motorist, trying to comfort the owner. “I’ll replace your pig.” “You can’t”, growled the farmer, “you ain’t fat enough!”.
在這個例子中,從農(nóng)夫的語言中可以判斷出他沒有受過良好的教育,因此他對replace一詞的理解只限于“替代”,他不知道replace還可以表示“償還”。當(dāng)motorist對他說:“我會把豬賠給你”時,他卻以為motorist要做他的豬,而生氣的喊道:“你不行,你不夠肥!”這是多大的笑話呀。
其次,要根據(jù)語境來確定表達(dá)方式。例如要將“It’s freezing cold here.”譯成漢語。在不同的語境下譯文也不同。譯為“這里冷的要死?!?,僅提供信息,向在場的聽者說明這里冷;譯為“這里好冷呀。”表示請求,希望聽著打開暖氣;譯為“這里可真涼快?!弊鳛榉凑Z,抱怨說話的地方太熱。
最后,在翻譯之前要弄清說話人的意圖,然后再決定表達(dá)方式。比如翻譯Harry is a professor, but he can not spell.若譯為“哈里是個教授,奇怪的是他不會拼寫。”則表示驚奇;若譯為“哈里是個教授,但是他不會拼寫?!眲t表示對事實的陳述。
當(dāng)你正確地理解了原文,接下來就要把你所理解的內(nèi)容忠實而通順地用漢語充分表達(dá)出來。所謂的充分表達(dá),即利用目的語的駕馭能力,完全而恰如其分地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,立場感情和風(fēng)格筆調(diào)。表達(dá)的好壞主要決定于對原文理解的深度以及對譯文語言的修養(yǎng)程度。常用的表達(dá)方法就是直譯和意譯。在我國長達(dá)2000年的翻譯史上,對于應(yīng)該采用直譯還是意譯來翻譯文章,眾說紛紜。其實,直譯還是意譯,是由被譯文章本身決定的,不是譯者本身所能控制的。應(yīng)該遵循的原則是:該直譯時便直譯,該意譯時便意譯,也可直譯與意譯相結(jié)合。例如:Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.[ 3]譯為“魯絲一直在擾亂別的孩子,我就吧她攆了出去。”在這個譯句中,前一部分是直譯,后半部分是意譯。如若吧“so I showed her the door”譯為“我把門指給她看”不能夠確切通順的表達(dá)原意。
最后一個環(huán)節(jié)就是校正潤色了。翻譯如同寫作一樣,要經(jīng)過精心的修改。但是,大多數(shù)的人在翻譯時往往只過一遍,譯完便完,不做任何修改,這一點是極不可取的。譯文不僅要校正而且還要校正兩遍。第一遍看譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字、標(biāo)點符號等方面有無錯漏。譯文中有無不妥的詞、詞組、句子。第二遍著重潤色文字。
總之,在動筆翻譯之前,掌握這三個重要環(huán)節(jié)是至關(guān)重要的。正確理解是充分表達(dá)的前提,而充分表達(dá)是正確理解的結(jié)果,校正潤色則是使譯文更加忠實通順的必不可少的一步。
參考文獻(xiàn):
〔1〕范守義.《英語學(xué)習(xí)》.2002年12期:1.
〔2〕王治奎.《大學(xué)英漢翻譯教程》(修訂本)山東大學(xué)出版社 1999年8月第2版.
〔3〕張培基.《英漢翻譯教程》上海外語教育出版社 1980年9月第一版.
〔4〕郭著章.《英漢互譯實用教程》(修訂本)武漢大學(xué)出版 2001年6月修訂版社.
〔5〕趙世平.《左學(xué)右練英語翻譯寫作(1)》西安交通大學(xué)出版社 1999年3月.
希望我的回答你還滿意,謝謝,提供的網(wǎng)址可以對你的論文寫作有些許幫助吧
參考資料: http://www.studa.net/Translates/080520/08332076.html
愛華網(wǎng)

