
LAND LEASECONTRACT
目錄CONTENTS
一、租賃土地情況Description of the Leased Land
二、租賃期限Lease Term
三、交付時(shí)間Delivery Date
四、租金計(jì)算、付款方式及保證金:Rent Calculation, Payment Method and Deposit:
五、雙方的權(quán)利和義務(wù)The Parties’ Rights andObligations
六、合同期滿及終止的處理Contract Expiration andTermination
七、違約責(zé)任Liability forBreach
八、爭(zhēng)議處理DisputeSettlement
九、合同生效Effectiveness
出租方(甲方):Lessor (Party A):
法定代表人: LegalRepresentative:
承租方(乙方):Lessee(Party B):
法定代表人: LegalRepresentative:
根據(jù)國(guó)家有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在自愿、平等、互利的基礎(chǔ)上就甲方將其合法擁有的土地租給乙方使用的有關(guān)事宜,雙方達(dá)成協(xié)議并簽定租賃合同如下:
Whereas, Party A is the legal owner of the proposed landuse right, and Whereas, the Parties agree that Party A shall leasethe land to Party B, NOW THEREFORE, the Parties enter into thisLease Contract as follows on the principles of free will, equalityand mutual benefit with respect to the land lease pursuant torelevant state regulations:
一、租賃土地情況Description of the Leased Land
甲方將位于的一塊土地以有償?shù)姆绞阶赓U給乙方作用途使用(經(jīng)營(yíng)項(xiàng)目要列明細(xì)),該土地總面積為平方米(具體以測(cè)量圖為準(zhǔn)),土地的性質(zhì)為,土地證號(hào)為。
Party A will lease a plot of land located at[] to Party with compensation, and Party B will use the land for[] purposes (specific businesses to be listed). The total area ofsuch land is [ ]square meters (with the specific area to be based on the surveyplan), the land status is[], and the land use certificate number is[].
二、租賃期限Lease Term
租賃期限為年,即自年月日起至年月日止。
The lease term shall be[] years, commencing on[] and ending on [ ].
三、交付時(shí)間DeliveryDate
在本租賃合同生效之日起,甲方將土地按現(xiàn)狀交付乙方使用,且乙方同意按土地的現(xiàn)狀承租。
Party A shall deliver the land to Party B on an “as-is”basis and Party B will use the land starting from the date ofeffectiveness of this Lease Contract, and Party B agrees to acceptthe lease of the land on an “as-is” basis.
四、租金計(jì)算、付款方式及保證金:Rent Calculation, Payment Method and Deposit:
1、租金計(jì)算:甲、乙雙方約定,該土地租賃第一年每月每平方米租金為人民幣元(大寫:)。月租金總額為人民幣元(大寫:),年租金總額為人民幣元(大寫:)。從第二年起每年租金在上一年的基礎(chǔ)上遞增%(建議年增幅應(yīng)不低于3%,或每三年遞增一次,每次遞增應(yīng)不低于10%)。各年租金詳見下表:
Rent Calculation: The Parties agree that the rent for theleased land per square meter per month shall be RMB[] (in word:[]) for the first year. The total monthly rent shall be RMB[] (in word: [ ]),and the total annual rent shall be RMB[] (in word: [ ]).Starting from the second year, the annual rent shall increase by[]% over the preceding year (It is advised that the annual increaseshould not be less than 3%, or should increase once every threeyears at a rate no less than 10%). The annual rents are set forthbelow:
2、租金支付:乙方須在每月號(hào)前繳交當(dāng)月租金,甲方收取租金時(shí)開具收款收據(jù)。
Rent Payment: Party B shall pay the current month’s rentprior to the[]th day of each month, and Party A shall issue a receipt uponreceiving the payment.
3、簽訂合同時(shí),乙方須付保證金人民幣元(大寫:)給甲方,該保證金在本合同履行期滿且乙方無違約情況下由甲方無息歸還給乙方。
At the time of executing this Contract, Party B shall paya deposit to Party A in the amount of RMB[ ] (in word:[ ]). The depositshall be refunded to Party B free of interest at the expiration ofthis Contract and provided that Party B has no breach of thisContract.
五、雙方的權(quán)利和義務(wù)The Parties’ Rights andObligations
1、乙方不得中途退租且必須按時(shí)繳交租金。如逾期繳交租金的,每逾期一天按所欠租金的%計(jì)罰。經(jīng)甲方追收,超過當(dāng)月日乙方仍未全額繳納當(dāng)月租金的,則視乙方單方違約,因此所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)損失及糾紛由乙方自負(fù),乙方對(duì)此不得有異議。
Party Bmay not terminate the lease prior to the expiration of the leaseterm and shall pay rent in a timely manner. If Party B fails to payrent within the specified time limit, Party B shall be required topay a late payment penalty equivalent to[]% of the overdue rent for each day of delay. If, despite Party A’sefforts to pursue the payment, Party B still fails to pay thecurrent month’s rent in full prior to the[ ]th day of themonth, Party B shall be deemed as having unilaterally breached thecontract, and shall be liable for any economic losses and disputesarising therefrom. Party B may not raise any objection to suchliabilities.
2、在租賃期內(nèi)乙方不得將土地出賣、抵押給第三方;未經(jīng)甲方書面同意,不得轉(zhuǎn)租。否則,即屬乙方違約。
Party Bmay not sell or mortgage the land to any third party during thelease term. Without Party A’s written consent, Party B may notsublease the land to any third party. Otherwise, Party B shall bedeemed as having breached this Contract.
3、租賃期內(nèi)乙方如需建設(shè)的,必須征得甲方及有關(guān)部門的同意并辦理一切審批手續(xù),建設(shè)相關(guān)費(fèi)用全部由乙方承擔(dān)。如乙方符合法律及政策的有關(guān)要求及條件的,甲方有義務(wù)協(xié)助乙方辦理有關(guān)該地塊的相關(guān)手續(xù)(包括報(bào)建、水電、消防、開戶、營(yíng)業(yè)執(zhí)照等),但所需的一切費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
If Party Bneeds to carry out any construction during the lease term, Party Bshall obtain Party A’s and the competent authorities’ consent, andundertake all necessary approval formalities, with all relevantconstruction expenses to be borne by Party B. If Party B meetsrelevant requirements and conditions under laws and policies, PartyA shall have the obligation to assist Party B in undertakingrelevant formalities for such land (including construction proposalsubmission, water and electricity, fire-fighting, bank accountopening and business license, etc.), provided that all necessaryexpenses shall be borne by Party B.
4、乙方必須依法經(jīng)營(yíng),租賃期內(nèi)必須遵守中華人民共和國(guó)的各項(xiàng)法律法規(guī)。在該土地內(nèi)所產(chǎn)生的任何稅費(fèi)(包括國(guó)家或地方政府征收的土地使用稅及房產(chǎn)稅等)由乙方負(fù)責(zé)支付。同時(shí),乙方應(yīng)嚴(yán)格按照政府有關(guān)管理要求做好安全、環(huán)保、消防、防噪音等工作,因工作措施不到位而產(chǎn)生責(zé)任事故的,該事故責(zé)任及經(jīng)濟(jì)損失(包括第三方的經(jīng)濟(jì)責(zé)任)由乙方負(fù)責(zé),與甲方無關(guān)。
Party Bshall engage in its business activities according to the law, andmust comply with laws and regulations of the People’s Republic ofChina during the lease term. Party B shall be liable to pay anytaxes and fees arising from the land use (including the land usetax and real estate tax levied by state or local governments).Meanwhile, Party B shall take proper measures regarding safety,environmental protection, fire fighting and sound insulation strictin accordance with relevant government management requirements. Ifno sufficient measures are put in place, thereby causing liabilityaccidents, Party B shall be liable for such accidents and economiclosses (including any third party liability), and Party A shall befree from any liability therefor.
5、租賃期內(nèi)如政府規(guī)劃需要征用該土地的,不屬甲方違約,甲方需提前3個(gè)月書面通知乙方做好搬遷工作,同時(shí)甲方無息退還保證金給乙方。乙方應(yīng)積極配合,并無條件做好清拆、搬遷工作。合同終止時(shí)間為乙方配合政府征收(征用)之日。
If thegovernment plans to expropriate such land during the lease term,Party A shall not be deemed as having breached this Contract. Inthis case, Party A shall send a 3-month notice of relocation toParty B in writing, and Party A shall refund the deposit to Party Bfree of interest. Party B shall provide active assistance, andcomplete removal and relocation unconditionally. This Contractshall expire on the date Party B assists the government in theexpropriation process.
六、合同期滿及終止的處理 Contract Expirationand Termination
1、合同期滿,乙方在該地塊上所建的所有建筑物及配套固定設(shè)施、固定裝修等(包括房屋、門窗、水電、排污、各種線路及管道等電源線路等)均無償歸甲方所有,乙方不得有異議。
At theexpiration of this Contract, any buildings, structures anddecorations constructed by Party B on the land (including housing,doors, windows, water, electricity, sewage, and various lines andpipes, power lines, etc.) shall be transferred to Party A withoutcompensation, and Party B may not raise any objection to thetransfer.
2、租賃期滿,如乙方要求續(xù)租的,在同等條件下,乙方可優(yōu)先續(xù)租,并重新簽訂土地租賃合同書。
At theexpiration of this Contract, if Party B requests lease renewal,Party shall have priority over other parties in renewing the leaseunder identical conditions, and a new land lease contract shall besigned.
七、違約責(zé)任 Liability forBreach
1、甲方違約,保證金雙倍退還給乙方,本合同終止。
If Party Abreaches this Contract, Party A shall refund double the deposit toParty B, and this Contract shall terminate.
2、乙方違約,甲方有權(quán)單方解除本合同,沒收保證金,同時(shí)乙方在該地塊上所建的所有建筑物及配套固定設(shè)施、固定裝修等(不包括生產(chǎn)設(shè)備)全部無償歸甲方所有。
If Party Bbreaches this Contract, Party A shall have the right tounilaterally terminate this Contract, and retain the deposit.Meanwhile, any buildings, structures and decorations constructed byParty B on the land (excluding manufacturing equipment) shall betransferred to Party A without compensation
八、爭(zhēng)議處理Dispute Settlement
本合同在履行中如發(fā)生爭(zhēng)議,雙方首先應(yīng)本著平等互利的原則協(xié)商解決,若協(xié)商不成,任何一方可向法院起訴,通過訴訟途徑解決。
Alldisputes arising from the performance of or in connection with thisContract shall in the first instance be settled through friendlyconsultations between the Parties on the basis of equality andmutual benefits. In the case whereno settlement can be reached through consultations, either Partymay institute a proceeding with Court for resolution.
九、合同生效Effectiveness
合同自雙方簽字、蓋章后生效。本合同一式份,甲方份乙方一份,各份合同具有同等法律效力。
ThisContract shall be effective as of the date the Parties sign andseal the same. This Contract shall be made in[] counterparts, each party shall keep one original copy, and allcopies shall have the same legal effect.
甲方(蓋章):Party A(seal):
甲方法定代表人簽名:Signed byParty A’s Legal Representative:
乙方(蓋章): Party B(seal):
乙方法定代表人簽名:Signed byParty A’s Legal Representative:
簽訂日期:年月日 Date ofExecution:[]
愛華網(wǎng)



