曰春夏,
曰秋冬。
此四時(shí),
運(yùn)不窮。
Four-season clime
Summer’ll follow spring
Seasons through time
Winter autumn’ll bring
解釋
再讓我們看一看四周環(huán)境,春、夏、秋、冬叫做四季。這四時(shí)季節(jié)不斷變化,春去夏來,秋去冬來,如此循環(huán)往復(fù),永不停止。
我得借用一下趙彥春教授的女高徒的理論,哈哈哈

I quote:
“英譯詩歌最重要的莫過于追求詩歌的形意張力,即在使詩歌合轍押韻的同時(shí)也在含義和意境上使譯文最大程度地與原文相同。因?yàn)樵谀撤N程度上,為了使譯文的韻律整體一致,不得不犧牲一些含義,反過來也一樣。但是在多大程度做出犧牲要看譯者的選擇,這也是考驗(yàn)譯者功力的地方。只有平衡把握好二者之間的張力,才能把中國古詩的深刻意蘊(yùn)很好的傳達(dá)出去。”
Unquote
我說理論真好,可以隨時(shí)為自己涂脂抹粉,哈哈哈,喜歡!理論萬歲!
悄悄告訴你們我現(xiàn)在知道為什么趙要如此猴急地出版和發(fā)表他的三詞對三字的東東了,呵呵呵,沒錯(cuò),越是短小的東西在翻譯中的回旋余地十分有限,誰先下手誰得便宜,在這一點(diǎn)上我不得不給趙一點(diǎn)credits.我是搞競技體育,我對此很有體會,誰能在比賽中出新招,出新動作,一定會占優(yōu)勢的,哈哈哈。趙是怕別人一旦寫出來他想要的,那他不就完了嘛,哈哈哈,放心吧,老趙!哈哈哈,沒人和你搶飯碗,但我知道一定有人會批你得,哈哈哈,也許是古人也。就是你死了,他們也不會放過你的,會鞭尸的,呵呵呵。
我戲譯這個(gè)東西不是要想超越趙的東東,我也不想和他比。說實(shí)話,我輸了不丟臉的,因?yàn)槲也皇菍iT吃這碗飯的人,而趙和其弟子就不同了嘛,他們天天除了吃喝拉撒睡,干的就是這個(gè)活,他們是叫獸,是領(lǐng)軍專假,要再干不好的話,那這人還活著干什么呀?買塊豆腐一頭撞死算啦!哈哈哈,所以,我鼓搗這個(gè)東西只是玩玩而已,同時(shí)也想讓大家知道,這個(gè)東西不是你們想象的那么高深,hecan do it, so can you! 哈哈哈,我知道,我這兒馬上有人來大叫 ‘什么玩意兒,你越模仿越顯你的蹩腳”哈哈哈,蹩腳也好,什么也罷,任你說,哈哈哈,I do whatever I feel like,do I look like I care? hahaha
愛華網(wǎng)



