
GENERALCONDITIONS AND TERMS OF SALEAND TECHNOLOGY SERVICE
TABLE OFCONTENT 目錄
1.GENERAL 一般規(guī)定
2.SPECIFICATION 規(guī)格
3. BASISOF PRICE 價(jià)格基準(zhǔn)
4.PURCHASER’S GENERAL OBLIGATIONS買方的一般義務(wù)
5.TRANSFER OF TITLE AND RISK 所有權(quán)與風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
6.STORAGE 存儲(chǔ)
7.VARIATIONS 變更
8. QUALITYASSURANCE AND TESTING 品質(zhì)保證與測(cè)試
9. THECONTRACTOR’S LIABILITIES FORFAILURE TO PERFORM供應(yīng)方的違約責(zé)任
10.CONTRACTOR’S WARRANTY 供應(yīng)方的保證
11.OWNERSHIP AND CONFIDENTIALITY OF TECHNICAL INFORMATION
技術(shù)信息的所有權(quán)與保密性
12.INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT INFRINGEMENT 知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)
13.LIMITATION OF LIABILITY 責(zé)任限制
14. FORCEMAJEURE 不可抗力
15.SUSPENSION 中止
16.TERMINATION 終止
17.BANKRUPTCY 破產(chǎn)
18. LAWAND DISPUTE RESOLUTION 適用法律與爭(zhēng)議解決
1.General
1.1 Anyproposal or tender made by the Contractor and any contractresulting therefrom shall be
governedonly by these General Conditions of Contract unless otherwiseagreed in writing by the Contractor.
供應(yīng)方提交的任何建議書或投標(biāo)書,以及因此而簽訂的任何合同,僅受本《一般合同條件》管轄,除非供應(yīng)方有書面約定。
1.2Delivery terms such as FCA,FOB, CIF used in the tender or contract shall be interpreted inaccordance with INCOTERMS 2000 edition.
投標(biāo)書或合同中使用的FCA、FOB、CIF 等交貨條款,均應(yīng)按《2000 年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》進(jìn)行解釋。
1.3 Thegoverning language of the contract shall beEnglish.本合同用英文寫成。
1.4 TheContractor may assign this contract (or the rights and/or dutiestherein) to any company, which is a member of the Siemens AG Group.The Purchaser may transfer its right and/or delegate its dutiesunder this contract only with the prior written approval of theContractor.
供應(yīng)方可以將合同(或其項(xiàng)下的權(quán)利)轉(zhuǎn)讓給屬于西門子股份公司集團(tuán)下的任何公司,而無(wú)須獲得買方的事先同意。買方只有在獲得供應(yīng)方事先書面批準(zhǔn)的情況下,才可以轉(zhuǎn)讓其在本合同項(xiàng)下的權(quán)利和/或讓與其在本合同項(xiàng)下的義務(wù)。
1.5 TheContractor’s obligation to fulfil this Contract is subject to theproviso that the fulfilment is not prevented by any impedimentsarising out of national and international foreign trade and customsrequirements or any embargos or other sanctions.
供應(yīng)方履行本協(xié)議的前提是不存在因遵守國(guó)內(nèi)、國(guó)際外貿(mào)和海關(guān)規(guī)定或任何禁運(yùn)、制裁規(guī)定而產(chǎn)生的阻礙。
1.6 Eachparty shall strictly comply with all applicable laws includinganticorruption laws.
各方都應(yīng)嚴(yán)格遵守包括反腐敗法在內(nèi)的所有適用法律。
2.Specification
2.1 Goodsor services shall be supplied in accordance with these conditionsand the specification set out in the contract and the Purchaser isresponsible for satisfying itself as to their suitability for thePurchaser’s application.
貨物或服務(wù)應(yīng)根據(jù)本一般合同條件和合同所列規(guī)格提供,且買方負(fù)責(zé)驗(yàn)證貨物或服務(wù)是否符合自己的用途。
2.2The contract constitutes theentire agreement between the parties hereto and supersedes allpriornegotiations, representations or agreements related to thecontract, whether written or oral.合同構(gòu)成合同雙方之間達(dá)成的完整協(xié)議,并代替以往就合同進(jìn)行的所有磋商、聲明或協(xié)議,無(wú)論是書面的,還是口頭的。
3. Basisof Price
3.1 Exceptas specifically provided elsewhere in the contract, any duty or taxon any payment to the Contractor or on the goods or the contract oron the equipment, property or activities of the Contractor, itssubcontractors or any of their respective employees in relation tothe contract levied outside the country of the Contractor is notincluded in the contract price and shall be paid by the Purchaser.Any such duty or tax and any interest or penalty in respect of latepayment shall be paid by the Purchaser directly to the appropriateauthorities, or, where the Contractor elects to pay the same, thePurchaser shall promptly compensate the Contractor for the fullamount of any such payment made.
除本合同其它部分有明確規(guī)定,就支付給供應(yīng)方的任何款項(xiàng)及就貨物或本合同或供應(yīng)方、其分包商或它們各自與本合同相關(guān)的雇員之設(shè)備、財(cái)產(chǎn)或活動(dòng)在供應(yīng)方所在國(guó)以外征收的任何關(guān)稅或稅項(xiàng),均不包括在合同價(jià)格內(nèi),且應(yīng)由買方承擔(dān)。上述任何關(guān)稅或稅項(xiàng),以及與延期付款有關(guān)的任何利息或罰金,均應(yīng)由買方直接支付給相關(guān)機(jī)構(gòu),或如果供應(yīng)方選擇支付上述款項(xiàng),則買方應(yīng)立即向供應(yīng)方全額賠償上述任何款項(xiàng)。
3.2 Wherethe contract provides for the goods or services to be exported anddelivered, whether or not to the country of the Purchaser, thePurchaser shall reimburse to the Contractor all taxes, charges andduties of any kind applicable in the country to which they areexported within 30 days after presentation of proof of paymentthereof by the Contractor.
如果合同規(guī)定貨物或服務(wù)將要出口交付(無(wú)論是否是買方所在國(guó)),買方均應(yīng)在供應(yīng)方出示付款憑證后30 天內(nèi),向供應(yīng)方償還在貨物或服務(wù)出口到達(dá)國(guó)家所適用的一切稅費(fèi)和關(guān)稅。
3.3For domestic supplies of goodsor services by the Contractor within the country of the Contractor,the amount of any VAT or similar sales taxes chargeable on suchsupplies shall be added to the contract price and paid by thePurchaser to the Contractor.
如果供應(yīng)方在其所在國(guó)家內(nèi)提供貨物或服務(wù),則對(duì)其征收的任何增值稅或類似銷售稅或營(yíng)業(yè)稅,均應(yīng)計(jì)入合同價(jià)格中,并由買方支付給供應(yīng)方。
3.4 Forsupplies of goods or services by the Contractor to the Purchaseroutside the country of the Contractor:
如果供應(yīng)方在其所在國(guó)之外提供貨物或服務(wù),則:
a) Wherethe supply or services are made to a country outside of theEuropean Union (EU), the amount of any export, VAT or similar salestaxes or duties chargeable on the supply or services shall be addedto the contract price and paid by the Purchaser to the Contractor,but so long as the laws in force in the country of the Contractorat the date of the supply so provide VAT will not be charged inrespect of the supply if satisfactory proof of export is providedwithin 30 days thereof;如果所供貨物或服務(wù)的接受方位于歐盟(EU)以外的國(guó)家,任何出口所供貨物或服務(wù)征收的增值稅或類似的銷售稅或關(guān)稅應(yīng)加入合同總價(jià)中,由購(gòu)買方支付給供應(yīng)方。但供應(yīng)方所在國(guó)家在供貨當(dāng)日有效法律規(guī)定,如果供應(yīng)方能在30 天內(nèi)提供有效的出口證明, 則所供貨物的增值稅將不征收。
b)Where the supply or servicesare made to another country within the EU and the Purchaser is thenregistered for VAT purposes in that country, then so long as thelaws in force in the country of the Contractor at the date of thesupply so provide VAT will not be charged in the country of theContractor in respect of the supply if satisfactory proof of exportis provided within 30 days thereof and the Purchaser furnishes tothe Contractor at the time of the order its current VATregistration number in the country of import. If such conditionsare not met, the goods or services shall be subject to VAT in theContractor ’ s country, calculated at the rate applicable on thedate of invoicing. Any tax adjustment and any interest or penaltyin respect of late payment which may become due to the taxauthorities as a result of the use by the Contractor of the VATregistration number furnished by the Purchaser shall be reimbursedby the Purchaser to the Contractor within 30 days of presentationof proof of payment thereof.
如果所供貨物或服務(wù)的接受方屬于歐盟(EU)國(guó)家,并且購(gòu)買方在該國(guó)作了增值稅登記,只要供應(yīng)方所在國(guó)家在供貨當(dāng)日有效法律規(guī)定,如果供應(yīng)方能在30 天內(nèi)提供有效的出口證明,并且購(gòu)買方在下定單時(shí)向供應(yīng)方提供了他在進(jìn)口國(guó)所作的增值稅登記號(hào),供應(yīng)方所在國(guó)家對(duì)所供貨物的增值稅可不征收。如果上述條件未能滿足,所供貨物或服務(wù)在供應(yīng)方所在國(guó)應(yīng)被征收增值稅,其金額按照開發(fā)票日所適用稅率計(jì)算。任何稅的調(diào)整,以及由于供應(yīng)方使用購(gòu)買方所提供的增值稅號(hào)所導(dǎo)致的對(duì)稅務(wù)部門拖欠稅款引起的利息和罰金,應(yīng)該由購(gòu)買方在供應(yīng)方出示付款證明的30 天內(nèi)償付給供應(yīng)方。
3.5 Thecontract price and schedule shall be modified to take into accountany reduction or increase in the costs and time needed for theperformance by the Contractor of its contractual obligations as aconsequence of changes to any existing laws, orders, regulations,decrees, standards or conventions coming into force either duringthe period of validity of the tender or during performance of thecontract.
合同價(jià)格和履行時(shí)間應(yīng)當(dāng)調(diào)整,以反映在投標(biāo)有效期內(nèi)或合同履行期間生效的任何現(xiàn)行法律、命令、法規(guī)、法令、標(biāo)準(zhǔn)或公約發(fā)生變化所導(dǎo)致的供應(yīng)方履行其合同義務(wù)成本和所需時(shí)間的降低或增加。
4.Purchaser’s General Obligations
4.1 ThePurchaser shall provide on time any approval, instruction,material, civil works, access to site or other thing which may berequired in relation to the performance of the Contractor’sobligations and which is not expressly stated to be theContractor’s responsibility.
買方應(yīng)按時(shí)提供為履行供應(yīng)方義務(wù)而可能需要,且未明確說(shuō)明屬于供應(yīng)方責(zé)任的任何批準(zhǔn)、指示、材料、土建工程、到現(xiàn)場(chǎng)的許可等。
4.2 Anyauthorisation, licence or approval required from any regulatoryauthority for which the Contractor is not expressly maderesponsible in the contract shall be obtained in due time by thePurchaser.
本合同中未明確要求供應(yīng)方負(fù)責(zé)獲得的任何授權(quán)、許可或批準(zhǔn),買方應(yīng)負(fù)責(zé)即時(shí)從相關(guān)管轄機(jī)關(guān)獲得。
4.3 ThePurchaser shall be responsible for obtaining any necessary customsimport clearance and shall give all reasonable assistance to theContractor in obtaining any work permit, visa and similar documentwhich the Contractor may require at no cost to theContractor.
買方應(yīng)負(fù)責(zé)獲得任何必要的進(jìn)口清關(guān),并向供應(yīng)方提供一切合理的支持,以獲得供應(yīng)方所可能需要的任何工作許可證、簽證和類似文件,而對(duì)此供應(yīng)方無(wú)需承擔(dān)任何費(fèi)用。
4.4 ThePurchaser shall pay to the Contractor the sums due to theContractor within 30 days after the date of issue of invoice. Ifpayment of any sum payable under the contract is delayed, theContractor shall be entitled to receive interest on the amountunpaid during the period of delay.The interest shall be at the rateof four percent per annum above the average of the base rates ofthe London clearing banks in force from time to time. TheContractor shall be entitled to interest without formal notice andwithout prejudice to any other right or remedy. If the Purchaserfails to make any payment as provided in this Clause or elsewherein the contract the Contractor shall be entitled to stop work untilthe failure be remedied, by giving 7 days’ notice to the Purchaser,in which event the additional Cost to the Contractor occasioned bythe stoppage and the subsequent resumption of work shall be addedto the contract price, and/or, to terminate the contract by giving30 days’ notice to the Purchaser. In addition, Purchaser shallgrant an extension of time to Contractor if Purchaser’ s default delaysperformance of this Contract.
買方應(yīng)于發(fā)票出具之日起30天內(nèi),向供應(yīng)方支付應(yīng)付予供應(yīng)方的款項(xiàng)。如果延期支付本合同項(xiàng)下應(yīng)付的任何款項(xiàng),供應(yīng)方有權(quán)收取未付款項(xiàng)在遲付期間的利息。利率以平均有效倫敦清算銀行利率為基礎(chǔ)上調(diào)4%。供應(yīng)方有權(quán)在不影響任何其它權(quán)利或補(bǔ)救措施的情況下計(jì)算利息,而無(wú)需發(fā)送正式的通知。如果買方未能按本條款或合同其它條款的規(guī)定支付任何款項(xiàng),則供應(yīng)方在提前7 天通知買方后,有權(quán)停止工作,直到違約行為得到糾正,在該情況下,供應(yīng)方因工作停止和后續(xù)工作恢復(fù)產(chǎn)生的額外成本,應(yīng)計(jì)入到合同價(jià)格中;和/或供應(yīng)方有權(quán)提前30 天通知買方,終止合同。此外,如果買方的違約行為造成延期履行本合同,則買方應(yīng)向供應(yīng)方提供期限的延長(zhǎng)。
5.Transfer of Title and Risk
5.1 Forexports from the country of the Contractor,title in the goods and(as provided in INCOTERMS 2000) all risks of loss or damage to themshall pass to the Purchaser upon loading on board thetransportation vehicle at the port or depot or other point ofexport unless otherwise provided in the contract.
對(duì)于從供應(yīng)方所在國(guó)出口的貨物,對(duì)貨物的所有權(quán)和貨物的一切滅失或損壞風(fēng)險(xiǎn)(定義見(jiàn)《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》),應(yīng)于貨物裝載到位于港口或倉(cāng)庫(kù)或其它出口點(diǎn)的運(yùn)輸工具上時(shí),轉(zhuǎn)移給買方,除非合同另有規(guī)定。
5.2 Fordomestic supplies within the country of the Contractor, title inthe goods shall not pass to the Purchaser until the Contractor hasbeen paid the contract price for them in full. All risks of loss ordamage to the goods shall nevertheless continue to pass to thePurchaser on delivery and the Purchaser shall on request provideevidence that it has adequate insurance cover against suchrisks.對(duì)于在供應(yīng)方所在國(guó)內(nèi)進(jìn)行的國(guó)內(nèi)供貨,對(duì)貨物的所有權(quán)應(yīng)于買方向供應(yīng)方支付全部合同價(jià)款后才轉(zhuǎn)移給買方。然而,貨物的一切滅失或損壞風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)于交付時(shí)轉(zhuǎn)移給買方,且應(yīng)要求,買方須提供證據(jù),證明其已就上述風(fēng)險(xiǎn)購(gòu)買足夠的保險(xiǎn)。
5.3 In theevent Supplier does not retain title to the Work or any portionthereof, due to any reason, including applicable law, Purchasergrants Contractor a security interest in the equipment to securethe payment of the price by Purchaser as well as performance of allother obligation of Purchaser arising under this Contract.Purchaser herewith authorises Contractor to enter or notify theretention of title or, as the case may be, the security interestwith public registers, books or similar records, all in accordancewith relevant laws, and shall fulfil all required formalities, atPurchaser’s costs and expense.
在由于某種原因包括適用法律供應(yīng)方?jīng)]有保留工作或其任何部分的所有權(quán)時(shí),買方授予供應(yīng)方擁有設(shè)備的擔(dān)保利益,保證買方支付價(jià)款和履行合同的所有其他義務(wù)。買方在此授權(quán)供應(yīng)方按照法律規(guī)定辦理登記或公告所有權(quán)的保留或許是利益擔(dān)保,同時(shí)買方應(yīng)履行所有必要的程序,費(fèi)用由買方承擔(dān)。
5.4 Untilthe passing of title in the goods to the Purchaser, the followingshall apply:
在貨物所有權(quán)轉(zhuǎn)移給買方之前,以下各項(xiàng)應(yīng)適用:
5.4.1Purchaser shall be prohibited from giving the equipment in pledgeor as security, and resale shall be permissible only in theordinary course of business and subject to the condition thatPurchaser receives payment from its customer or retains title or,as the case may be, security interest for as long as all paymentclaims of Purchaser against its customers or clients have not beenfulfilled.
禁止買方用設(shè)備抵押或擔(dān)保和再銷售也只有以常規(guī)業(yè)務(wù)途徑并且買方已從其客戶收取了價(jià)款或保留了所有權(quán)或擔(dān)保利益,確保在其客戶不履行合同時(shí)買方向其客戶索取價(jià)款。
5.4.2 Incase of possession through legal right or process of the equipmentor similar acts or interventions by third parties which may resultin Contractor losing title to or a security interest in theequipment , Purchaser shall inform Contractor immediately thereofin writing.
如果第三方按法律占有或處理設(shè)備或進(jìn)行類似行為或干涉,而致使供應(yīng)方喪失了設(shè)備的所有權(quán)或擔(dān)保利益,買方應(yīng)立即以書面形式通知供應(yīng)方。
6.Storage
If thePurchaser does not take delivery of goods within 14 days ofnotification that they are ready for delivery the Contractor shallbe entitled on behalf of the Purchaser to put the goods intostorage at the Purchaser ’ s expense. The Contractor shall bedeemed to have delivered such goods to the Purchaser on storage andshall be entitled to payment on presentation of the warehousereceipt in place of any bill of lading or similar documentotherwise required under the contract. Risk shall pass to thePurchaser on storage, but title shall only pass in accordance withthe provisions of the Transfer of Title and Risk Clause.“ Goods” in this clause shallinclude Purchaser’s property that has been worked on by theContractor.
如果買方?jīng)]有在通知提貨的14天內(nèi)提取貨物,則供應(yīng)方有權(quán)代表買方保存貨物,費(fèi)用由買方承擔(dān)。貨物存儲(chǔ)后,應(yīng)視供應(yīng)方已經(jīng)將貨物交付給買方,且供應(yīng)方有權(quán)出示倉(cāng)單(代替任何提貨單或根據(jù)合同另外需要的類似文件)要求付款。風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)于存儲(chǔ)時(shí)轉(zhuǎn)移給買方,而所有權(quán)只應(yīng)根據(jù)“所有權(quán)與風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移”條款的規(guī)定進(jìn)行轉(zhuǎn)移。本條款中的“貨物”一詞包括供應(yīng)方已經(jīng)進(jìn)行工作的買方財(cái)產(chǎn)。
7.Variations
7.1 ThePurchaser may instruct the Contractor in writing to performvariations or carry out additional works. The Contractor shallcarry out such additional works or perform such variations and bebound by these conditions in so doing as though the variations oradditional works were incorporated in the Contract, unless bynotice to the Purchaser he declines to carry them out pendingagreement on price, scope and on extension of time.
買方可以書面指示供應(yīng)方執(zhí)行變更工作或開展額外工作。供應(yīng)方應(yīng)開展此等額外工作或執(zhí)行此等變更工作,并受《合同一般條件》約束,如同這些變更或額外工作已經(jīng)在合同中做出規(guī)定,除非供應(yīng)方通知買方,拒絕在就價(jià)格、供貨范圍和延長(zhǎng)期限達(dá)成一致之前開展有關(guān)工作。
7.2 If anyvariation increases or reduces the cost to the Contractor ofperforming the contract and/or impacts the time schedule, then thecontract price and schedule shall be adjusted accordingly.Variations shall be priced by reference to the contract price orrates in the contract or, where this is not relevant or possible,by cost plus 25% for purchases and expenses and by reasonable ratesfor labour.
如果任何變更致使供應(yīng)方履行本合同的成本增加或減少和/或影響履行時(shí)間,則應(yīng)相應(yīng)調(diào)整合同價(jià)格和時(shí)間。變更工作應(yīng)參考本合同規(guī)定的合同價(jià)格或費(fèi)率定價(jià),或若不相關(guān)或不可行,按成本(購(gòu)買和費(fèi)用)加25%的方法及合理的人工費(fèi)率定價(jià)。
8. QualityAssurance and Testing
8.1 TheContractor ’ s standard qualitycontrol procedures shall apply to the contract andContractor ’ s standard works testsshall be performed.
供應(yīng)方的標(biāo)準(zhǔn)質(zhì)量控制程序應(yīng)適用于合同,且應(yīng)開展供應(yīng)方的標(biāo)準(zhǔn)工作測(cè)試。
8.2 ThePurchaser shall be given 7 days’ notice of those tests specified inthe contract which it is entitled to attend. If the Purchaser failsto attend such tests the Contractor may sign the test results onbehalf of the Purchaser who shall then be deemed to have acceptedsuch test results.
供應(yīng)方應(yīng)提前7天通知買方合同中規(guī)定其有權(quán)參加的測(cè)試。如果買方未能參加此等測(cè)試,供應(yīng)方可以代表買方在測(cè)試結(jié)果上簽名,此時(shí)視買方已經(jīng)接受此等測(cè)試結(jié)果。
9. TheContractor’s Liabilities for Failure to Perform
9.1 If theContractor due to its responsibility fails to meet any deliverydate or other performance date which is guaranteed in the contract(or as extended, under the contract) and by reason only of suchdelay the goods cannot be put into operational use by the Purchaserat the intended time, then the Contractor shall pay to thePurchaser liquidated damages for that delay calculated on the valueof the delayed part of the goods or services at a rate of 0.5% perweek of delay up to a maximum of 5% thereof or as otherwiseexpressly stated in the contract.
如果供應(yīng)方由于他的責(zé)任未能滿足在合同中保證的任何交付日期或其它履約日期(或根據(jù)合同予以延長(zhǎng)的日期),且僅由于上述延期,致使買方無(wú)法在預(yù)定時(shí)間使用貨物,每延期一周,則供應(yīng)方應(yīng)按延期交付貨物或服務(wù)價(jià)值的0.5%向買方支付延期違約金,最高不超過(guò)延期交付貨物或服務(wù)價(jià)值的5%,或按合同另行明確規(guī)定的其他方式支付延期違約金。
If, byreason of any variation ordered pursuant to Clause 7 (Variations)or of any act or omission on the part of the Purchaser or of asuspension under clause 15 or of Storage under clause 6.1 or byreason of Force Majeure as set out in Clause 14 or of any changeunder Clause 3.5 arising during performance of the contract, theContractor shall have been delayed in the delivery of the goods,the Purchaser shall grant the Contractor such extension of the timefor performance as may be reasonable.
合同履行期間,如果由于第7條(變更)規(guī)定的任何變更工作,或由于買方的任何作為或不作為,或由于第15 條規(guī)定的中止,或由于第6.1條規(guī)定的存儲(chǔ),或由于第14條所列的不可抗力,或由于第3.5條規(guī)定的合同履行期間的任何變更,致使供應(yīng)方延期交付貨物,則買方應(yīng)向供應(yīng)方延長(zhǎng)盡可能合理的時(shí)間,便于供應(yīng)方履行合同。
9.2 If thegoods fail to meet any performance figures guaranteed in thecontract, then the Contractor shall be given a reasonableopportunity to carry out at its own expense any work which itconsiders necessary to achieve the guaranteed figures, includingwhere necessary the modification or replacement of any goods or anypart of them.
如果貨物未能達(dá)到在合同中保證的任何性能數(shù)據(jù),則買方應(yīng)給供應(yīng)方一個(gè)合理的機(jī)會(huì),以便開展其認(rèn)為取得保證數(shù)據(jù)而必需的任何工作(包括必要時(shí),修改或更換任何貨物或貨物的任何部分),而費(fèi)用由供應(yīng)方自行承擔(dān)。
If afterthis work has been completed and a performance test carried out theguaranteed figures are not reached, then the Purchaser shall beentitled to be paid liquidated damages, at such rate as may bespecified in the contract, which shall not in any event exceed 5%of the contract price of the deficient goods unless the Contractoris able to demonstrate that in other aspects the Equipment hasexceeded guaranteed performance in such a way that the damagesuffered by the Purchaser from the deficiency is reduced & theliquidated damages shall be reduced pro rata to that reduction indamage.
如果在完成上述工作和進(jìn)行性能測(cè)試后,仍沒(méi)有達(dá)到保證數(shù)據(jù),則買方有權(quán)按合同規(guī)定的比率(在任何情況下,均不得超過(guò)缺陷貨物合同價(jià)格的5%),獲得違約金。如果供應(yīng)方能證明由于設(shè)備其他性能超過(guò)了保證數(shù)值,使買方受到的損害減少了,違約金應(yīng)按損害減少的比例減少。
9.3The Contractor’s totalliability for failure to meet any delivery date or otherperformance dates or performance figures shall in no event exceed10% of the contract price and payment of liquidated damages underthe above two subclauses shall be in full and final satisfaction ofall claims and liabilities arising from lateness or defectiveperformance except when the following subclause isapplied.
供應(yīng)方對(duì)于未能滿足任何交付日期或其它履約日期或性能數(shù)據(jù)所承擔(dān)的全部責(zé)任,在任何情況下均不得超過(guò)合同價(jià)格的10%,且根據(jù)上述兩項(xiàng)分條款支付的違約金,應(yīng)全額和最終補(bǔ)償因延遲或性能缺陷產(chǎn)生的一切索賠和責(zé)任,但是以下分條款適用時(shí)除外。
9.4 Unlessstated otherwise in the contract, if after incurring the maximumamount of liquidated damages specified in the contract in respectof any delay or other failure in its performance the Contractor hasnot remedied the failure, then the Contractor shall be entitled toa reasonable extension of time to remedy the failure.
除非合同另有說(shuō)明,如果合同中所述與任何延遲或其它違約行為有關(guān)的最大金額違約金產(chǎn)生后,供應(yīng)方未能糾正違約行為,則供應(yīng)方有權(quán)獲得合理的延長(zhǎng)時(shí)間,以糾正違約行為。
If theContractor is unable to remedy the failure within the extended timeor if any item is delayed beyond 4 months from the guaranteed dateso that the Purchaser is deprived of substantially the wholebenefit of the deficient or delayed item, then the Purchaser may bynotice in writing to the Contractor reject and terminate thecontract in respect of any such item which is still deficient ordelayed and upon its return to the Contractor free fromencumbrances, is entitled to a refund of monies paid for the item.The Contractor shall pay compensation of an amount not greater than20% of the contract price of such item (less the sum of allliquidated damages already paid) subject to the Purchaser providingproof of loss in full and final satisfaction of all claims andliabilities of the Contractor arising from the failure and thetermination.
如果供應(yīng)方無(wú)法在延長(zhǎng)的期限內(nèi)糾正違約行為或任何物品延遲交付超過(guò)保證日期四個(gè)月以上,致使買方實(shí)質(zhì)性地喪失了缺陷或延期物品的利益,則買方可以在通知發(fā)出日期后四個(gè)月之后就仍有缺陷或存在延期的任何物品,向供應(yīng)方發(fā)出書面通知拒收或終止合同。并且一旦有關(guān)物品沒(méi)有附加任何第三方權(quán)利或權(quán)力保留的情況下返還給供應(yīng)方,買方有權(quán)要求供應(yīng)方償還買方就該物品已支付的款項(xiàng),且供應(yīng)方應(yīng)賠償不超過(guò)該物品合同價(jià)格20%的款項(xiàng)(減去已經(jīng)支付的所有違約金),但前提條件是買方應(yīng)提供因供應(yīng)方違約行為和合同終止產(chǎn)生的買方損失證明,以及買方應(yīng)表明其完全并最終滿意于其對(duì)供應(yīng)方的一切索賠和責(zé)任,買方對(duì)于供應(yīng)方不再享有任何權(quán)利和索賠要求。
10.Contractor’s Warranty
10.1 ThisContractor’s Warranty Clause shall apply to defects in the goodsand services after the tests referred to in the Quality Assuranceand Testing Clause above have been passed and, where these termsgovern supply of turbomachinery ifapplicableafter installation of a data link acceptable to the Contractor.Later termination of the link shall not invalidate thisWarranty.
本“供應(yīng)方的保證”條款應(yīng)適用于在上述“品質(zhì)保證與測(cè)試”條款所述測(cè)試已經(jīng)通過(guò)后貨物和服務(wù)中仍存在的缺陷,并且如果這些條款適用于透平機(jī)械,應(yīng)在安裝的數(shù)據(jù)鏈路可令供應(yīng)方接受后方適用本“供應(yīng)方的保證”。隨后終止該鏈路不使本保證失效。
10.2 Wherethese terms and conditions form part of a contract for the supplyof turbomachinery or for data collection, the Purchaser shall, forthe duration of the warranty period or Data Collection Contract (asappropriate), free of charge, supply, maintain and protect frominterference a properly installed telephone line (direct link orthrough an exchange with dial in and out facility – minimum datarate 14.4K baud) or other data link reasonably acceptable to theContractor which shall be used only for downloading of data from,the electronic data interrogation of or sending commands to thedatabase in the control system of the turbomachinery by theContractor –charges payable for the use of the telephone line orother data communication link being for the account of thePurchaser. The Contractor shall be under no obligation to supply acopy of the downloaded data to the Purchaser or to monitor orconsider downloaded data to predict faults in the goods.
如果這些條款和條件構(gòu)成供應(yīng)透平機(jī)械合同或數(shù)據(jù)收集合同的一部分,買方應(yīng)在保證期間或數(shù)據(jù)收集合同(如適當(dāng))有效期內(nèi),免費(fèi)提供和維護(hù)適當(dāng)安裝的電話線(直接鏈路或通過(guò)具有撥入和撥出功能的交換機(jī)—最小數(shù)據(jù)傳輸速率為14.4K波特)或供應(yīng)方可合理接受的其它數(shù)據(jù)鏈路,并保護(hù)上述電話線或鏈路免受干擾,上述電話線或鏈路僅供供應(yīng)方用于從透平機(jī)械控制系統(tǒng)中的數(shù)據(jù)庫(kù)下載數(shù)據(jù)、電子數(shù)據(jù)詢問(wèn)該數(shù)據(jù)庫(kù)或發(fā)送命令到該數(shù)據(jù)庫(kù),使用該電話線或其它數(shù)據(jù)通訊鏈路應(yīng)支付的費(fèi)用,由買方承擔(dān)。供應(yīng)方?jīng)]有義務(wù)向買方提供下載數(shù)據(jù)的拷貝,亦無(wú)義務(wù)監(jiān)控或考慮下載的數(shù)據(jù),以預(yù)測(cè)貨物缺陷。
10.3 TheContractor undertakes that the goods and services supplied shall,under proper use, be free from defects in material and workmanshipand conform to the specification in the contract. “ Proper use ”means installation, commissioning, operation and maintenance inaccordance with the Contractor’s advice and good engineering practice.
供應(yīng)方承諾,提供的貨物和服務(wù)在正確使用時(shí),不會(huì)出現(xiàn)材料和工藝上的缺陷,并符合合同中的規(guī)格?!罢_使用”系指根據(jù)供應(yīng)方的建議和良好工程實(shí)踐進(jìn)行的安裝、調(diào)試、操作和維護(hù)。
10.4 TheContractor ’ s obligation under this undertaking shall be limitedto making good by repair, replacement or modification at theContractor’s option any defect in the goods or servicesor nonconformity to the specification in the contract (“defect”)which appears before the expiry of a period ending 12 months afterputting into use or 18 months after delivery, whichever is theshorter, subject always to the Purchaser giving prompt notice ofthe defect. In respect of items that have been made good hereunder,the Contractor’s obligation shall in any event expire 24 monthsafter first delivery of the original item. Items which are replacedduring the warranty period shall become the property of theContractor.
供應(yīng)方于本承諾下的義務(wù),應(yīng)限于通過(guò)修理、更換或修改(由供應(yīng)方選擇),糾正貨物或服務(wù)在投入使用后12 個(gè)月或交付后18個(gè)月(以較短者為準(zhǔn))內(nèi)出現(xiàn)的缺陷或不符合合同中規(guī)格的情況(“缺陷”),前提是買方應(yīng)立即向供應(yīng)方發(fā)出缺陷通知。對(duì)于已經(jīng)根據(jù)合同進(jìn)行糾正的物品,供應(yīng)方的義務(wù)在任何情況下,應(yīng)在首次交付原物品后24 個(gè)月到期。在保證期間內(nèi)被更換的物品,應(yīng)構(gòu)成供應(yīng)方的財(cái)產(chǎn)。
10.5 TheContractor’s obligation shall not extend to failure caused by fairwear and tear, designs and specifications and items which areoutside the Contractor ’ s scope of supply (whether commented on bythe Contractor or not ), accidents, misuse, neglect, or repairs ormodifications to the goods which have been made without theContractor’s approval. The Contractor ’ s obligation is subject tothe Contractor being given prompt notice by the Purchaser of theappearance of the defect and a reasonable opportunity toinvestigate it.
供應(yīng)方的義務(wù)不得擴(kuò)展到因正常磨損、并非在供應(yīng)方供應(yīng)范圍內(nèi)的設(shè)計(jì)、規(guī)格、物品(無(wú)論供應(yīng)方是否提出意見(jiàn))、意外、不當(dāng)使用、疏忽或未經(jīng)供應(yīng)方批準(zhǔn)而對(duì)貨物進(jìn)行修理或修改所造成的缺陷。供應(yīng)方履行其義務(wù)的條件是,買方應(yīng)立即告知供應(yīng)方缺陷情況,并向供應(yīng)方提供進(jìn)行調(diào)查的合理機(jī)會(huì)。
10.6Unless otherwise agreed in writing the Contractor shall have noliability for the costs of dismantling, transportation (includingtransportation between the onshore base and the offshore site),reassembly and reinstallation of any goods affected under thiswarranty or undertaking or for the costs of transportation from theshore base of personnel or for the costs of offshore accommodationand messing (including helicopter transportation). These costsshall be borne by the Purchaser or reimbursed to the Contractor onpresentation of its invoice.
除非另有書面約定,供應(yīng)方無(wú)須承擔(dān)本保證或承諾下任何受影響貨物的拆除、運(yùn)輸(包括從海上基地到陸地場(chǎng)地之間的運(yùn)輸)、重新組裝和重新安裝成本,或工作人員從海上基地出發(fā)的交通成本,或陸上食宿(包括直升飛機(jī)交通)成本。這些成本應(yīng)由買方承擔(dān),或于供應(yīng)方出示發(fā)票時(shí)補(bǔ)償給供應(yīng)方。
10.7 Theundertaking and obligations of the Contractor under thisContractor’s Warranty Clause are in place of and exclude all otherwarranties and conditions, whether oral, written, statutory,express or implied. The Contractor’s liabilities and thePurchaser’s remedies in respect of defects in the goods or servicesand any damage to the goods resulting therefrom whether arisingfrom breach of contract or warranty, negligence or otherwise aresolely and exclusively as stated in this Contractor’s WarrantyClause, and the Contractor shall have no liability of any kind forany such defects or damage which appear after expiry of thewarranty period described above.
供應(yīng)方于本“供應(yīng)方的保證”條款下的承諾和義務(wù),代替且排除所有其它保證和條件(無(wú)論口頭、書面、法定、明示或暗示)。有關(guān)適用性和適銷性的暗示保證或條件,在任何情況下均不適用?!肮?yīng)方的保證”條款規(guī)定了與貨物或服務(wù)缺陷和因此造成的貨物損壞有關(guān)的供應(yīng)方的全部責(zé)任和買方的全部補(bǔ)救措施,無(wú)論這些缺陷和損壞是因違反合同或保證、疏忽產(chǎn)生,還是因其他原因產(chǎn)生,且供應(yīng)方無(wú)須對(duì)在上述保證期屆滿之后出現(xiàn)的任何缺陷或損壞承擔(dān)任何責(zé)任。
11.Ownership and Confidentiality of Technical Information
11.1Subject to 11.4 below all designs, drawings and other technicalinformation relating to the goods or services, including thesoftware provided by the Contractor under the contract, and theintellectual property rights therein made or acquired by theContractor prior to or during the preparation of theproposal or tender or in the course of work on the contract shallbe and remain the property of the Contractor or the originalsoftware providers.
受下文第11.4條所限制,與貨物或服務(wù)有關(guān)的所有設(shè)計(jì)、圖紙和其它技術(shù)信息(包括供應(yīng)方根據(jù)合同提供的軟件)以及供應(yīng)方在編制建議書或投標(biāo)書之前或期間或在履行合同過(guò)程中做出或獲取的知識(shí)產(chǎn)權(quán),應(yīng)為且始終屬于供應(yīng)方或原軟件提供方的財(cái)產(chǎn)。
11.2Such technical informationshall be kept confidential by the Purchaser, its employees, agentsor subcontractors, shall not be copied, modified or disclosed byany of them and shall not be used by them otherwise than for thepurposes of the operation and maintenance of the goods. In theevent that the Purchaser does not accept theContractor’s tender it shall return to the Contractor alltechnical information supplied by the Contractor together with anycopies made.
買方、其雇員、代理或分包商須對(duì)上述技術(shù)信息保密,不得復(fù)制、修改或披露,且不得用于除操作和維護(hù)貨物以外的用途。如果買方不接受供應(yīng)方的投標(biāo)書,應(yīng)將供應(yīng)方提供的所有技術(shù)信息連同復(fù)印件退還給供應(yīng)方。
11.3 Fromthe effective date of the contract, the Contractor grants to thePurchaser the nonexclusive and nontransferable right to use thetechnical information, including software, provided by theContractor for the life of the goods supplied under the contractfor the purposes of their operation and maintenance and for noother purpose.
自合同生效日期起,供應(yīng)方授予買方非排他性和不可轉(zhuǎn)讓的權(quán)利,允許買方使用供應(yīng)方在根據(jù)合同提供的貨物使用期內(nèi)提供的技術(shù)信息(包括軟件),用于操作和維護(hù)用途,而不得用于其它用途。
11.4 Allof the intellectual property rights in data downloaded to theContractor using the said communication link (or any replacement ofthe same pursuant to warranty) shall vest in theContractor.
供應(yīng)方使用上述通訊鏈路(或受保證約束的替代物)所下載數(shù)據(jù)的所有知識(shí)產(chǎn)權(quán),均屬供應(yīng)方所有。
12.Intellectual Property Right Infringement
12.1 TheContractor shall indemnify the Purchaser against all damages andcosts awarded against the Purchaser for infringement of anyintellectual property right granted or registered prior to theeffective date of contract in the country of destination of thegoods specified in the contract (or, if none be specified, in thecountry of the Contractor) and resulting from the use or sale ofthe goods but this indemnity shall not apply to any infringementwhich is due to the association or combination of the goods withany other article, apparatus or device or to any goods or partsthereof made to designs supplied by the Purchaser.
供應(yīng)方應(yīng)向買方賠償買方因使用或銷售貨物而產(chǎn)生的侵犯合同所述貨物目的地國(guó)家(如未說(shuō)明,則為供應(yīng)方所在國(guó)家)的任何在合同生效日前取得或注冊(cè)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)而判決買方應(yīng)承擔(dān)的所有賠償金和費(fèi)用,但此項(xiàng)賠償不適用于由于將貨物與任何其它物件、儀器或設(shè)備聯(lián)合或合并使用,或由于根據(jù)買方提供的設(shè)計(jì)而制作的任何貨物或其任何部分而造成的侵權(quán)行為。
12.2 Thisindemnity is conditional on the Purchaser giving the Contractorprompt written notice of any claim for infringement and permittingthe Contractor (at the Contractor ’ s expense) to conduct on thePurchaser’s behalf any litigation or negotiations in respectthereof. The foregoing states the Contractor ’ s entire liabilityfor intellectual property right infringement.
此項(xiàng)賠償?shù)臈l件是,買方應(yīng)立即將任何侵權(quán)行為索賠書面通知供應(yīng)方,并準(zhǔn)許供應(yīng)方(費(fèi)用由供應(yīng)方承擔(dān))代表買方就此提起任何訴訟或磋商。以上規(guī)定了供應(yīng)方就知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)行為承擔(dān)的全部責(zé)任。
13.Limitation of Liability
13.1 Inall cases the party establishing or alleging a breach of contractor a right to be indemnified in accordance with the Contractshall be under a duty totake all necessary measures to mitigate the loss which hasoccurred provided that he can do so without unreasonableinconvenience or cost.
在任何情況下,根據(jù)合同宣稱違約或要求獲得賠償?shù)臋?quán)利的一方,均有義務(wù)采取一切必要措施,降低已產(chǎn)生的損失,前提是該方可以在不增加不合理的麻煩或成本的情況下做到這一點(diǎn)。
13.2Except as expressly otherwise provided in Clauses 3, 4.4, and15.1.3 and 16.2 or for the payment or deduction of liquidateddamages neither the Contractor nor the Purchaser shall be liable tothe other by way of indemnity or by reason of any breach of theContract or of statute, tort (including but not limited tonegligence) for any loss of profit, loss of use, loss ofproduction, (if applicable including loss ofhydrocarbons) loss of contracts, loss of revenues or of anticipatedsavings, any increase in operating costs, or for any financial oreconomic loss or for any indirect or consequential damagewhatsoever that may be suffered by the other or ifapplicablefor any loss or damage whatsoever resulting from any act, failureor omission by any intermediary meaning any third party whoseservices are used in connection with the transmission of data to orfrom the control system of the gas turbine.
除第3 條、第4.4條和第15.1.3和第16.2條另有明確規(guī)定,或支付或扣除違約金,供應(yīng)方和買方均無(wú)須通過(guò)賠償或由于任何違反本合同或法規(guī)的行為或由于民事侵權(quán)行為(包括但不限于疏忽),就另一方可能蒙受的任何利潤(rùn)損失、使用損失、生產(chǎn)損失(包括碳?xì)浠衔飺p失,如果適用的話)、合同損失、收入或預(yù)計(jì)節(jié)省損失、經(jīng)營(yíng)成本增加、任何財(cái)務(wù)或經(jīng)濟(jì)損失或任何間接損害,或,如果適用的話,就任何中間方(即就燃?xì)廨啓C(jī)控制系統(tǒng)傳入和傳出數(shù)據(jù)而使用其服務(wù)的任何第三方)的任何作為或不作為而產(chǎn)生的任何損失或損害,向另一方承擔(dān)責(zé)任。
13.3 In no circumstances whatsoever (exceptas provided in Clause 9.4 and 13.4) shall the liability of theContractor to the Purchaser under the Conditions in aggregateexceed € 1,000,000 (one million Euro) or the contractprice whichever is the greater.
在任何情況下(除第9.4條和第13.4條所規(guī)定的情況),供應(yīng)方根據(jù)本《一般合同條件》對(duì)買方承擔(dān)的全部責(zé)任,不得超過(guò)1,000,000 歐元(壹佰萬(wàn))或合同價(jià)格,以較小者為準(zhǔn)。
13.4 TheContractor shall compensate the Purchaser for, on the one hand, anylegal liability for personal injury to or the death of any personand,on the other hand, for damage to Purchaser’s property to theextent that such personal injury or death or damage is caused bythe negligence of the Contractor or of its employees or agents orwarranty nonconformity. In the case of damage to property suchcompensation shall be limited to € 1,000,000 per occurrence and/or€ 2,500,000 in aggregate.
一方面,供應(yīng)方應(yīng)向買方賠償因人身傷亡產(chǎn)生的任何法律責(zé)任;另一方面,供應(yīng)方亦應(yīng)向買方賠償對(duì)買方財(cái)產(chǎn)造成的損害,但條件是,有關(guān)人身傷亡或損害是由于供應(yīng)方或其雇員或代理的疏忽或或不合格的保證造成的。如屬于財(cái)產(chǎn)損害,則有關(guān)賠償單次應(yīng)限于1,000,000 歐元,總額應(yīng)限于2,500,000歐元。
13.5 ThePurchaser shall indemnify the Contractor against any and all claimsin respect of or consequent to pollution or release of substancescapable of causing harm to living organisms or interference withecological systems arising from the goods or services except inrespect of personal injury or death, whether or not resulting fromthe negligence of any person.
買方應(yīng)向供應(yīng)方賠償就或由于貨物或服務(wù)產(chǎn)生的能夠?qū)ι镌斐蓚驅(qū)ι鷳B(tài)系統(tǒng)造成干擾的污染物或排放物而產(chǎn)生的任何索賠,但歸因于供應(yīng)方的人員傷亡產(chǎn)生的索賠除外,不論是否因任何人員的疏忽所造成。
13.6 Forthe purposes of this Limitation of Liability Clause the Contractorcontracts also on behalf of its employees, agents, subcontractorsand suppliers who shall have no greater liability in relation tothe contract than the Contractor.
就本“責(zé)任限制”條款而言,供應(yīng)方也代表其雇員、代理、分包商和供應(yīng)商簽訂合同,且其雇員、代理、分包商和供應(yīng)商就合同承擔(dān)的責(zé)任不得大于供應(yīng)方。
13.7 Ifthe Purchaser is not or shall not be the sole end user and ultimateowner of the goods or services or is procuring them for the benefitof any kind of joint venture, then the Purchaser shall ensure byits contract with the end user or ultimate owner or participants inthe joint venture that the Contractor is given the benefit of theabove stated exclusions and limitations of liability by all suchusers, owners or participants (which shall apply as if the user,owner of participant were the Purchaser) and shall indemnify theContractor against claims of any kind by them to the extent thatthe Contractor would not be liable therefore to the Purchaser underthe contract if the claim had been made by thePurchaser.
如果買方不是或不應(yīng)是貨物或服務(wù)的唯一用戶和最終所有者,或?yàn)槿魏晤愋秃蠣I(yíng)關(guān)系的利益而購(gòu)買貨物或服務(wù),則買方應(yīng)通過(guò)與用戶或最終所有者或合營(yíng)者簽訂合同,確保所有該等用戶、所有者或合營(yíng)者向供應(yīng)方提供上述除外責(zé)任和責(zé)任限制的利益(如同該等用戶、所有者或合營(yíng)者是買方一樣適用),且買方應(yīng)向供應(yīng)方賠償他們向供應(yīng)方提出的索賠,只要根據(jù)合同在買方要求索賠下,供應(yīng)方無(wú)須對(duì)買方承擔(dān)責(zé)任。
13.8In any eventContractor’s liabilities under this contract shall expire at theend of the warranty period as stated in Clause 10, save for anyclaims that Purchaser has accrued and made at such point and claimsfor personal injury and death.
在任何情況下,供應(yīng)方于合同項(xiàng)下的責(zé)任應(yīng)在第10 條所述的保證期結(jié)束時(shí)到期,但買方在此時(shí)已產(chǎn)生并申明的索賠和人身傷亡索賠除外。
14. ForceMajeure
14.1If performance of anyobligation under the contract (other than an obligation of thePurchaser to make payment) is prevented, restricted or delayed byany act of God, act or omission of government, war,hostilities, industrial dispute at eitherparty’s premises or elsewhere, failure or delay insource of supply of materials or equipment, fire, explosion,accident or breakdown of essential machinery or equipment or causedby the delay of a subcontractor (such delay not being the fault ofthe contractor) or by any cause (whether similar or not to any ofthe above events) beyond the reasonable control of the party whoseperformance is affected, then that party shall be excused from andshall not be liable for failure in performance to the extent ofthat prevention, restriction or delay. In the case of projectsincluding installation, the Contractor shall be entitled to receivecost reimbursement as a result of Purchaser force majeure eventswhich affects the Contractor ’ s performance. The party wishing toclaim relief by reason of any of the said circumstances shallnotify the other party in writing without delay on the interventionand on the cessation thereof.
如果由于天災(zāi)、政府作為或不作為、戰(zhàn)爭(zhēng)、敵對(duì)行動(dòng)、在任一方處所或其它地方發(fā)生勞資糾紛、未能或延期供應(yīng)物料或設(shè)備、火災(zāi)、爆炸、主要機(jī)器或設(shè)備發(fā)生意外或崩潰,或由于分包商延期(該延期并非出于供應(yīng)方的過(guò)錯(cuò))或由于超出履約受影響一方合理控制的任何原因(無(wú)論是否與上述任何事件相似),致使履行本合同項(xiàng)下的任何義務(wù)(買方付款的義務(wù)除外)受到阻止、限制或延誤,則應(yīng)免除該方的履約義務(wù),且在上述阻止、限制或延誤的范圍內(nèi),該方無(wú)須就不履約承擔(dān)責(zé)任。如果項(xiàng)目包括安裝,供應(yīng)商有權(quán)獲得由于買方不可抗力事件影響供應(yīng)方履行合同的費(fèi)用補(bǔ)償。由于上述任何情況希望獲得免除的一方,應(yīng)立即書面通知另一方有關(guān)履約受干擾和停止的情況。
14.2 Ifperformance is delayed for more than 4 months by any cause referredto in the above subclause and the parties have not agreed upon arevised basis for continuing the work at the end of the delay, theneither party may after that period and while the cause of thenonperformance still exists terminate the contract by not less than30 days’ notice in writing to the other party, in which event theprovisions of the Termination Clause below shall apply.
如果由于上款所述的任何原因,致使履約推遲超過(guò)4 個(gè)月,而雙方在延期結(jié)束時(shí)尚未就繼續(xù)工作的修訂基準(zhǔn)達(dá)成一致,則一方可以在該期間后及不履約的原因仍然存在時(shí),提前至少30 天向另一方發(fā)送書面通知終止合同,在此情況下,下文“終止”條款的規(guī)定應(yīng)適用。
15.Suspension
15.1 Ifthe Purchaser fails to make any payment when due or fails toperform on time any of its other obligations under the contract orif the Contractor reasonably believes that there is a danger ofexposure to toxic substances including asbestos:
如果買方未能支付任何到期款項(xiàng)或未按時(shí)履行其于本合同項(xiàng)下的任何其它義務(wù),或如果供應(yīng)方合理認(rèn)為存在接觸有毒物質(zhì)(包括石棉)的危險(xiǎn):
15.1.1 theContractor shall be entitled to suspend performance of the contractuntil the failure is remedied or the danger overcome;
供應(yīng)方有權(quán)中止履行本合同,直到違約行為得到糾正或危險(xiǎn)解除;
15.1.2 thetime for performance of the contract by the Contractor shall beextended accordingly;
供應(yīng)方履行本合同的時(shí)間應(yīng)相應(yīng)順延;
15.1.3 anycost (including financial costs and storage, demurrage or othercharges) thereby incurred by the Contractor shall be paid by thePurchaser.
供應(yīng)方因此產(chǎn)生的任何費(fèi)用(包括財(cái)務(wù)成本和存儲(chǔ)費(fèi)、滯留費(fèi)或其它費(fèi)用)應(yīng)由買方支付。
15.2 Ifperformance of the contract is for any reason suspended and suchsuspension continues for more than 4 months the Contractor shall beentitled at any time during that continued suspension by not lessthan 30 days’ written notice to terminate the contractforthwith.
如果合同的履行由于任何原因而中止,且中止持續(xù)超過(guò)4 個(gè)月,則供應(yīng)方有權(quán)于持續(xù)中止過(guò)程中的任何時(shí)間,至少提前30 天發(fā)送書面通知立即終止合同。
16.Termination
16.1 Anyparty proposing to terminate this Contract shall first give theother party written details of any alleged breach and a reasonabletime to cure such breach, by payment of liquidated damages orotherwise.
提出終止合同的一方,應(yīng)首先向另一方提供聲稱違約行為的詳情,并給予另一方合理的時(shí)間,以通過(guò)支付違約金或其它方式糾正該違約行為。
16.2Within 14 days of the issue by either party of a notice oftermination of the contract under these General Conditions thePurchaser shall pay to the Contractor:
在一方根據(jù)本《一般合同條件》發(fā)送終止合同的通知后14 天內(nèi),買方應(yīng)向供應(yīng)方支付:
16.2.1 theoutstanding balance of the contract value of the goods and serviceswhich have been delivered or performed and of those goods which arethen capable of being delivered, and
已經(jīng)交付或執(zhí)行的貨物和服務(wù)合同價(jià)值的未付余款,以及當(dāng)時(shí)可以交付的貨物未付余款;及
16.2.2 thecosts incurred by the Contractor up to the date of notice oftermination in performing work on goods which are not then in adeliverable state plus a reasonable margin to be agreed between theparties which shall not be less than 15%.
供應(yīng)方截至終止通知之日,在就當(dāng)時(shí)處于不可交付狀態(tài)的貨物開展工作時(shí)產(chǎn)生的費(fèi)用,加上雙方約定不得少于15%的合理利潤(rùn)。
Thisobligation shall not however apply in respect of deficient ordelayed goods which have not been delivered and in respect of whichthe Purchaser has terminated the contract by reason of theContractor’s continued failure to remedy the deficiency or delay asprovided in the Contractor ’ s Liabilities for Failure to PerformClause above.
然而,對(duì)于尚未交付的缺陷或延期貨物,以及買方因供應(yīng)方持續(xù)未能糾正缺陷或延期而已經(jīng)終止本協(xié)議(正如上文“供應(yīng)方的違約責(zé)任”條款所規(guī)定),此義務(wù)不適用。
16.3Termination of the contract in whole or in part however occasionedshall not affect or prejudice the provisions of this Clause, Clause11 or Clause 13 or Clause 18.本合同全部或部分終止,不得影響本條款、第11條、第13 條或第18條的規(guī)定。
16.4 ThePurchaser ’ s rights to terminatethis Contract are exclusively set forth in the Contract.買方終止合同的權(quán)利僅在合同中列明。
17.Bankruptcy
If the Purchaser becomes bankrupt orinsolvent or makes any agreement with its creditors compoundingdebts or if, being a limited company, any proceedings are begun inrespect of it applying for the appointment of a liquidator,administrator, receiver or similar official for it or all or anysubstantial part of its assets or seeking an order of reliefagainst it as debtor or under any law relating to insolvency,readjustment of debt, reorganisation, administration orliquidation, the Contractor may if legally possible at any time bywritten notice terminate the contract forthwith, in which event theprovisions of Clause 16 shall apply.
如果買方破產(chǎn)或無(wú)力償債或與債權(quán)人達(dá)成債務(wù)和解協(xié)議或,如果作為有限公司,被提起任何法律程序,申請(qǐng)為買方或其全部所有或大部分資產(chǎn)指定清算人,管理人,接收人或類似人員或?qū)で竺獬齻鶆?wù)人債務(wù)的指令或根據(jù)與破產(chǎn)、債務(wù)調(diào)整、重組、管理或清算有關(guān)的任何法律,則供應(yīng)方可以在法律允許的情況下,隨時(shí)通過(guò)發(fā)送書面通知,立即終止合同,在此情況下,第16 條的規(guī)定應(yīng)適用。
18. Lawand Dispute Resolution
18.1This contract shall begoverned by and construed in accordance with the laws ofSwitzerland. The United Nations Convention onContracts for the International Sale of Goods signed in Vienna in1980 shall not apply.
本合同應(yīng)受瑞士法律管轄,并據(jù)其予以解釋。1980 年在維也納簽署的《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約》不適用。
18.2 Ifany dispute arises out of this Contract (including any dispute asto its validity, meaning,effect or termination), the parties shallattempt to come to a reasonable settlement of the matter but shouldsuch dispute not be settled within six weeks of the originalwritten notification of dispute the parties shall contemplate, butnot be obliged, to attempt to settle it by alternative disputeresolution (including mediation) under the International Chamber ofCommerce (“ICC”) ADR Rules. An attempt at settlement shall bedeemed to have failed as soon as one of the parties so notifies theother. If an attempt at settlement has failed, the dispute shall beexclusively and finally settled under the Rules of Conciliation andArbitration of the ICC by three arbitrators appointed in accordancewith the Rules. The place of arbitration shall be Geneva,Switzerland, the language of the proceedings shall be English andthe arbitration award shall be final and binding on the parties.The procedural law of the place of arbitration shall apply wherethe Rules are silent. 如果因本合同產(chǎn)生任何爭(zhēng)議(包括與其有效性、含義、生效或終止有關(guān)的任何爭(zhēng)議),雙方應(yīng)努力合理解決有關(guān)爭(zhēng)議,但如果有關(guān)爭(zhēng)議未能在發(fā)出原書面爭(zhēng)議通知后六周內(nèi)得到解決,雙方應(yīng)試圖但并非必須尋求其他爭(zhēng)議解決途徑(包括調(diào)解)按照國(guó)際商會(huì)友好爭(zhēng)議解決規(guī)則解決爭(zhēng)議。如果其中一方通知對(duì)方努力失敗,該途徑則視為失敗。該情況下,有關(guān)爭(zhēng)議應(yīng)由三名仲裁員根據(jù)按國(guó)際商會(huì)調(diào)解及仲裁規(guī)則終局性和排他性地解決。仲裁地點(diǎn)為瑞士日內(nèi)瓦。仲裁過(guò)程中使用的語(yǔ)言應(yīng)為英語(yǔ)。仲裁結(jié)果是終局性的并對(duì)雙方具有約束力。仲裁規(guī)則沒(méi)有規(guī)定之處,使用當(dāng)?shù)氐某绦蚍ā?/p>
18.3Each party submits to thejurisdiction of courts of all countries for the purposes only ofcompelling compliance with the above arbitration provisions and forenforcement of any arbitration award made in accordance with theabove provisions. Each party irrevocably and unconditionally waivesany objection or immunity on grounds of sovereignty or otherwise tothe arbitration proceedings and the jurisdiction of any court inrespect of the enforcement of the arbitration award as aboveprovided.
僅在為強(qiáng)制遵守上述仲裁條款及執(zhí)行根據(jù)上述條款做出的任何仲裁裁決的情況下,各方愿接受所有國(guó)家的法院的管轄。各方不可撤銷地和無(wú)條件地放棄基于主權(quán)或其它原因?qū)χ俨贸绦蛞约叭魏畏ㄔ壕蜕鲜鲋俨貌脹Q執(zhí)行管轄權(quán)提出異議或豁免。
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101014/214619.html
愛(ài)華網(wǎng)



