“門修斯”之后又見“常凱申”
作者:高山杉
中俄國界東段劃分,是政治問題,也是語文學(xué)兼史學(xué)
(philologico-historical)問題。說是語文學(xué)兼史學(xué)問題,因有多語本《尼布
楚條約》(拉丁、滿、俄、漢、法文諸本)、《璦琿條約》(滿、俄、蒙、漢文
諸本)、《中俄天津條約》(滿、俄、漢文諸本)、《中俄北京條約》(滿、俄、
漢文諸本)擺在那里等待詮釋,另有浩如煙海的相關(guān)史籍和檔冊。東西學(xué)人整理
并研究這些材料,自《尼布楚條約》簽訂時(shí)(1689年)算起,至今已有320年的
歷史。在這個(gè)研究過程中,產(chǎn)生出無數(shù)的專著和論文,以至于“中俄國界東段劃
分研究史”也成了一門獨(dú)立的學(xué)術(shù)史科目。中央編譯出版社新出清華大學(xué)歷史系
王奇《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究:中國、俄國、西方學(xué)者視野中的中俄國界東段
問題》一書,正是這門學(xué)科的一本新作。
全書正文除“綜論”和“后記”外,一共三章,分別敘述中國(包括港臺(tái))
學(xué)者、俄國(包括蘇聯(lián))學(xué)者和西方(包括日本)學(xué)者的研究史。書后附錄《尼
布楚條約》等界約的中文和俄文文本,并有簡略說明,占去全書近一半內(nèi)容(第
96-174頁)。說句實(shí)話,上面我用“敘述”二字還算是客氣的,因?yàn)榇藭举|(zhì)上
只是有關(guān)研究文獻(xiàn)的一個(gè)書目,而且是一個(gè)根本無法用于檢索的書目。類似內(nèi)容
的書目,東西學(xué)人都有編輯,但作者為何忽然編寫這么一本出來,和前人的工作
相比有何貢獻(xiàn)和進(jìn)步,我們都看不到任何清楚的說明。此書著錄的專著和論文,
絕大多數(shù)沒有解題,更甭說作什么“學(xué)術(shù)史研究”了。不但如此,作者似乎連一
個(gè)簡單的書目也搞不定,在翻譯作者名和書名時(shí)頻頻犯下低級錯(cuò)誤,不免給人留
下這樣的印象:當(dāng)今中國大陸學(xué)者尚無資格研究這類精微廣大的語文學(xué)和史學(xué)問
題。我不通俄文,對第二章的內(nèi)容不能驗(yàn)其深淺,現(xiàn)僅以第三章(第80-95頁)
為例,挑一些最荒唐的錯(cuò)誤分類列出,請讀者一起來鑒別一下。附帶說一句,箭
頭(→)前是作者的譯法,箭頭后是我的譯法,括號內(nèi)對部分錯(cuò)誤的性質(zhì)略有說
明。
一、作者名的誤譯:
喬治(George N. Curzon)→寇松勛爵;林海青(Hsia Ching-lin)→夏晉
麟(作者還不如把Hsia Ching-lin還原成“林青霞”呢);羅金幫(Lo
Jung-pang)→羅榮邦;常凱申(Chiang Kai-shek)→蔣介石; 胡良辰(Hu
Liang-chen)→胡良珍(這位臺(tái)灣學(xué)者的論文《中俄尼布楚界約的檢討》在第25
頁著錄過,可一換成威氏拼音Hu Liang-chen,作者就認(rèn)不出來了);程天方
(Ch'eng T'ien-fang)→程天放;費(fèi)爾班德(J.K.Fairband)→費(fèi)正清(John
King Fairbank;作者多處把Fairbank誤拼成Fairband);蘇春月(Hsu
Chung-yueh)→徐中約(Hsü Chung-yueh;關(guān)于“徐中約”,作者另外還有兩
個(gè)譯法,見下文);楮東蘇(Ch'?? Tung-tsu)→瞿同祖;福羅舒(Fu Lo-shu)

→傅樂淑;克里斯德或奎斯特(R.K.I.Quested)→郭玟曼;斯賓塞(Jonathan
Spence)→史景遷;林堂(Tang Lin)→董霖(William L. Tung;作者不僅顛倒
了董霖的姓氏,而且把Tung誤拼成Tang);林T.C.(T.C. Lin)→林同濟(jì);陳方
志(Agnes Fang-chih Chen)→陳芳芝;赫薩(T.A.Hsia)→夏濟(jì)安
二、書名(論文名)及學(xué)術(shù)期刊名的誤譯:
《1689年尼布楚條約:鮮為人知的托馬斯·佩雷拉神父日記對中俄首次交往
的案例分析》(The Treaty of Nerchinsk(Nipchu)1689; A Case Study of
the Initial Period of Sino-Russian Diplomatic Relations Based on the
Unpublished Diary of Father Thomas Pereyra of the Society of Jesus)→
《1689年尼布楚條約:依據(jù)未刊耶穌會(huì)士徐日升神甫日記對中俄外交關(guān)系早期階
段歷史所作之個(gè)案研究》(Thomas Pereyra或拼Thomas Pereira,為葡萄牙耶穌
會(huì)士,簽訂《尼布楚條約》時(shí)擔(dān)任通譯,漢名徐日升,作者在第102-103頁提到
過,此處緣何不知)
《托馬斯·皮埃爾日記中有關(guān)傳教士與1689年中俄尼布楚條約關(guān)系的記述》
(The Jesuits and the Sino-Russian Treaty of Nerchinsk(1689); The
Diary of Thomas Pereira, S.J.)→《徐日升日記:耶穌會(huì)士與中俄尼布楚條
約》(前書把Thomas Pereira譯成“托馬斯·佩雷拉”,此處又譯作“托馬斯·
皮埃爾”,本身就不統(tǒng)一)
塞貝爾利克(W. Seuberlich)《17世紀(jì)中葉的俄中關(guān)系研究》(Die
russisch-chinesischen Beziehungen im 17. Jahrhundert)→Wolfgang
Seuberlich《十七世紀(jì)俄中關(guān)系》(不知作者從哪里讀出了“中葉”的意思)
《遠(yuǎn)東歷史》(Papers on Far Eastern History)→《遠(yuǎn)東史研究集刊》
(堪培拉澳大利亞國立大學(xué)遠(yuǎn)東史系出版的學(xué)術(shù)期刊);
《太平洋歷史回顧》或《太平洋史評論》(Pacific Historical Review)
→《太平洋歷史評論》
三、作者名和書名(論文名)的誤譯:
普菲斯特《1552年-1773年俄國在華傳教士傳記書目》(L. Pfister:
Notices biographiques et bibliographiques sur les jésuites de
l'ancienne mission de Chine,1552-1773)→耶穌會(huì)士費(fèi)賴之神甫(Louis
Pfister, S.J.)《在華耶穌會(huì)士列傳及書目》(有馮承鈞漢譯本,作者把書名
譯成“俄國在華傳教士”,實(shí)在莫名其妙)
福徹斯《滿洲里地圖集》(W.Fuchs: ??ber einige Landkarten mit
mandjurischer Beschriftung)→福克司(Walter Fuchs)《滿文標(biāo)注地圖考》
(作者在第93頁曾著錄福克司撰、張星烺譯《尼布楚訂約研究提要》,卻不知
“福克司”和她翻譯的“福徹斯”是同一人;??怂臼堑聡鴿M文、漢學(xué)大家)
拉迪莫爾《滿洲里的蒙古人》(O. Lattimore: The Mongols of Manchuria)
→拉鐵摩爾(Owen Lattimore)《滿洲的蒙古人》(作者似乎對“滿洲里”有癖
好,凡遇見“Manchuria”的地方,一概譯作“滿洲里”)
福徹斯《茗燕圖錄》(Der Jesuiten-Atlas der Kanghsi-Zeit)→??怂?br />
《康熙朝耶穌會(huì)士繪制的地圖集》(作者將此經(jīng)典巨著翻譯成《茗燕圖錄》,可
能是誤會(huì)了百度上的信息,請參看:http://pm.cangdian.com/Data/2006/PM...
茗燕圖錄》和Der Jesuiten-Atlas der Kanghsi-Zeit,一前一后在拍賣,作者
大概把它們誤會(huì)成同一本書了)
休謨爾《1644-1912年之清代中國名人》(A. Hummel: Eminent Chinese of
the Ch'ing Period〈1644-1912〉)→恒慕義(Arthur W. Hummel)《清代名人
傳略》
蘇埃曼紐爾《危機(jī)論:中俄外交之研究(1871-1881年)》(Immanuel G.J.
Hsu:The Ili Crisis. A Study of Sino-Russian Diplomacy1871-1881)→徐
中約(Immanuel C.Y. Hsü)《伊犁危機(jī):1871年-1881年中俄外交之研究》
(作者把C.Y.Hsü誤拼成G.J.Hsu)
蘇伊姆(I. Hsu)編《中國近代史之解讀》(Readings in Modern Chinese
History)→徐中約(Immanuel C.Y. Hsü)編《中國近代史史料選讀》(同一
位“徐中約”,作者前后翻譯成“蘇春月”、“蘇埃曼紐爾”和“蘇依姆”,可
謂荒唐之極)
布雷斯特賽德《15世紀(jì)中國對中亞及南亞鄰邦的政策》(E.Bretschneider:
Chinese Intercourse with the Countries of Central and Western Asia
during the Fifteenth Century)→薄乃德(Emil Bretschneider)《十五世紀(jì)
中國與中亞及西亞諸國交涉考》(原文明明是“西亞”,作者卻譯成“南亞”)
福徹斯《滿洲里概況》(Materialien zur Karlographic der Mandjuzeit)
→福克司《清世地圖史料考》(書名原文拼寫有誤,正確拼法是 Materialien
zur Kartographie der Mandjuzeit)
出版地和出版社的誤譯:
郎文、格林和倫敦(Longmans, Green and Co., London)→倫敦的朗曼格
林書局
至于一般的誤拼和誤譯,這一章里可以說比比皆是,舉不勝舉。這些問題要
是偶爾出現(xiàn)一下,大概還不算什么,要是太多了的話,那只能說明作者(她在
“后記”中稱這本書為“心血之作”)和編輯(“后記”中提到“編輯同志們的
敬業(yè)和嚴(yán)謹(jǐn)深深感染著我”)實(shí)在太不珍惜清華大學(xué)和中央編譯出版社的招牌了。
這些錯(cuò)誤里面最離譜的,當(dāng)屬把“蔣介石”(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱
申”。作者身為清華大學(xué)歷史系副主任,俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)博士(清華大
學(xué)歷史系網(wǎng)站上說作者于1995年1月在“俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)”獲得博士學(xué)
位,什么專業(yè)不清楚,同時(shí)卻又說她于1991年3月到1995年1月在“俄羅斯圣彼得
堡國立技術(shù)大學(xué)”留學(xué),這里面不知是否含有什么“技術(shù)”成分),長期研究中
俄(包括中蘇)關(guān)系史,竟然鬧出“常凱申”的笑話,清華大學(xué)歷史系的光榮傳
統(tǒng),我看也快走到盡頭了吧。中央編譯出版社標(biāo)榜的那兩句口號“讓中國了解世
界,讓世界了解中國”、“思想文化的擺渡者——在東西方之間”,在“常凱申”
的襯托下尤其令人感到荒謬絕倫。自“門修斯 ”(Mencius)事件發(fā)生之后,相
信“常凱申”必將成為讀書界議論的話題之一。
延伸閱讀:
1)Chiang Kai-shek: China's Destiny, authorized translation by
Wang Chung-hui, with an introduction by Lin Yutang, New York: Macmillan,
1947.
2)蔣中正:《中國之命運(yùn)》,重慶:正中書局,民國32年3月初版。
按照王氏翻譯,上面的延伸閱讀應(yīng)該是:常凱申:中國的命運(yùn),由王充慧權(quán)
威翻譯以及由林玉湯介紹,新約克,麥克米蘭,1947
(XYS20090602)
=====================================
附本事:
愛華網(wǎng)



