《牛津英語字典》評選出的2013年年度詞匯為selfie(自拍),似乎中國的讀者們也是這么認為的。在一長串或熟悉、或陌生的英語新詞中,我們的熱心讀者和網(wǎng)友投票選出了他們心目中2013年度最熱門的十大英語新詞。
Selfie 自拍
A selfie is a photographic self-portrait, particularly one taken with the intent of posting it to a social network.
Selfie就是“自拍照”,尤指那些自拍后上傳到社交網(wǎng)站的照片。
Not since the days of Picasso has self-portraiture been so prevalent. Smartphones' high-quality built-in cameras and easy access to picture-enhancing apps are making "selfies" a ubiquitous form of self-expression among social-media users.
自畢加索時期以來,自畫像從未如此盛行。智能手機的高質內置相機以及可以便捷使用的照片修正程序正在讓“自拍”成為社交媒體用戶普遍使用的一種自我表達方式。
Budget wife/husband 經濟適用女/男
"Budget wife" is the female counterpart of "budget husband," a concept introduced at least four years ago. The 2009 publication of the book Me and My Budget Husband popularized the term, and its 2012 transformation into a TV drama series fueled the term's further spread.
經濟適用女(budget wife)是經濟適用男(budget husband)的對照版,經濟適用男這一概念至少出現(xiàn)在四年前。2009年,一本名為《我和我的經濟適用男》的書讓這個說法得到普及,而2012年這本書改編的電視劇讓這個詞被更多人熟知。
The word "budget husband" originates from the word "budget housing", government subsidized public housing for low-income households. As the name implies, budget husbands' economic power trails that of "diamond husbands" -- intelligent, educated, rich, and well-mannered men from respectable families. Nonetheless, a budget husband is the new ideal among Chinese female white-collar workers.

“經濟適用男”一詞來源于“經濟適用房”,即政府為低收入家庭出資提供的公共性住房。由名字可以看出,經濟適用男的經濟實力不如那些“鉆石男”,即來自上流家庭、聰明、有學識、有錢且有修養(yǎng)的男子。不過,經濟適用男據(jù)說是中國女性白領們新近的理想對象。
One of the main characteristics of a budget husband is that he be "normal." Not ugly but not too handsome; neither poor nor rich. In short: mediocre.
經濟適用男一個主要的特點是“普通”。不丑但也不會太帥,不窮也不算有錢。簡而言之就是,平凡。
But this mediocrity promises stability. Budget husbands are reliable, both financially and emotionally. They will loyally stay at home and take care of the house; they will not go out to bars or have extramarital affairs. (Source: .theatlantic.com)
不過,這種平凡卻能保證穩(wěn)定。經濟適用男們不管從經濟上還是情感上都比較可靠。他們會乖乖待在家,照看家里,不會出去泡吧,也不會有婚外戀。
Phubber 低頭族
Phubbing refers to the activity of being impolite in a social situation by looking at your phone instead of paying attention to the person you are with.
Phubbing指在社交場合不關注身邊的人,而是一個勁看手機的不禮貌行為,我們可稱之為“低頭癥”。
Have you ever been chatting to a friend and succumbed to the temptation, mid-conversation, of checking your mobile and apologetically interrupting the flow because you just can't resist replying to a text message? If so, then you're guilty of a 21st century impropriety now known as phubbing. People who can’t help checking their phones during a conversation are known as phubbers.
你有沒有過這樣的經歷,跟朋友聊天的過程中忍不住想看手機,然后很抱歉地暫停你們的對話,因為你實在忍不住要回個短信?如果有的話,那么你就是21世紀無禮行為“低頭癥”的一份子。跟人聊天時老忍不住看手機的人就被稱為“低頭族”。
The word phubbing and its related derivations first appeared in 2012, formed from a blend of the noun phone and verb snub meaning 'to insult someone by ignoring them'.
Phubbing一詞及其衍生詞最早出現(xiàn)在2012年,由名詞phone和表示“怠慢”的動詞snub組合而成。
Opinion polls indicate that a one-to-one conversation is the most frustrating situation in which to be phubbed, causing the victim to feel as if the other person is disinterested in them or the conversation in general. Travelling with someone in a car or on public transport, however, is deemed to be the most 'acceptable' situation in which phubbing could take place. (Source: macmillandictionary.com)
調查顯示,一對一的談話中出現(xiàn)“低頭癥”是最讓人崩潰的狀況,因為受害方會覺得對方對自己或他們的談話內容不感興趣。同別人乘車或公共交通工具出行時則是“低頭癥”最易被接受的場合。
男閨蜜 Bromeo
The guy who your girlfriend is jealous of because you spend more time with him than you do with her. He is one of your most loyal friends and will not hesitate to back you up in any situation.
因為共處時間甚至長于你的女性朋友而遭到嫉妒的男性朋友。他是你最忠實的朋友之一,在任何情況下都會毫不猶豫地支持你。
This is somewhat like platonic cross-sex friendships. For singles, platonic friendships can both be more valuable and more fraught with stress. It may exist, but they require both parties making their intentions clear from the get go. Women should be able to recognize when a male friend wants to be more than friends. Below are examples of when a male is showing that he wants to be more than friends.
這有點像柏拉圖式的異性友誼。對于單身族來說,柏拉圖式的友誼可以是有價值的也可以是充滿壓力的。也許這種純友誼真的存在,但是需要雙方從最開始就把動機說明白。女性應該辨認出男性朋友是否想要更進一步發(fā)展關系。下面是一些表明男性朋友想要更進一步的例子。
Your male friend asks what you cooked for dinner and then asks when you will cook for him.
男性朋友問你晚飯做了什么,然后問你什么時候給他做飯。
Your male friend calls you every night and talks about nothing much.
男性朋友每晚給你打電話,說一些無關緊要的事情。
Your male friend suddenly becomes critical of your looks.
男性朋友突然對你的長相非常的挑剔。
Fangirl/fanboy 腦殘粉
Fangirl refers to a female fan, obsessed with something or someone to a frightening or sickening degree. They may have obsession over anime and video game characters, or over real people like the Orlando Bloom.
女的“腦殘粉”指的是癡迷于某事物或某人到了可怕或變態(tài)的程度的女粉絲。她們或是癡迷于動畫片或電子游戲中的虛幻人物,或是瘋狂迷戀真人,如電影明星奧蘭多?布魯姆。
Similar to fangirl, fanboy is an extreme fan or follower of a particular medium or concept, whether it be sports, television, film directors, video games, etc.
和女“腦殘粉”類似,男“腦殘粉”是瘋狂癡迷于或追隨某種媒介或概念的粉絲,他所癡迷的可能是運動、電視、電影導演,也可能是電子游戲。
Gayriage 同性婚姻
Gayriage refers to marriage to a person of the same sex. When two men get 'married', it is a gayriage, while marriage between a woman and a woman is a lesriage.
Gayriage指的是兩個性別相同的人結成的婚姻。兩個男人結婚,這種婚姻就叫gayriage,而兩個女人結成的婚姻,就叫l(wèi)esriage。
In a moral society "marriage" is the union of a male and a female, therefore someone creates another word for the un-natural union of a male to a male or a female to a female.
在社會的道德觀中,marriage指的是男性和女性結成的自然婚姻,所以有人就給男性和男性或女性和女性結成的非自然的婚姻造了這樣一個新詞。
Mompetition 拼孩
Mompetition is the one-up rivalry that moms play making their child seem better, smarter, and/or more advanced than yours. It may involve two or more moms and any number of children, even full-grown.
“拼孩”,是媽媽們之間的比拼,比誰的孩子看上去更好、更聰明,或比別人的孩子更超前,并且努力在這一競爭中搶占上風。可能是兩個或更多的媽媽在互相比拼,比拼的對象甚至可能是已經成年的孩子。
These days the mompetition is much more overt. Moms make snide comments about snacks brought to the play date, outfits worn to the school sing along, or educational choices. They compete to prove their worth. They compete in an effort to prove that they are making the best choices every single day.
現(xiàn)如今媽媽間的比拼更加公開化。媽媽們會對其他媽媽在游玩日帶來的點心,別人的小孩在學校合唱表演中穿的服裝,或別的媽媽給小孩選擇的學校發(fā)表尖刻的評論。她們競爭是為了證明自己的價值,證明自己每一次做的選擇都是最好的。
Social bubble 人際泡沫
Social bubble(orinterpersonal bubble) describes the situation in which people seem to have a wide range of social connections, but when it comes to real friendship, few remain in the circle. Following the wave of financial bubble and real estate bubble, social bubble is showing up among office workers in recent years.
人際泡沫,指一些人看起來結識的人不少,但事實上,真正能稱之為朋友的卻寥寥無幾。在“金融泡沫”、“房產泡沫”之后,“人際泡沫”開始沖擊職場人士。
Your office drawer is filled with name cards whose owners might be total strangers to you. There are many contacts in your instant messenger that you may never start a conversation with or whose name has slipped from your memory. You may have many “friends” in your cell phone contact list, but there is no one you can talk to when you are upset.
放了一抽屜的名片,卻時常想不起來名片后面那張陌生的臉;即時通訊工具里的聯(lián)系人,很多從不主動去聊天,甚至搞不清對方的名字;手機電話簿里的名字已經飽和,在失落時卻找不到一個可以訴說的人……
Showrooming 先逛店后網(wǎng)購
Showrooming is the practice of going to a conventional store to look at a product and then buying it online for a cheaper price.
Showrooming指先到傳統(tǒng)實體店查看某件商品,然后到網(wǎng)上以較低的價格將該商品購入的行為,我們可以稱之為“先逛店后網(wǎng)購”。
There are certain things we may want to see before we buy, because any written description or image on the web, no matter how detailed, is just no substitute for looking at the real thing. This is where showrooming kicks in. We pop down to our local bricks-and-mortar retailer who has spent precious time and money displaying products in an appealing way, and check the thing out. If satisfied, we then go home and buy said item from an online retailer, who can give us a much better deal because it doesn't have the costly overheads associated with displaying products for consumers to examine.
我們在購買某些產品之前總希望能親眼看一下,因為無論網(wǎng)上的文字描述和圖片展示多么詳盡,仍然無法代替親眼看到實物的體驗。于是,“先逛店后網(wǎng)購”就出現(xiàn)了。我們跑到當?shù)氐膶嶓w店去查看想買的那件商品,這些實體店都是商家花了大量時間和資金精心布置的。如果我們對商品滿意,就回家從網(wǎng)絡零售商那里將其買下,因為網(wǎng)絡零售商不用在陳列商品方面有額外成本支出,所以我們的成交價格會比實體店低很多。
Showrooming, it seems, is particularly prevalent in the purchase of electronic products, where consumers may like to test before they buy. People who engage in the practice, dubbed showroomers, often use mobile phones to check out the online prices whilst physically holding the product in a conventional store.
(Source: macmillandictionary.com)
“先逛店后網(wǎng)購”現(xiàn)象似乎在購買電子產品時更常見,因為很多人在購買電子產品之前都愿意試用一下。那些“先逛店后網(wǎng)購”的顧客被稱為showroomer(先逛店后網(wǎng)購族),他們通常都是在實體店拿著實物商品,然后用手機查看該商品的網(wǎng)購價格。
Abenomics 安倍經濟學
Abenomics refers to the new economic policy platform being rolled out by Shinzo Abe, the current Japanese Prime Minister. Abe assumed office on December 26 2012. Abenomics is a set of policy measures meant to resolve Japan's macroeconomic problems. It consists of monetary policy, fiscal policy, and economic growth strategies to encourage private investment. Specific policies include inflation targeting at a 2% annual rate, correction of the excessive yen appreciation, setting negative interest rates, radical quantitative easing, expansion of public investment, buying operations of construction bonds by Bank of Japan (BOJ), and revision of the Bank of Japan Act.
安倍經濟學(Abenomics)指日本現(xiàn)任首相安倍晉三推出的經濟新政策。安倍晉三于2012年12月26日上任。安倍經濟學是一系列旨在解決日本宏觀經濟問題的政策措施,包括貨幣政策、財政政策以及鼓勵私人投資的經濟增長策略。具體政策包括:年通貨膨脹率達到2%,抑制日元過度升值,制定負利率,量化寬松,擴大公共投資,日本銀行購買建設性國債,以及修訂《日本央行法》。
In terms of results, the yen has become about 25% lower against the U.S. dollar in the second quarter of 2013 compared to the same period in 2012, with a highly loose monetary policy being followed. In addition, the unemployment rate of Japan has lowered from 4.0% in the final quarter of 2012 to 3.7% in the first quarter of 2013, continuing a past trend.
愛華網(wǎng)


