
INSURANCE REQUIREMENTS FOR CONTRACTOR
對工程承包商保險(xiǎn)責(zé)任的要求(工程合同附件)
Insuranceto be taken out by the Contractor. 承包商承擔(dān)保險(xiǎn):
Inaccordance with the provisions of contract, the Contractor shall atits expense take out and maintain in effect, or cause to be takenout and maintained in effect, during the performance of theContract, the insurance set forth below in the sums and with thedeductibles and other conditions as specified. The identity of theinsurers and the form of the policies shall be subject to theapproval of EMPLOYER. The costs for insurance to be included in Bidprice
依照合同之規(guī)定,在合同履行期間,承包商負(fù)責(zé)投?;虼俪赏侗R员3衷摫kU(xiǎn)有效,保險(xiǎn)金額、扣除條款及其他條件規(guī)定如下。保險(xiǎn)公司和保險(xiǎn)單形式均須獲得業(yè)主正式批準(zhǔn)。標(biāo)價(jià)含保險(xiǎn)費(fèi)。
1. Construction and ErectionInsurance施工和安裝保險(xiǎn)
The following insurance shall be taken outand maintained by the Contractor during the period ofdelivery/installation/ construction/ fieldtesting/commissioning/trial operation at the Site of the Workscovered under the Contract:
依照合同規(guī)定,承包商須在現(xiàn)場工程交付/安裝/施工/現(xiàn)場測試/調(diào)試/試運(yùn)行期間投保和保持以下保險(xiǎn):
(a)Erection All Risks Insurance to cover the entire Works (permanentand/or temporary) from any and all kinds of damages which it isstandard international practice for a contractor to insure undersuch a policy;
“安裝一切險(xiǎn)”:范圍含全部工程保險(xiǎn)(永久和/或臨時(shí)性工程保險(xiǎn)),即承包商依照保險(xiǎn)單規(guī)定按標(biāo)準(zhǔn)國際慣例投保的所有損害保險(xiǎn);
(b) "Third-PartyLiability Insurance" to cover injury or death to persons or damagesto property caused by the Works or by the Contractor's vehicles,tools and/or equipment or per Employer personnel;
“第三方責(zé)任險(xiǎn)”:范圍包括由于工程施工或承包商的車輛、工具和/或設(shè)備或工作人員造成的人員傷亡或財(cái)產(chǎn)損害;
(c)"Workman's Compensation Insurance". This type of insurance isrequired under Law to be secured by the Contractor for hisemployees. The Contractor shall, therefore, faithfully comply withthe requirements of said law.
依照法律規(guī)定,承包商須保證為其雇員提供“職工賠償保險(xiǎn)”。因此,承包商應(yīng)如實(shí)遵照上述法律要求為其雇員投保職工賠償保險(xiǎn)。
(d)Automobile Liability Insurance“機(jī)動(dòng)車責(zé)任保險(xiǎn)”:
Covering use of all vehicles used by the Contractor or itsSubcontractors (whether or not owned by them) in connection withthe execution of the Works.
“機(jī)動(dòng)車責(zé)任保險(xiǎn)”:范圍包括承包商或其分包商為執(zhí)行施工使用的所有機(jī)動(dòng)車輛(無論所述機(jī)動(dòng)車輛是否屬于承包商或其分包商所有)的責(zé)任保險(xiǎn)。
TheContractor has the responsibility to ensure the insurances asmentioned above by the way to employ a trusty Insurance Companywhich is acceptable to EMPLOYER. These insurances will be effectiveto Final Acceptance Certificate issued by Owner specified inContract Agreement.
承包商負(fù)責(zé)確保提供上述所有保險(xiǎn),并投保守信可靠的、業(yè)主接受的保險(xiǎn)公司。上述保險(xiǎn)的有效期至業(yè)主發(fā)出合同協(xié)議規(guī)定的最終驗(yàn)收證書之日。
Beforecommencing the soil investigation works at site, the Contractorshall submit the above Insurance Policies together with theofficial receipts evidencing premium payments.
在現(xiàn)場進(jìn)行土地勘察工作之前,承包商應(yīng)連同正式收據(jù)一起提交上述保險(xiǎn)單,以證明其已經(jīng)支付保險(xiǎn)金。
Beneficiary for Erection All Risks shall be the Contractorwithin the Plant fence, and EMPLOYER out of the Plant fence;Beneficiary for Third Party Liability Risk shall beEMPLOYER.
安裝一切險(xiǎn)受益人為電廠圍墻內(nèi)的承包商,以及電廠圍墻外的業(yè)主;第三者責(zé)任險(xiǎn)受益人為業(yè)主。
Deductibles limit for Erection All Risks:安裝一切險(xiǎn)的免賠額限制如下:
USD200,000.00 A.O.A for Loss or Damage due to Acts ofGod
由于自然災(zāi)害造成的任何一次事故的損失或損害扣除金額為200,000.00美元;
USD200,000.00 A.O.A for Loss or Damage due toCommissioning/Testing and Maintenance caused by Turbine
由于汽輪機(jī)的調(diào)試/測試和維修期間發(fā)生造成的任何一次事故的損失或損害扣除金額為200,000.00美元;
Deductiblelimit for Third Party Liabilities applicable for property damage:USD5000.00 A.O.A
適用于財(cái)產(chǎn)損害的第三方責(zé)任險(xiǎn)的免賠額限制為:一次事故5000.00美元。
Deductible limit for Third PartyLiabilities applicable for personal injury: Nil
適用于人員傷害險(xiǎn)的第三方責(zé)任險(xiǎn)的免賠額限制為:零美元。
BeforePAC, the Owner shall bear the deductibles for the loss and/ordamage which is caused by reason of the Owner (including hisemployee and consultant); If the loss and/or damage is caused byany third party, the Contractor shall bear the deductibles for theloss and/or damage which cannot be claimed from the insurer; TheContractor shall bear the deductibles for the loss and/or damagewhich is caused by other reason (excluding ForceMajeure);From PAC to FAC, the Contractor shall bear thedeductibles for the loss and/or damage which is caused by theContractor. EMPLOYER shall bear the deductibles for the loss and/ordamage which is caused by other reasons.
臨時(shí)驗(yàn)收之前,業(yè)主須承擔(dān)由于其(包括業(yè)主雇員和顧問人員)造成的損失和/損害的免賠額;若上述損失和/損害由于任何第三方造成,承包商須承擔(dān)造成的損失和/損害的免賠額(該部分保險(xiǎn)金不能由保險(xiǎn)公司賠付)。承包商還須承擔(dān)由于任何其他原因(不含不可抗力因素)造成的損失和/損害的免賠額;臨時(shí)驗(yàn)收到最終驗(yàn)收期間,承包商須承擔(dān)其自己造成的損失和/損害的免賠額。由于其他原因造成的損失和/損害的免賠額則由業(yè)主承擔(dān)。
TheContractor確保業(yè)主免于任何由于承包商或分包商的現(xiàn)場人員的所有事故、疾病或死亡引起或與事故、疾病或死亡有關(guān)的shall indemnify EMPLOYERagainst all actions, suits, claims, demands, cost or expensesarising from or in connection with any accident,illness or death (other thansuch as may be attributable to EMPLOYER, its agents orservEmployerants) to persons employed by the Contractor or hisSubcontractor at Site.
承包商應(yīng)確保業(yè)主免于任何由于承包商或分包商的現(xiàn)場人員的所有事故、疾病或死亡引起或與事故、疾病或死亡有關(guān)的(不是由于業(yè)主、其代理商或雇員引起)所有訴訟、訟案、索賠、要求、成本或費(fèi)用。
The Contractor shall indemnify EMPLOYERagainst all loss and/or damage arising from its improper design forthe Works.
承包商須向由于其工程設(shè)計(jì)不當(dāng)對業(yè)主造成的所有損失和/損害提供賠償。
TheContractor shall initiate and successfully obtain security paymentscovering losses and/or damages arising out of the Contract. Failureto initiate Employer or settle the claim within a reasonable periodof time shall constitute sufficient grounds for EMPLOYER toexercise its rights under the Contract. Should the Contractor failor refuse to maintain its insurance above, EMPLOYER will secure,renew or maintain said insurance, and any and all expenses incurredthereby shall be deducted from any and all sums due or may becomedue to the Contractor. The Performance Bond submitted by theContractor shall also be used where necessary to cover suchexpenses.
承包商應(yīng)發(fā)起和獲得所有損失和/損害的賠償金。若承包商未能在合理的期限內(nèi)開始或解決該索賠,則業(yè)主有足夠理由履行其合同賦予的權(quán)利。若承包商未能或拒絕進(jìn)行上述投保,則業(yè)主將提供、續(xù)保或保持上述保險(xiǎn)有效,但由此招致的全部費(fèi)用從任何或所有到期付款中扣除。根據(jù)需要,可以從承包商提交的履行保函中扣除上述費(fèi)用。
2. All Risk Insurance for Transportationof Equipment and Materials.
設(shè)備和材料運(yùn)輸一切險(xiǎn)保險(xiǎn)
Without prejudice to the Contractor's obligations andresponse bilities under the Contract, the Contractor shall insurethe equipment and materials to be supplied and delivered with areputable insurance company acceptable to EMPLOYER. The insuranceshall be taken out in the joint names of the Contractor andEMPLOYER for their respective rights and interests, and shall coverall Risks including sea and land transport, and war risk, fromplace of origin to the Site.
在與合同項(xiàng)下規(guī)定的承包商義務(wù)和責(zé)任不相沖突的情況下,承包商應(yīng)為將提供和交付的設(shè)備和材料投保一切險(xiǎn)保險(xiǎn),承包商應(yīng)投保信用可靠的、業(yè)主接受的保險(xiǎn)公司。由承包商和業(yè)主依照各自的合同權(quán)利和利益聯(lián)名共同投保,一切險(xiǎn)范圍為從原產(chǎn)地到工程現(xiàn)場之間的所有運(yùn)輸保險(xiǎn),包括海運(yùn)險(xiǎn)、陸運(yùn)險(xiǎn)、戰(zhàn)爭險(xiǎn)。
Theinsurance coverage shall be one hundred and ten percent (110%) ofthe delivered cost and insurance premiums shall be paid by theContractor. Under such insurance, the indemnity must be payable inUS dollars, freely usable to replace or repair such goods. TheContractor, acting as agent for EMPLOYER, shall initiate properaction and pursue settlement regarding insurance claims wheneverdamages and/or losses are inflicted on the goods. The Contractorshall be authorized to receive the indemnity directly from theinsurance companies unless otherwise directed byEMPLOYER.
保額為交付的材料或貨物的價(jià)值的百分之一十(110%),保費(fèi)由承包商支付。依照本保險(xiǎn)單之規(guī)定,保險(xiǎn)賠付必須采用美元支付,其應(yīng)能夠自由使用,以更換或修復(fù)保險(xiǎn)賠付部分的貨物。作為業(yè)主的代理人,當(dāng)貨物出現(xiàn)任何損害和/或損失時(shí),承包商應(yīng)采取適當(dāng)?shù)男袆?dòng)和辦法處理任何有關(guān)保險(xiǎn)索賠。除業(yè)主指示外,承包商應(yīng)獲得授權(quán),以便直接接受保險(xiǎn)公司的賠付。
EMPLOYERshall be named as co-insured under all insurance policies taken outby the Contractor pursuant to GC 34.1, except forWorkman’s Compensation,and the Contractor's Subcontractors shall be namedas co-insureds under all insurance policies taken out by theContractor pursuant to GC 34.1 except for the Cargo InsuranceDuring Transport, Workman's Compensation, and all insurer's rightsof subrogation against such co-insureds for losses or claimsarising out of the performance of the Contract shall be waivedunder such policies.
業(yè)主應(yīng)為承包商依照第GC34.1部分規(guī)定投保的所有保險(xiǎn)的共同被保險(xiǎn)人,除了工人賠償險(xiǎn);承包商的分包商應(yīng)為承包商依照第GC 34.1部分規(guī)定投保的所有保險(xiǎn)的共同被保險(xiǎn)人,除了貨物運(yùn)輸險(xiǎn),工人賠償險(xiǎn);在該些保險(xiǎn)單項(xiàng)下,所有承保人應(yīng)放棄對以上共同被保險(xiǎn)人的代位求償權(quán)。
TheContractor shall, as soon as practicable but not later than one (1)month prior to the first scheduled shipment furnish a copy of theInsurance Policy to EMPLOYER.
承包商應(yīng)盡快且不遲于第一批貨物裝運(yùn)之前一(1)個(gè)月將保險(xiǎn)單復(fù)印件提交給業(yè)主。
TheContractor shall be responsible for any loss and/or damage of thegoods shipped without the specified insurance coverage.
承包商須承擔(dān)保險(xiǎn)規(guī)定范圍之外所有運(yùn)輸貨物的損失和/損害。
愛華網(wǎng)



