現(xiàn)在我們能夠看到的漢文的佛經(jīng),絕大部分是唐朝和唐以前翻譯的,翻譯的地點(diǎn)主要集中在今天的陜西一帶。古都西安是唐朝的首都,那時(shí)西安的官話(相當(dāng)于今天的普通話)也不是我們現(xiàn)在聽(tīng)到的陜西話,而是客家話。
在佛經(jīng)的翻譯過(guò)程中,有大量的梵語(yǔ)是音譯而不是意譯過(guò)來(lái)的,也就是說(shuō)是直接用漢字標(biāo)注讀音的,就好像我們今天直接用漢字“巧克力”來(lái)標(biāo)示chocolate一樣。這也是導(dǎo)致今天的人們看不懂佛經(jīng)的一個(gè)原因,很多人據(jù)此認(rèn)為佛教有故弄玄虛的嫌疑,這確實(shí)冤枉了佛教。
今天我們?cè)跐h文佛經(jīng)里看到的所有咒語(yǔ),都是用音譯方式標(biāo)注讀音的,而后再對(duì)音譯的部分加以解釋。曾經(jīng)有網(wǎng)友問(wèn)過(guò)我關(guān)于佛教經(jīng)卷翻譯的問(wèn)題,這里捎帶介紹一下。
佛教經(jīng)典的翻譯十分考究,其方法大概是這樣的:第一次由懂漢文的印度學(xué)者翻譯,然后再由精通漢文而又懂梵文的中國(guó)學(xué)者譯成極好的文言,這個(gè)第二次的譯稿又重新譯成梵文,來(lái)與原文對(duì)照,加以許多次修正之后,再譯成中文,直到最后的譯稿文從字順,且與原文完全吻合而后已。
大部分傳至中國(guó)的佛教經(jīng)典都是在南北朝時(shí)期和唐朝完成的,唐朝的玄奘法師更是提出了著名的“五不翻”原則。所謂“五不翻”,指有五種情況需要譯音而不能譯意。即:一、秘密故,如“陀羅尼”;二、含多義故,如“薄伽”,梵具六義;三、無(wú)此故,如“閻浮”樹(shù),中夏實(shí)無(wú)此木;四、順古故,如“阿耨菩提”,非不可翻,而摩騰以來(lái),常存梵音;五、生善故,如“般若”尊重,“智慧”輕淺。

回到前面的話題。用今天標(biāo)準(zhǔn)的普通話發(fā)音來(lái)念這些唐朝翻譯的佛經(jīng),音譯的部分已經(jīng)離當(dāng)時(shí)的發(fā)音相去甚遠(yuǎn)。當(dāng)時(shí)漢字標(biāo)注的讀音和梵語(yǔ)十分接近。而今天我們?nèi)粝肼?tīng)到最接近梵語(yǔ)的誦經(jīng)讀音,只有在藏地和客家人聚集的地區(qū)才能聽(tīng)到。
我的上師嘎瑪仁波切有很多客家弟子,他發(fā)現(xiàn)這些弟子在念佛經(jīng),尤其咒語(yǔ)的時(shí)候,發(fā)音和梵音幾乎一樣。這是一個(gè)十分有趣的語(yǔ)言現(xiàn)象。后來(lái)我就開(kāi)始注意這個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象,并且發(fā)現(xiàn)了很多有趣的事情。
舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),我們知道《心經(jīng)》里有這樣一段咒語(yǔ):揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提娑婆訶。用今天的普通話來(lái)念,就是:jie-di,jie-di,bo-luo-jie-di,bo-luo-seng-jie-di,pu-ti-suo-po-he。而如果用客家話來(lái)念,就是ga-di,ga-di,po-ro-ga-di,po-ro-seng-ga-di,pu-ti-sa-po-he。這個(gè)讀音非常接近梵語(yǔ),而且與我們用藏文念的讀音幾乎一樣。
還有一個(gè)我們常見(jiàn)的英語(yǔ)單詞china,很多語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,china是與秦朝有密切關(guān)聯(lián)的,秦的讀音在當(dāng)時(shí)是chin。語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為china就是“秦人”。我個(gè)人認(rèn)為,china這個(gè)讀音的意思可能要早至上古夏朝時(shí)期?!跋摹痹谏瞎艜r(shí)期的讀音是rja(音近嘉),“夏人”就是中國(guó)人,用上古時(shí)期的讀音來(lái)念,近于“rjana”。這個(gè)音和現(xiàn)在的china就非常接近了。上面我講到過(guò),客家話把“人”讀作na。這個(gè)讀音和夏時(shí)期的讀音是一脈相承的,有歷史淵源的。
進(jìn)一步研究,會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)更為有意思的史實(shí),今天的藏族和漢族有著共同的祖先,在夏王朝時(shí)期是同一個(gè)民族。西藏吐蕃王朝的前身是古象雄蘇毗女國(guó),根據(jù)對(duì)藏漢古籍的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),古象雄蘇毗女國(guó)是公元前十世紀(jì)以前至前六世紀(jì)之間,逐漸從青海省漢藏交界處遷徙到西藏。古象雄是古軒轅國(guó)、古支那國(guó)、古昆侖;蘇毗女國(guó)是西王母國(guó)。是我國(guó)夏王朝在西北地區(qū)的遺族和母國(guó)。
唐朝時(shí)的吐蕃是夏的部族遷徙到今天的藏地的。多識(shí)仁波切在他的研究中發(fā)現(xiàn),通過(guò)今天依然存在的藏族古姓“嘉(rgya)”,分析大量藏文古籍文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)青海玉樹(shù)村嘉二十五族(rgyasde nyer inga)、外象雄西藏丁青三十九族和川西北嘉絨(rgyalmo-rong),均是象雄和蘇毗女國(guó)的“嘉(rgya)部落”,是古代夏王朝的同族。也就是說(shuō)蕃族(今藏族)的祖先和漢族是一樣的。
這些歷史研究,也得到了醫(yī)學(xué)界的有力證實(shí)。醫(yī)學(xué)界曾對(duì)拉薩、日喀則地區(qū)的400名世居藏族居民做過(guò)血液標(biāo)本研究,在血細(xì)胞抗原(HLA)研究中發(fā)現(xiàn),藏民族屬于中國(guó)北方人群的一部分,起源于華北地區(qū)。免疫遺傳學(xué)白細(xì)胞抗原研究,是當(dāng)今世界最權(quán)威的人類(lèi)血緣關(guān)系鑒測(cè)手段。
話題說(shuō)得稍微遠(yuǎn)了一些,不過(guò)也可以從中看到,佛教、語(yǔ)言、文化、歷史、民族之間千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。上述僅是個(gè)人淺見(jiàn),本人不是語(yǔ)言學(xué)家和歷史學(xué)家,只是平素喜歡研究這些文化現(xiàn)象,閑聊而已。
話題回到本文最初,南無(wú)阿彌陀佛,翻譯成今天的話就是:頂禮、歸命無(wú)量光覺(jué),無(wú)量壽覺(jué)。歸命者,眾生一心仰賴(lài)阿彌陀佛,即眾生之信心也。無(wú)量壽覺(jué)或無(wú)量光覺(jué)者,佛力助一切眾生成就也。眾生的信心與阿彌陀佛助眾生成就都在這六個(gè)字內(nèi)。因此這六個(gè)字是凈土法門(mén)的至寶。
善導(dǎo)觀經(jīng)疏一曰:“言南無(wú)者即是歸命,言阿彌陀佛者即是其行,以斯義故,必得往生?!庇^無(wú)量壽經(jīng)曰:“具足十念,稱(chēng)南無(wú)阿彌陀佛。”我平素也是常常稱(chēng)念“南無(wú)阿彌陀佛”,也希望大家多念!阿彌陀佛!
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101012/114567.html
愛(ài)華網(wǎng)



