原創(chuàng):《中國電視報》2012年01月12日第2期中的錯別字
說明:
1.粗體字是有差異的部分,請重點(diǎn)關(guān)注。
2.括號里面的一般為正確和規(guī)范的讀音、用字或用詞。
A3版(責(zé)編:徐凱旋)
《龍騰盛世》一文中,“今年的戲曲春晚梨園名家匯聚(會聚)一堂”一句中,應(yīng)該用“會聚”錯寫成“匯聚”了;“漸漸拼成極富創(chuàng)意的2012標(biāo)識(標(biāo)志)”一句中,應(yīng)該用“標(biāo)志”錯寫成“標(biāo)識”了;“川劇旦角演員陳巧茹著唐朝服裝盛妝(盛裝)出場”一句中,應(yīng)該用“盛裝”錯寫成“盛妝”了。
注1:“匯聚”與“會聚”的差異,核心在于“會”與“匯”的不同。
“會”的繁體為“會”,甲骨文、金文中的“會”下面的“口”代表容器,上面是蓋子,中間是裝在容器中的東西,表示器與蓋相合的意思。所以,“會”的本義為聚合,既然裝起東西蓋上蓋子,就免不了有“人”的存在。因此,“會”還可以引申出相逢(如會面)之義,同時又可指有目的的集會(如晚會)或者團(tuán)體(如工會、協(xié)會)。此外,“會”還有理解、懂得、通曉、擅長的意思,如體會、能說會道等。
“匯”的繁體為“匯”、“滙”和“彙”,其中,“匯”是形聲字,從匚(fāng,即筐子),淮聲,其本義為盛器?!皬 币彩切温曌郑瑥捻f(yì,即長毛獸),胃聲?!皬 北玖x為刺猬,引申為類、族類,如匯類(分類再聚集)、匯纂(類集編纂)等。另外,和貨幣有關(guān)的也用“匯”,如外匯、匯率。
一般來說,和人有關(guān)的“聚集”,往往使用“會”,表達(dá)人聚在一起的意思。既然是“盛器”,“匯”自然也就含有把東西放到一起的意思,如匯總、匯合、匯報。與和人有關(guān)的“會”字相對應(yīng),有“氵”的“匯”自然就有河流匯合的字義并往往負(fù)責(zé)構(gòu)成和“水”有關(guān)的詞,如匯涌(匯集涌流)、匯濊(水流深廣的樣子;濊,huò)、百川所匯、匯成巨流。我們可以參照這樣的原則對比一些常見的詞,如會合(人的聚攏,如兩軍會合)與匯合(水流聚集)、會展(名詞,會議和展覽,如會展中心)與匯展(動詞,把商品匯集在一起展覽)、總會(小團(tuán)體的上級機(jī)構(gòu),如工商總會)與總匯(把一些相關(guān)的東西放在一起而成的東西)。
“匯聚”與“會聚”的差異,其實(shí)本質(zhì)上是“會”與“匯”的差異。筆者認(rèn)為可以按照是否涉“水”來區(qū)分,凡涉“水”的,宜用“匯聚”,反之則宜用“會聚”。
注2:
“盛裝”主要指的主要是“服裝”,不僅僅是“化妝”!
A6版(責(zé)編:郭莉)
《好戲得讓觀眾叫好》一文中,“前一分鐘我還頭暈?zāi)X脹(頭暈?zāi)X漲)”一句中,應(yīng)該用“頭暈?zāi)X漲”錯寫成“頭暈?zāi)X脹”了。
A7版(責(zé)編:谷立)
《讓高派不再曲高和寡》一文中,“倪茂才說要藉此(借此)把寂寞的高派攪動起來”一句中,應(yīng)該用“借此”錯寫成“藉此”了。
注:
“藉”讀jí音的時候,是雜亂的意思,常用詞是“狼藉”,可解作亂七八糟。比如,“杯盤狼藉”是形容吃飯之后,酒杯碗筷和吃剩的東西亂七八糟擺放的樣子?!奥暶墙濉笔切稳萑说拿晿O壞,名譽(yù)掃地,亂七八糟。
藉,從艸、耤聲,“耤”古與“借”同,古人用五谷的秸稈編以為席,在祭奠時用以跪拜敬神,謂之“祭藉”,故“藉”從“艸”。慰藉(wèijiè),即安撫慰問之意?!敖濉弊值挠梅?,除了作亂七八糟或借用解之外,還可解釋為墊襯在下面的東西,如“枕藉”。千萬注意,就算在內(nèi)地已將“藉”簡化成“借”字了,也不可將“聲名狼藉”和“杯盤狼藉”兩個成語中的“藉”字代替。因為,簡化的是做利用、假托或借用講解的“藉”,并非所有“藉”字。
我國大陸地區(qū)已將做利用、假托或借用講的“藉(jiè)”簡化成“借”字了?!敖宕恕边@是臺灣地區(qū)的寫法,我國大陸地區(qū)在經(jīng)過簡化字后,應(yīng)使用“借此”。“藉”字在讀四音jiè(介)的時候,目前僅見于“慰藉”一詞。
A8版(責(zé)編:馬媛媛)
《夢想合唱團(tuán)》一文中,“由瘐澄慶(庾澄慶)、龔琳娜、房祖名、周筆暢等明星組成的8支合唱團(tuán)已經(jīng)順利實(shí)現(xiàn)了不同金額的家鄉(xiāng)公益夢想”一句中,應(yīng)該用“庾澄慶”錯寫成“瘐澄慶”了。
《尋寶》一文中,“它究竟是打眼還是揀漏(撿漏)”一句中,應(yīng)該用“撿漏”錯寫成“揀漏”了。
注:不經(jīng)意間“撿”到的!
底部通欄小廣告《中藥支架 防猝死 從根治心臟》一文中,“打通冠脈淤(瘀)堵”一句中,應(yīng)該用“瘀”錯寫成“淤”了;“不必搭橋、不放支架、不必常年(長年)服藥”一句中,應(yīng)該用“長年”錯寫成“常年”了;“擺脫常年(長年)服藥”一句中,應(yīng)該用“長年”錯寫成“常年”了;“頂四付(服)湯藥”一句中,應(yīng)該用“服”錯寫成“付”了;“保證讓您吃得香,睡的(得)安穩(wěn)”一句中,應(yīng)該用“得”錯寫成“的”了;“不必支架、搭橋,不再常年(長年)服藥”一句中,應(yīng)該用“長年”錯寫成“常年”了。
注1:
根據(jù)《現(xiàn)代漢語規(guī)范字典》的注釋,“瘀”字的義項有“積血”和“血液凝滯不通”兩個,并且在詞例中就有“活血化瘀”一詞。而在“淤”字的注釋下則沒有這個義項。而在《現(xiàn)代漢語詞典》中,卻將“瘀”字作為“淤”字的異體字予以消滅,這是沒有道理的,目前,沒有任何正式的文件可以支持《現(xiàn)漢》的這個做法。因此,本著規(guī)范的做法,還是應(yīng)該使用“活血化瘀”這個詞形。
注2:
“常”我們可以理解為經(jīng)常、常常,這是表示頻率高的意思?!伴L”則可以理解為長久、持續(xù)不間斷的意思,例如“長年在外”、“長相廝守”,長年在外的人是回不了家的。
“長”往往表示的是不間斷的;“常”則一般表示間斷的。如果要表示長時間不間斷的意思,還是應(yīng)該用“長久”的“長”字。如“長年在外”、“長年積雪”。當(dāng)然,到了“天長地久”的時候,就更沒有人把“長”字用“?!眮硖鎿Q了。
注3:
“副”可解作居于第二位,比如,副官、副總統(tǒng)、副教授、副班長、副食品(主要的米面主食以外的菜肉佐料之類)等;還可解作輔助的,比如副本、副刊、輪船上的大副、二副;它又可解作附帶的,比如副業(yè)、副產(chǎn)品、副作用等。它有個作“符合”解釋的詞義要特別注意,例如成語“名副其實(shí)”和“名不副實(shí)”,“副”必須講成“符合”,卻不可寫成“名符其實(shí)”和“名不符實(shí)”。“副”字作量詞時,有兩大類用法:一個是用于某些成套的東西,比如全副武裝、一副對聯(lián)。在說“手套”、“筷子”等物時,可說“一雙”,也可稱“一副”;另一個用法是指面部表情,如一副笑臉,一副莊嚴(yán)面孔等。
“服”字讀fú(福)音作動詞的時候,有“喝藥”、“吃藥”的意思,因此也就引伸出了其量詞的屬性,用于表達(dá)中藥劑量,一劑稱一服(fù,音富)。中藥的數(shù)量論“劑”,故而“一劑藥”稱“一服”。
注4:(杜永道)
在漢語書面語中,“的”是定語的標(biāo)志,“地”是狀語的標(biāo)志,“得”是補(bǔ)語的標(biāo)志。一般情況下,三者的區(qū)別是顯著的,但有的時候容易用錯。下面說說幾種容易用錯的情況。
先說“的”跟“地”。你一定知道,定語的后面寫“的”,狀語的后面寫“地”,這一般不會用錯。但有一種情況卻容易搞錯:在偏正詞組中,修飾成分是雙音節(jié)形容詞,中心語是雙音節(jié)動名詞,也就是具有名詞作用的動詞?!皬氐?/b>de解決”就屬于這種情況。遇到這種情況判定用“的”還是用“地”的方法是,如果這個詞組處于主語或賓語位置,寫“的”,如果處于謂語位置,寫“地”。下面以“徹底de解決”為例來說明:
(1)徹底的解決,還需要一些時間。
(2)矛盾得到了徹底的解決。
(3)這個長期困擾我們的難題已經(jīng)徹底地解決了。
(4)我們必須徹底地解決這個阻礙當(dāng)?shù)剞r(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展的問題。
(1)中“徹底de解決”處于主語位置,(2)中“徹底de解決”處于賓語位置,所以這兩個句子中都用“的”。(3)(4)中“徹底de解決”都處于謂語位置,所以用“地”。在實(shí)際使用中,這種結(jié)構(gòu)處于主語位置時,中間寫“的”寫“地”都比較常見。
應(yīng)當(dāng)注意,有的時候這種偏正詞組充當(dāng)賓語的時候,“的”“地”都能使用,但用“的”跟用“地”意思有細(xì)微差別。例如:
(5)他喜歡劇烈的運(yùn)動。
(6)他喜歡劇烈地運(yùn)動。
體味一下這兩個句子會發(fā)現(xiàn),(5)是說喜歡很用力、動作猛烈的運(yùn)動項目,表明的是喜歡的運(yùn)動種類。(6)是說喜歡很用力、動作猛烈地進(jìn)行運(yùn)動,表明的是喜歡的運(yùn)動方式。這時,要根據(jù)表達(dá)的意思來細(xì)心確定使用“的”還是“地”。
再說“的”跟“得”在使用中易混用的情況。
有的時候,句子里可以用“的”,也可以用“得”,都說得通,不過意思有明顯區(qū)別。例如:
(7)快得誰也追不上。
(8)快的誰也追不上。
(7)是述補(bǔ)結(jié)構(gòu),整個句子是說明“快”的程度。(8)中的“快的”是名詞性的“的”字結(jié)構(gòu),整個句子是主謂結(jié)構(gòu)。這里的“快的”是說話人所指的某個人或事物。例如指跑步跑得快的人:“操場跑道上,慢的落在后面老遠(yuǎn),快的跑得像一陣風(fēng),誰也追不上?!庇掷缰概艿每斓钠嚕骸百愜嚨臅r候,快的老跑在前面,慢的總是跟在后面。”
“得”跟“地”也有容易混淆的情況。例如:
(9)高興得跳起來。
(10)高興地跳起來。
這兩個句子都能成立,但意思有所不同。
(9)是說明當(dāng)事人的心情,語義側(cè)重在“高興”。我們可以將其擴(kuò)展,使意思更顯豁,例如:“劉敏聽說自己考上了市重點(diǎn)大學(xué),高興得跳了起來?!币虼?,“高興得跳了起來”是說“跳起來”時的程度。
(10)是說明“怎么樣跳起來”,語意側(cè)重在“跳”,我們可以將其擴(kuò)展,例如:“王東輝剛到操場,幾個同學(xué)就邀請他跳繩,王東輝跟同學(xué)們一起高興地跳起來?!彼?,“高興得跳起來”是說“跳起來”的狀態(tài)。
因此,應(yīng)細(xì)致地根據(jù)表達(dá)的意思來選擇“地”或“地”。比如,“這次測試,她考de特別出色”中,應(yīng)該用“得”;“村民們正在緊張de收割麥子”中,應(yīng)該用“地”。
A10版(責(zé)編:司楠)
《春暖2012》一文中,“體育明星將匯聚(會聚)在一個大教室里”一句中,應(yīng)該用“會聚”錯寫成“匯聚”了;“留守兒童更多的(地)需要心靈上的撫慰和關(guān)懷”一句中,應(yīng)該用“地”錯寫成“的”了。
《生財有道》一文中,“不需要陽光無需(須)進(jìn)行光合作用”一句中,應(yīng)該用“須”錯寫成“需”了。
注:“須”單獨(dú)使用時有“一定要”的意思,用在動詞前,有副詞的明顯特征?!靶琛笔莿釉~,有需要、需求的意思,有時更指需要用的東西。
《購時尚》一文中,“做了2(兩)年的中醫(yī)臨床醫(yī)生”一句中,應(yīng)該用“兩”錯寫成“2”了。
注:應(yīng)符合語言習(xí)慣。
A11版(責(zé)編:顧婷婷)
《岳紅張小磊兩個女人一臺戲》一文中,“你們怎么演的(得)這么好”一句中,應(yīng)該用“得”錯寫成“的”了;“一個戰(zhàn)勝病魔重頭再來(從頭再來)”一句中,應(yīng)該用“從頭再來”錯寫成“重頭再來”了。
注:重新VS從頭。
A13版(責(zé)編:李珊珊)
《夢開始的地方》一文中,“體能儲備的(得)如何將是影響他今年澳網(wǎng)前景的重要因素之一”一句里,應(yīng)該用“得”錯寫成“的”了。
《武林大會》一文中,“順利的(地)贏下了比賽”一句里,應(yīng)該用“地”錯寫成“的”了。
A14版(責(zé)編:李珊珊)
《我的軍號》一文中,“在殘酷的斗爭中經(jīng)歷種種磨練(磨煉)”一句里,應(yīng)該用“磨煉”錯寫成“磨練”了。
注:
在現(xiàn)代漢語中,“磨煉”還是“磨練”曾經(jīng)頗有爭議。96年修訂版以前的《現(xiàn)代漢語詞典》中,只收錄“磨練”未收錄“磨練”。但在96年修訂版的《現(xiàn)代漢語詞典》中,則將“磨煉”作為正解規(guī)范詞形,只不過在其后注明“也作磨練”。“磨煉”取代“磨練”成為規(guī)范詞形,有如下幾個可能的原因:1)在較早的現(xiàn)代漢語白話文著作中一般用“磨煉”,較少使用“磨練”,說明“磨煉”的存在有其深厚的歷史根基。例如“中國的土地在受難,在受磨煉,在受煎熬?!保ò徒稹稛o題•生死者》)2)“磨liàn”的意思是“在艱苦的環(huán)境中鍛煉”,其中的“l(fā)iàn”義為“鍛煉”,而現(xiàn)代漢語中的“煉”本身就有“熔煉、鍛煉”義,比喻對身體和意志的考驗,而“練”則無此義項。從詞形優(yōu)選的視角看,用“磨煉”明顯優(yōu)于“磨練”。3)從類推的角度看,“鍛煉”“熬煉”“錘煉”都用“煉”字,“磨liàn”與它們是同義詞,用“煉”字更能體現(xiàn)現(xiàn)代漢語詞義系統(tǒng)的嚴(yán)密性和科學(xué)性。(參考:尤慶學(xué)《“磨煉”與“磨練”》)
《醫(yī)癡葉天士》一文中,“再現(xiàn)了這位清代名醫(yī)精湛的醫(yī)術(shù)精深的醫(yī)理和威武不屈富貴不移(富貴不淫)的高尚醫(yī)德醫(yī)道”一句里,應(yīng)該用“富貴不淫”錯寫成“富貴不移”了。
注:《孟子·滕文公下》:“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈?!?/b>
《天降美食》一文中,“《天降美食》是一部想像(想象)力極其豐富的動畫電影”一句里,應(yīng)該用“想象”錯寫成“想像”了。
注:
“象”、“像”、“相”三字都是常用字,前兩字音同形似,后一字有兩個音,其中一個音也與前兩字一樣,并且字義上三個字有某種聯(lián)系,因此很容易用混。再加上1964年國家語委曾經(jīng)將“像”字(除“比照人物制成的形象”一義外)簡化為“象”字,《現(xiàn)代漢語詞典》等詞書都照此改過來了;而1986年10月10日國家語委公布的《簡化字總表》又規(guī)定,“像”字不再做“象”字的繁體字處理,一部分人按新規(guī)定做了,而許多人對新字表并未引起足夠的注意,依然照1964年的舊字表和現(xiàn)行詞典使用“象”、“像”字,使得“象”、“像”、“相”的使用更加混亂。為了純潔祖國語言,對讀者對社會負(fù)責(zé),特提請各位作者、編輯同志注意,一定要以1986年的新規(guī)定為準(zhǔn),正確使用“象”、“像”、“相”字。
全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會和國家語言文字工作委員會已確定“想象”為推薦詞形。“想象”,一般認(rèn)為是動賓結(jié)構(gòu),但也有認(rèn)為是聯(lián)合結(jié)構(gòu)。如果是動賓結(jié)構(gòu),想的是事物的形狀、樣子,用“象”應(yīng)該說是合理的。如果是聯(lián)合結(jié)構(gòu),“象”字本身也是動詞,即韓非子說的“故諸人之所以意想者,皆謂之象也”?!跋搿奔础跋蟆?,“象”即“想”,用“象”同樣應(yīng)該說是合理的。
A15版(責(zé)編:孫蓮蓮)
《農(nóng)廣天地》一文中,“福州脫胎漆器外表光亮美觀不怕水浸不變形不褪色(退色)”一句中,應(yīng)該用“退色”錯寫成“褪色”了。
注:
“退”表示“向后移動、退出、減退、退還、撤消”一類的意思。例如“后退”、“退場”、“退燒”、“退款”、“退婚”、“退色”。
“褪”(tuì)是指羽毛脫落,例如“小鴨子褪毛了”?!巴省币灿小懊撓乱路钡囊馑?,例如“褪去冬衣”。
A16版(責(zé)編:韓平)
《遠(yuǎn)遠(yuǎn)的愛》一文中,“并向院長要了一間庫房當(dāng)作(當(dāng)做)新家”一句中,應(yīng)該用“當(dāng)做”錯寫成“當(dāng)作”了。
A17版(責(zé)編:沈玉)
底部半通欄廣告《香油膏方妙治“頸腰椎病、膝關(guān)節(jié)病”》一文中,“效果卻出人意料的(地)好”一句里,應(yīng)該用“地”錯寫成“的”了;“有效成份(成分)定向營養(yǎng)修復(fù)關(guān)節(jié)軟骨……”一句里,應(yīng)該用“成分”錯寫成“成份”了;“關(guān)節(jié)屈伸不利(不力,即沒有力道)”一句里,應(yīng)該用“不力”錯寫成“不利”了。
注:
“分”字在現(xiàn)代漢語中是個多音字,它在讀fèn(奮)音時的常見用法有下面幾項:(1)表“成分”,例如:水分、鹽分、養(yǎng)分等;(2)表職責(zé)、權(quán)利等的限度,例如:本分、過分、名分、恰如其分、非分之想、分內(nèi)的事情;(3)表人與人的情感,例如:情分、生分。在普通話口語中(一般見于我國北方地區(qū)),情分單獨(dú)用“分(fèn)”表示這個意思時要讀成兒化詞,說成“分兒(fènr)”,一般說成“分兒上”或者“情分上”。如“看在老同學(xué)的分兒上,你就幫他一下吧?!?/b>
“份”的常見用法有下面幾種:(1)表整體中的一部分。例如:份額、股份。(2)做量詞,用于表示搭配成組的東西。比較常見的是用于食品,也用于報刊、文件等事物。例如:一份快餐、一份報紙、幾份材料、兩份禮物。(3)做量詞,用于比較抽象的事物。例如:這孩子還必須努力學(xué)習(xí),不能光靠自己那份聰明;雜技演出時,那份驚險真讓我揪心;我現(xiàn)在很忙,哪兒有這份閑心啊?。?)用于“省、縣、年、月”后,表示劃分的單位。例如:省份、縣份、年份、月份??谡Z中說的“份兒上”是一個固定的詞,表程度、地步或境地的意思。例如:他們倆在工作上的矛盾鬧到這個份兒上,只好請領(lǐng)導(dǎo)出面調(diào)解了;雖然窮到這個份兒上,但是公路已經(jīng)修到村口,只要把山貨運(yùn)出去,很快就能致富;不聽別人勸說,把事情搞得一塌糊涂,如今他只有哭的份兒了。
A22版(責(zé)編:程韜宇)
《龍子龍孫賀新春》一文中,“亮點(diǎn)之四是本臺晚會是當(dāng)前最受喜歡的中國動畫形象的大聚會大聯(lián)歡和大匯演(會演)”一句里,應(yīng)該用“會演”錯寫成“匯演”了。
注:會演,各地或各單位的文藝節(jié)目集中起來,單獨(dú)或同臺演出。具有匯報、互相學(xué)習(xí)、交流經(jīng)驗的作用。另有一詞“匯報演出”,不能簡單縮減為“匯演”。
《動畫劇場》一文中,“《家有漿糊(糨糊)》以漿糊(糨糊)的家庭生活和學(xué)校生活為主線”一句里,應(yīng)該用“糨糊”錯寫成“漿糊”。
注:糨糊,面粉或淀粉加水熬制為糊狀即為糨糊。糨糊具有一定的粘稠度,多用于紙張、布料或物品的粘合。
《音樂快遞》一文中,“在大隊文體部長月亮姐姐文體委員多來咪(哆來咪)、小時姐姐的帶領(lǐng)下”一句里,應(yīng)該用“哆來咪”錯寫成“多來咪”了。
A23版(責(zé)編:程韜宇)
《金色的夢想》一文中,“匯聚(會聚)了在鋼琴小提琴演奏、民族器樂演奏,民歌唱法、美聲唱法等領(lǐng)域最優(yōu)秀的老中青藝術(shù)家同臺演出”一句中,應(yīng)該用“會聚”錯寫成“匯聚”了。
《音樂傳奇》一文中,“在今天的云淡風(fēng)輕(云淡風(fēng)清)背后”一句里,應(yīng)該用“云淡風(fēng)清”錯寫成“云淡風(fēng)輕”了。
注:
“清風(fēng)”是說涼爽而不帶有塵埃的微風(fēng),而“風(fēng)清”也就是指微風(fēng)涼爽而不帶有塵埃。“清風(fēng)拂面”的感覺往往會讓人很愜意,而“風(fēng)清云淡”的環(huán)境也令人心曠神怡。在政治領(lǐng)域,“兩袖清風(fēng)”“風(fēng)清氣正”的官吏往往也令人贊嘆。
在漢字的構(gòu)詞手法中,我們經(jīng)常見到將兩字詞語分拆重組后構(gòu)成四字成語或者詞語的現(xiàn)象,比如“清秀”一詞,本義指清異秀出,美好不俗。將兩個字分拆重組后,就可以構(gòu)成“眉清目秀”,等于是把一個“清秀”的臉龐描繪得更加具體生動了。另外,還可以構(gòu)成“山清水秀”,也是在把“山水”的秀美表現(xiàn)出來。“清淡”一詞分拆后所構(gòu)成的四字成語就更多一些了,例如“風(fēng)清云淡”往往用來形容風(fēng)和日麗的環(huán)境、“清幽淡雅”往往用來形容清新高雅的文筆或者清秀文雅的儀容、“熬清守淡”用來描述忍受清苦乏味的生活、“清微淡遠(yuǎn)”用來形容清雅微妙、淡泊深遠(yuǎn)。需要指出的是,成語“輕描淡寫”一直以來就是這個詞形,原指繪畫時用淺淡的顏色輕輕描繪,后用來形容說話或?qū)懳恼掳阎匾獑栴}隨口提及,輕輕帶過,也比喻做事不費(fèi)力。
A24版(責(zé)編:馬媛媛)
《新春迎福到農(nóng)家》一文中,“讓人倍感(備感)親切”一句中,應(yīng)該用“備感”錯寫成“倍感”了;“全國的9(7)億農(nóng)民朋友”一句中,應(yīng)該用“7”錯寫成“9”了。
注:不知道作者的“9億農(nóng)民”這個數(shù)據(jù)從何而來?
2011年,城鎮(zhèn)人口比重達(dá)到51.27%,與上年相比,上升1.32個百分點(diǎn),城鎮(zhèn)人口為69079萬人,增加2100萬人;鄉(xiāng)村人口65656萬人,減少1456萬人。城鎮(zhèn)人口比鄉(xiāng)村人口多3423萬人。
B1版(責(zé)編:王萍萍)
《演黛玉不容易》一文中,“言行舉止也不得不逼著自己作(做)黛玉范兒”一句里,應(yīng)該用“做”錯寫成“作”了。
B2版(責(zé)編:趙代紅)
《著力新劇的探索》一文中,“黃梅戲一直以來因其旋律動聽曲調(diào)優(yōu)美易懂易學(xué)朗朗上口(瑯瑯上口)在京城有著不少擁躉者(擁躉)”一句中,應(yīng)該用“瑯瑯上口”錯寫成“朗朗上口”了、應(yīng)該用“擁躉”錯寫成“擁躉者”了。
注1:
朗朗(lǎnglǎng)不是擬聲詞,而是疊音形容詞。《現(xiàn)代漢語詞典》釋義為“形容詞,形容聲音清晰響亮”?!稘h語大字典•月部》:“朗,響亮?!辈⒁段倪x》所載東晉孫綽《游天臺山賦》為例:“凝思幽巖,朗詠長川。”唐朝李善為之作注說:“朗,猶清澈也?!爆F(xiàn)代作家胡也頻《光明在我們前面》亦有:“‘你沒有干涉我的權(quán)利。’她朗聲地說?!眴我艄?jié)詞“朗”無疑是一個形容詞;雙音節(jié)詞“朗朗”也不過是形容詞的重疊形式?!稘h語大詞典》收有“朗朗”一詞,釋義為:“形容聲音清晰響亮。”并引唐朝韓愈《奉使常山早次太原呈副使吳郎中》詩:“朗朗聞街鼓,晨起似朝時?!泵┒堋蹲右埂芬嘤校骸澳俏磺嗄甑穆曇衾世实卦诩娺蔚脑{罵中響了起來。”上述兩部辭書都沒有把“朗”和“朗朗”作擬聲詞處理。
真正的擬聲詞應(yīng)該是“瑯瑯”?,槵?/b>(lángláng),《現(xiàn)代漢語詞典》釋義為:“擬聲詞,金石相擊的聲音、響亮的讀書聲音等。”“瑯”的本義為形狀像珠的美玉或美石。漢代司馬相如《子虛賦》有“礧石相擊,瑯瑯磕磕”。瑯瑯,就是金石相撞擊發(fā)出來的聲音?!掇o?!肺词铡袄世省?,卻收錄有“瑯瑯”一詞,釋義更為直截了當(dāng):“清朗響亮的聲音。如:書聲瑯瑯。”并引清袁枚《祭妹文》:“聞兩童子音瑯瑯然?!薄稘h語大詞典》“瑯瑯”條目下面,注釋也相當(dāng)明確:“象聲詞。形容清朗、響亮的聲音?!辈⒁w光榮《里湖紀(jì)游》“天風(fēng)一以吹,戛玉音瑯瑯”為例。
所以說,真正形象生動模擬讀書聲音的應(yīng)為“瑯瑯”,“朗朗”不是象聲詞。
注2:
“擁躉”來源于粵語,指的是堅定的支持者和擁護(hù)者,是英語fans的意譯。
B3版(責(zé)編:李燕寧)
《主創(chuàng)篇》一文中,“除4個戲曲小品與2(兩)段相聲為戲曲春晚量身定做之外”一句里,應(yīng)該用“兩”錯寫成“2”了;“是蘊(yùn)含(蘊(yùn)涵)南北建筑元素的兩條回廊”一句里,應(yīng)該用“蘊(yùn)涵”錯寫成“蘊(yùn)含”了;“正蘊(yùn)含(蘊(yùn)涵)本屆戲曲春晚南腔北調(diào)輪番登場之意”一句里,應(yīng)該用“蘊(yùn)涵”錯寫成“蘊(yùn)含”了。
B4版(責(zé)編:趙暉)
《微生活里的云幸?!?/b>一文中,“自然不必多作(做)解釋”一句里,應(yīng)該用“做”錯寫成“作”了。
B9版(責(zé)編:張斌)
《30年前,春晚那些人和事》一文中,“就有了后來藍(lán)色封皮的紀(jì)念小冊子和一枝(支)紀(jì)念小筆”一句里,應(yīng)該用“支”錯寫成“枝”了;“情不自禁的(地)擁抱在一起”一句里,應(yīng)該用“地”錯寫成“的”了。
B12版(責(zé)編:王萍萍)
《綜合頻道將播陽光路上》一文中,“它是生活喜劇卻蘊(yùn)含(蘊(yùn)涵)了里程碑式的莊嚴(yán)”一句里,應(yīng)該用“蘊(yùn)涵”錯寫成“蘊(yùn)含”了。
B13版(責(zé)編:趙代紅)
《打響黃昏戀保衛(wèi)戰(zhàn)》一文中,“要不就天馬行空地想像(想象)”一句里,應(yīng)該用“想象”錯寫成“想像”了。
B14版(責(zé)編:趙春霞)
《光榮大地》一文中,“帶特工隊化裝襲擊解放軍區(qū)(解放區(qū))的村莊”一句里,應(yīng)該用“解放區(qū)”錯寫成“解放軍區(qū)”了。
B15版(責(zé)編:李燕寧)
《爸爸回家過年吧》一文中,“在光線黯淡(暗淡)的屋里”一句里,應(yīng)該用“暗淡”錯寫成“黯淡”了。
注:
暗,形聲字,從日、音聲,其本義為因光線不足而昏暗,與“明”相對。在實(shí)際的語言應(yīng)用中,更多地被用來表達(dá)和顏色明暗相關(guān)的意思。比如黑暗、暗黑。
黯,形聲字,從黑、音聲,其本義為深黑色。在實(shí)際的語言應(yīng)用中,更多地被用來描述人物的情感態(tài)度,指情緒低落、悶悶不樂或心神沮喪的樣子。比如,黯然神傷、黯然銷魂、黯然失色。
B23版(責(zé)編:唐秀)
《春運(yùn)火車票電話訂票攻略》一文中,“這樣至少可以節(jié)約2(兩)個步驟”一句里,應(yīng)該用“兩”錯寫成“2”了。
《警惕年夜飯消費(fèi)陷阱》一文中,“一些飯店在預(yù)定(預(yù)訂)年夜飯時”一句里,應(yīng)該用“預(yù)訂”錯寫成“預(yù)定”了;“所以在預(yù)定(預(yù)訂)年夜飯時應(yīng)分清所謂訂金和定金的區(qū)別”一句里,應(yīng)該用“預(yù)訂”錯寫成“預(yù)定”了;“預(yù)定(預(yù)訂)年夜飯時”一句里,應(yīng)該用“預(yù)訂”錯寫成“預(yù)定”了。
《飲用藥茶有宜忌》一文中,“需(須)禁生冷”一句里,應(yīng)該用“須”錯寫成“需”了。
《中藥過敏莫忽視》一文中,“服用中藥需(須)謹(jǐn)慎”一句里,應(yīng)該用“須”錯寫成“需”了。
《銀飾選購保養(yǎng)需注意》一文中,“它們會導(dǎo)致銀飾黯淡無光(暗淡無光)甚至發(fā)黑”一句里,應(yīng)該用“暗淡無光”錯寫成“黯淡無光”了。
B24版(責(zé)編:王波)
《妙手也仁心》一文中,“究竟怎樣的一個大夫會讓所有患者發(fā)自內(nèi)心的(地)稱贊”一句里,應(yīng)該用“地”錯寫成“的”了。
C1版(責(zé)編:邵楠)
《梁朝偉續(xù)寫花樣年華》一文中,“因為失去了眼神這個殺手锏(撒手锏)”一句里,應(yīng)該用“撒手锏”錯寫成“殺手锏”了。
注:撒手锏,正解詞語,指舊小說中廝殺時出其不意地用锏投擲敵手的招數(shù)。動作游戲里面往往有“必殺技”,這樣的招數(shù)使出來往往能夠重創(chuàng)對手甚至一擊致命;但是“撒手锏”則是真有其物,古時二將對戰(zhàn),兩馬錯鐙,一將甩出所藏的“锏”使出“暗箭傷人”之術(shù),往往就可以獲勝。使用“殺手锏”的說法,曲解詞語的歷史淵源,誤導(dǎo)讀者。
C2版(責(zé)編:張紫翾)
《大鬧天宮3D大圣歸來》一文中,“玉皇大帝接受太白金星的計謀下”一句里,應(yīng)該去掉“下”字;“毫無戒備的猴王悠哉悠哉(優(yōu)哉游哉)地騰云駕霧上了天宮”一句里,應(yīng)該用“優(yōu)哉游哉”錯寫成“悠哉悠哉”了。

注:優(yōu)哉游哉,yōu zāiyóuzāi,意為悠閑的樣子,指生活悠閑自在。其中,優(yōu)是舒適美好的意思;游是在各處從容地行走。優(yōu)哉游哉出自《詩經(jīng)·小雅·采菽》:“優(yōu)哉游哉,亦是戾矣?!庇捎凇皟?yōu)哉游哉”義為:“生活悠閑自在”,所以現(xiàn)在不少人把此詞誤以為“悠哉游哉”甚至是“優(yōu)哉優(yōu)哉”,這都是不對的!
C3版(責(zé)編:赫欣)
《胡桃夾子魔鏡冒險》一文中,“可你到的(得)太晚了”一句里,應(yīng)該用“得”錯寫成“的”了;“這全靠你的想像(想象)”一句里,應(yīng)該用“想象”錯寫成“想像”了。
《精彩推薦》一文中,“他認(rèn)為這更有助于天馬行空想像(想象)力的發(fā)揮”一句里,應(yīng)該用“想象”錯寫成“想像”了。
C4版(責(zé)編:赫欣)
《大偵探福爾摩斯2詭影游戲》一文中,“福爾摩斯又棋輸一招(著)險些喪命于莫里亞蒂雇用的殺手槍下”一句里,應(yīng)該用“著”錯寫成“招”了;“深受重傷(身受重傷)的福爾摩斯一度心臟停止跳動”一句里,應(yīng)該用“身受重傷”錯寫成“深受重傷”了。
注1:
棋著??!
注2:
身體受傷!
C5版(責(zé)編:張紫翾)
《開心大冒險父子齊上陣》一文中,“事態(tài)的發(fā)展遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他們的想像(想象)”一句里,應(yīng)該用“想象”錯寫成“想像”了。
C6版(責(zé)編:邵楠)
《劉青云:青云之志以影為生》一文中,“出演(加盟)老搭檔杜琪峰導(dǎo)演的新片《神探》”一句里,應(yīng)該用“加盟”錯寫成“出演”了;“讓劉青云在表演的時候全身心的(地)投入”一句里,應(yīng)該用“地”錯寫成“的”了。
注:出演影視作品的角色VS加盟影視作品的團(tuán)隊。
C7版(責(zé)編:張紫翾)
《大魔術(shù)師眾主演挑刺爾冬升》一文中,“在大魔術(shù)師記者會現(xiàn)場主持人的連翻追問(連番追問)下”一句里,應(yīng)該用“連番追問”錯寫成“連翻追問”了;“到場來賓才得知片中三位主演都對導(dǎo)演爾冬升頗有微辭(頗有微詞)”一句里,應(yīng)該用“頗有微詞”錯寫成“頗有微辭”了。
注1:連番,接連幾次、多次。
注2:微詞,隱含批評和不滿的話語。
《2012影壇新貴浮出水面》一文中,“他扮演的王小賤成了廣受女士歡迎的男閨蜜(閨密)”一句中,應(yīng)該用“閨密”錯寫成“閨蜜”了。
注:閨房密友。
C8版(責(zé)編:邵楠)
《地心歷險記2》一文中,“能當(dāng)作(當(dāng)做)交通工具的巨型蜜蜂”一句里,應(yīng)該用“當(dāng)做”錯寫成“當(dāng)作”了。
D1版(責(zé)編:王姝)
《龍行天下》一文中,“充滿人情味兒性格調(diào)皮在磨練(磨煉)中逐漸成長”一句里,應(yīng)該用“磨煉”錯寫成“磨練”了。
D3版(責(zé)編:王慧麗)
《深白》一文中,“歐陽和黃成一言不和(一言不合)差點(diǎn)兒打起來”一句里,應(yīng)該用“一言不合”錯寫成“一言不和”了。
注:話不投機(jī)的意思,合拍。
D4版(責(zé)編:俞裴芳)
《無法傷悲》一文中,“但劉東的車已被釘梢(盯梢)的旺叔裝上了定時炸彈”一句里,應(yīng)該用“盯梢”錯寫成“釘梢”了。
注:
盯,形聲字,從目、丁聲,其本義為注視。
釘(釘),形聲字,從金、丁聲,其本義為煉餅黃金。
“盯梢”和“釘梢”是一對異形詞,過去曾經(jīng)混用,現(xiàn)在的規(guī)范寫法是“盯梢”。
D5版(責(zé)編:張鳳玲)
底部半通欄小廣告《京城名老中醫(yī)治療濕疹、皮炎、皮膚癬再創(chuàng)奇跡》一文中,“徹底改變血熱、血燥、血淤(瘀)、血虛的現(xiàn)象”一句中,應(yīng)該用“瘀”錯寫成“淤”了。
D6版(責(zé)編:王澤民)
《軍中高手絕活秀》一文中,“只靠想像(想象)不如去親眼去見識一下”一句里,應(yīng)該用“想象”錯寫成“想像”了;“和他師從一個師傅(師父)的五連長郝利飛向他豎起了挑戰(zhàn)的大旗”一句里,應(yīng)該用“師父”錯寫成“師傅”了;“自己瞎琢磨不如找個好師傅(師父)”一句里,應(yīng)該用“師父”錯寫成“師傅”了。
注:
凡是學(xué)徒稱呼授技之尊長為“師父”。古語曰:“一日為師,終生為父”。故師父之妻當(dāng)然被尊為師母,同門學(xué)徒之間則互稱師兄、師弟或師姐、師妹。此種現(xiàn)象,也廣泛地存在于中國的教育界(多指私塾)及各行業(yè)有學(xué)識或身懷絕技并設(shè)館收徒的人員之家。甚至宗教界亦如此,連尼姑收徒也被尊稱為“師父”。
“拜師”一詞,就說明了“受拜”的一方有別于我們?nèi)粘Kf的那類“師傅”,“師”在“天地君親師”的思想體系中名列第五名!“天地君親師”的思想發(fā)端于《國語》,形成于《荀子》,在西漢思想界和學(xué)術(shù)界頗為流行。明朝后期以來,崇奉“天地君親師”在民間廣為流行,把它作為祭祀對象也已經(jīng)普遍。清雍正初年,第一次以帝王和國家的名義,確定“天地君親師”的次序,并對其意義進(jìn)行詮釋,特別突出了“師”的地位和作用。民國時期,“天地君親師”又衍變出“天地國親師”和“天地圣親師”兩種形式。(《“天地君親師”源流考》,徐梓,《北京師范大學(xué)學(xué)報》2006年第2期)
另外,提醒同志們,趙本山曾經(jīng)專門組織過跪拜的“拜師”儀式,此舉曾經(jīng)遭受批評。
D7版(責(zé)編:郭莉)
《三天吃只羊不如泡腳再上床》一文中,“痛經(jīng)悄悄的(地)好了”一句中,應(yīng)該用“地”錯寫成“的”了;“使草藥的有效成份(成分)溶于水中與腳接觸”一句中,應(yīng)該用“成分”錯寫成“成份”了;“巴馬湯中的秘制瑤藥成份(成分)”一句中,應(yīng)該用“成分”錯寫成“成份”了;“活血化淤(瘀)”一句中,應(yīng)該用“瘀”錯寫成“淤”了;“當(dāng)晚排出醒臭(腥臭)大小便”一句中,應(yīng)該用“腥臭”錯寫成“醒臭”了;“因而對虛寒氣滯血淤(瘀)導(dǎo)致的痛經(jīng)手腳發(fā)冷色斑的女性朋友非常有效”一句中,應(yīng)該用“瘀”錯寫成“淤”了。
D8版(責(zé)編:王紅)
《饞嘴饞心的羊五樣下》一文中,“將其鹵的(得)倍兒爛”一句中,應(yīng)該用“得”錯寫成“的”了;“用舌頭就能將脊骨舔的(得)一干二凈”一句中,應(yīng)該用“得”錯寫成“的”了;“慢慢的(地)咀嚼”一句中,應(yīng)該用“地”錯寫成“的”了;“細(xì)細(xì)的(地)品嘗口滿味濃的美味”一句中,應(yīng)該用“地”錯寫成“的”了;“吃的(得)飽”一句中,應(yīng)該用“得”錯寫成“的”了;“喝的(得)痛快”一句中,應(yīng)該用“得”錯寫成“的”了。
《老北京的雜抓及雜抓歌》一文中,“那歌唱的(得)好聽”一句中,應(yīng)該用“得”錯寫成“的”了。
希望記者編輯同志們努力提高文字水平,對我們的評論如有異議歡迎來電探討。
晉京民
2012年01月18日
晉京民語言文字工作室——影視字幕制作專家
聯(lián)系方法:
電郵(ningchunlong@sina.com),
QQ(17267879),
MSN(ningchunlong@hotmail.com)
備注:
1.文為筆者原創(chuàng),如有轉(zhuǎn)載請注明博客地址和作者。任何商業(yè)目的的使用,請與博主聯(lián)系經(jīng)協(xié)商一致后方可使用,否則視為侵權(quán)。
2.筆者其他原創(chuàng)文章及地址
原創(chuàng):《中國電視報》2012年01月05日第1期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年12月29日第50期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年12月22日第49期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年12月15日第48期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年12月08日第47期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年12月01日第46期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年11月24日第45期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年11月17日第44期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年11月10日第43期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年11月3日第42期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年10月27日第41期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年10月20日第40期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年10月13日第39期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年9月29日第38期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年9月22日第37期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年9月15日第36期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年9月8日第35期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年9月1日第34期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年8月25日第33期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年8月18日第32期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年8月11日第31期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年8月4日第30期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年7月28日第29期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年7月21日第28期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年7月14日第27期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年7月7日第26期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年6月30日第25期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年6月23日第24期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年6月16日第23期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年6月9日第22期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年6月2日第21期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年5月26日第20期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年5月19日第19期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年5月12日第18期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年5月5日第17期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年4月28日第16期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年4月21日第15期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年4月14日第14期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年4月7日第13期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年3月31日第12期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年3月24日第11期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年3月17日第10期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年3月10日第9期中的錯別字(完整版)
原創(chuàng):《中國電視報》2011年3月10日第9期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年3月3日第8期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年2月24日第7期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年2月17日第6期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年1月30日第5期中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2011年1月20日第3期B16版中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》2010年12月30日第50期兩個版面中的錯別字
原創(chuàng):《中國電視報》第20期(總第1533期)部分版面文字差錯
《2011年央視春節(jié)聯(lián)歡晚會》語言文字失誤談(完整版)
原創(chuàng):2011年央視春晚批判:南北朝的花木蘭不是在紡“棉”而是紡“綿”
原創(chuàng):2011年央視春晚批判:“清風(fēng)”不是“輕風(fēng)”,“風(fēng)清”不能“風(fēng)輕”
原創(chuàng):2011年央視春晚批判:朱迅、張澤群、李詠、周濤的讀音錯誤
原創(chuàng):2011年央視春晚批判:朱軍為什么再次無視毛澤東思想
原創(chuàng):2011年央視春晚批判:朱軍的三個漢字讀音錯誤
原創(chuàng):看春晚,說漢字之相聲《專家指導(dǎo)》中的四處漢字誤讀
原創(chuàng):2010年版《三國》字幕文字問題(01-14)
原創(chuàng):2010年版《三國》字幕文字問題(15-38)
原創(chuàng):2010年版《三國》字幕文字問題(39-75)
原創(chuàng):2010年版《三國》字幕文字問題(76-95)
原創(chuàng):央視解說員解說2010世界杯語言文字問題匯總1
原創(chuàng):央視解說員解說2010世界杯語言文字問題匯總2
愛華網(wǎng)

