發(fā)布時(shí)間:2024年11月06日 13:30:28分享人:幼稚少年來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)7
多年前,知道有一個(gè)憂傷的愛(ài)爾蘭詩(shī)人叫葉芝,卻不解他為何憂傷,又是怎樣的憂傷。那天在書(shū)架上看到《葦間風(fēng)》,晦黯的封面上,只半只副翼蝴蝶。葉芝的名字隱在暗色的背景里,絲毫不張揚(yáng),襯著半邊蝴蝶的薄翼,與腦海里多年前那個(gè)葉芝遙相呼應(yīng),泛起憂傷,帶著塵土的氣息。關(guān)于愛(ài)情似乎,葉芝的愛(ài)情,是他一輩子的憂傷。但也許,相反,正是他的憂傷,為他的愛(ài)情籠上了那層神秘哀傷的華麗色彩。 "WhenYou AreOld"(《當(dāng)你老了》)該是他的代表作之一。這首寫(xiě)給茉德·岡的愛(ài)情詩(shī)篇為多少人吟唱。"Howmany loved your moments of glad grace andloved your beauty with love false or truebutone man loved the pilgrim soul in youandloved the sorrows of your changing face"“多少人愛(ài)過(guò)你青春的片影,愛(ài)過(guò)你的美貌,以虛偽或是真情,唯獨(dú)一人愛(ài)你那朝圣者的心,愛(ài)你哀戚的臉上歲月的留痕?!背踝x這首詩(shī),我就立刻想起了水木年華的《一生有你》?!岸嗌偃嗽鴲?ài)慕你年輕時(shí)的容顏,可是誰(shuí)能承受歲月無(wú)情的變遷。多少人曾在你生命中來(lái)了又還,可知一生有你我都陪在你身邊?!蔽议_(kāi)始遐想,他們也是讀過(guò)這首詩(shī),才寫(xiě)下這首歌并且感動(dòng)了很多人吧。只是“永恒”有時(shí)并不像詩(shī)或歌本身那么美,正如同葉芝一生的愛(ài)情所驗(yàn)證的那樣。葉芝一生為茉德·岡寫(xiě)下了無(wú)數(shù)詩(shī)篇。這個(gè)女子幾乎成了他詩(shī)歌和戲劇中的唯一主角。葉芝第一次向茉德·岡求婚遭拒絕后寫(xiě)下了"TheWhite Birds"(《白鳥(niǎo)》)。"Iwould that we were,my beloved,white birds on the foam of thesea“我愿我們是一雙白鳥(niǎo),飛在浪尖”"Iam haunted by numberless islands,and many a Danaan shore,Where Time would surely forget us,and sorrow come near us nomore,Soonfar from the rose and the lily and fret of the flameswouldwebe,Were we only white birds,my beloved,buoyed out on the foam ofthesea!"“我心里著魔著數(shù)不清的仙島那里沒(méi)有歲月,沒(méi)有憂傷我們會(huì)遠(yuǎn)離人群,遠(yuǎn)離煩惱只要我們做那浪尖上的一雙白鳥(niǎo)”茉德·岡曾說(shuō),若能做一只鳥(niǎo)兒,她愿意做只海鷗。于是葉芝便甘愿化作一只白鳥(niǎo)陪伴她在浪尖上滑行。如此浪漫又奢侈的愛(ài)情理想不禁令我想起白居易《長(zhǎng)恨歌》中的那句“在天愿作比翼鳥(niǎo),在地愿為連理枝”,只是,“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”。葉芝對(duì)茉德·岡的愛(ài)慕終其一生,甚至后來(lái)開(kāi)始追求她的養(yǎng)女伊休爾特·岡,還為她寫(xiě)了一首詩(shī)"ToA Child Dancing In theWind",中文雖譯作《致一位風(fēng)中起舞的女孩》,而原文卻用的是"AChild".而在另一首給伊休爾特·岡的詩(shī)"Two YearsLater"(《兩年以后》)中,他寫(xiě)道:"I couldhave warned you,but you are young, So wespeak a different tongue."“我本可警告你的,但你太小,我們操的是不同的語(yǔ)調(diào)?!?"But Iam old and you are youngAnd I speak a barbarous tongue."“我老了,而你還小,我還操著粗俗的語(yǔ)調(diào)”這首滿是長(zhǎng)輩的語(yǔ)重心長(zhǎng)的“經(jīng)驗(yàn)之歌”,更像是父親對(duì)女兒的諄諄教導(dǎo)。于是我忍不住要猜想,葉芝對(duì)伊休爾特·岡的“喜愛(ài)”只是長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的憐愛(ài),而他對(duì)茉德·岡的癡戀讓包括他自己在內(nèi)的人都把在伊休爾特·岡身上看到的茉德·岡年輕時(shí)的一絲神韻時(shí)產(chǎn)生的喜悅與激動(dòng)誤當(dāng)成了愛(ài)情。關(guān)于生命喜歡他那首充滿靈氣和魔幻色彩的"The StolenChild"(《被偷走的孩子》),一首慫恿現(xiàn)實(shí)中苦惱無(wú)助的“小孩子”出走的蠱惑的詩(shī)。一只精靈向孩子描述他們明亮快樂(lè)的世界,說(shuō)“你們的世界卻充滿了煩惱,在睡眠里也沖突著無(wú)盡的焦躁”。而每一段的末尾他都哀嘆“這世上哭聲太多,你不懂呀。”詩(shī)的末尾,“那個(gè)眼神莊重的孩子,正和我們一起走著。他再也聽(tīng)不到溫暖的山坡上牛犢的稚嫩的呼叫;也聽(tīng)不到水壺在爐子上的鳴叫,那聲音曾安撫過(guò)他的心靈;也聽(tīng)不到了老鼠圍著箱子的蹦跳——因?yàn)樗麃?lái)了,人間的孩子到水邊和荒野里來(lái)了和一個(gè)精靈手牽手了這世上哭聲太多,你不懂的。”“這世上哭聲太多,你不懂的?!焙芏鄷r(shí)候,我們不也是那個(gè)懵懂無(wú)辜又無(wú)助的小孩嗎——憧憬著精靈們色彩明亮而無(wú)憂無(wú)慮的世界。然而,有多少孩子敢真的聽(tīng)從精靈的蠱惑,逃離現(xiàn)實(shí),去另一個(gè)世界呢?可是一旦做出決定,我能想象,那個(gè)“眼神莊重”的孩子,是帶著怎樣孩童的天真和勇士的勇氣,牽起精靈的手,邁向另一個(gè)國(guó)度的。就如同那個(gè)叫“海子”的孩子。這首"TheStolenChild"(《被偷走的孩子》)正寫(xiě)出了我們每個(gè)人內(nèi)心深處如孩子般無(wú)助的脆弱和天真的憧憬。而葉芝的另一首詩(shī)"The Lake Isle ofInnisfree"(《湖心島茵尼斯弗利》)也同樣讓我想起了海子和海子的那首《面朝大海,春暖花開(kāi)》。湖心島茵尼斯弗利要?jiǎng)由黼x去,去茵尼斯弗利這湖心小島,茅草的小屋;泥土,樹(shù)枝的籬笆,些豆角,為蜜蜂釘個(gè)蜂窩聲的聒噪里獨(dú)處?kù)o下來(lái)了,那里的寧?kù)o是緩慢降臨的,緩慢降臨,從清晨的面紗到蟋蟀的歌唱;午夜的微光,正午的濃濃紫色,黃昏鋪滿了紅雀的翅膀。我就要?jiǎng)由黼x去,因?yàn)槊恳惠喨找?,我都?tīng)到湖水拍打岸邊的聲音;而我,站在公路上,站在灰色的人行道上,任那浪花的歌拍打在我的深心。面朝大海,春暖花開(kāi)從明天起,做一個(gè)幸福的人
喂馬,劈柴,周游世界
明天起,關(guān)心糧食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花開(kāi)
從明天起,和每一個(gè)親人通信
告訴他們我的幸福
那幸福的閃電告訴我的
我將告訴每一個(gè)人
給每一條河每一座山取一個(gè)溫暖的名字
陌生人,我也為你祝福
愿你有一個(gè)燦爛的前程
愿你有情人終成眷屬
愿你在塵世獲得幸福
我只愿面朝大海,春暖花開(kāi) 同樣的,幸福的誓言中,夾著憂傷。同時(shí)又想起陶淵明《飲酒》中“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”的幸福田園生活。而葉芝和海子誓言要過(guò)的“幸福田園生活”卻少了一份陶公的清閑、雅致和淡然,多了一種無(wú)奈與憂傷。 葉芝在"A ManYoung andOld"(《一個(gè)男人的青春與暮年》)的最后一段翻譯了古希臘戲劇家索福克勒斯的悲劇《俄迪普斯在科洛努斯》,其中說(shuō)道:"Neverto have lived is best,ancient writers say;Never to have drawn the breath of life,never to have looked intotheeye of day;The second best's gay goodnight and quickly turn away."“如古代作家們所說(shuō),最好的事情莫過(guò)于從未活過(guò),莫過(guò)于從未汲取過(guò)生命的氣息,從未凝視過(guò)白晝的眼眸,其次,才是一聲愉快的晚安和迅速的轉(zhuǎn)身離去。” 于是我想,在精靈的國(guó)度里,葉芝該有一個(gè)詩(shī)人朋友叫“海子”吧。關(guān)于其他一直覺(jué)得時(shí)間是個(gè)很奇妙的東西。很喜歡葉芝的一首小詩(shī)"The Coming ofWisdom with Time"(《時(shí)間的智慧》)The Coming of Wisdom withTimeThough leaves are many,the root is one;Through all the lying days of my youthI swayed my leaves and flowers in the sunNow I may wither into the truth.時(shí)間的智慧雖有繁多的葉子,根卻只一條在青春的謊言歲月里我招搖著葉與花,在陽(yáng)光下如今,我不妨凋萎成真理 “雖有繁多的葉子,根卻只一條”,似乎有殊途同歸的意思。人生短短或漫漫幾十年,不管妖冶的葉與花曾在陽(yáng)光下怎樣招搖,而結(jié)局都是相同——凋萎與凋萎之后的永生才是不變的真理。葉芝有一首略帶戲謔與詭異、神秘的靈氣小詩(shī)"The Cat and theMoon"(《貓與月》)貓與月那貓兒走來(lái)走去的,月亮則如陀螺般轉(zhuǎn),那位月亮的血親——匍匐的貓兒——抬頭看看。黑色的敏納婁什緊盯著月亮,隨意地走動(dòng),叫著,天上清純的冷光攪擾它野性的血液。敏納婁什在雪地上跑著,抬起它輕巧的爪兒。跳舞嗎,敏納婁什,跳舞嗎?當(dāng)你與月亮相遇,有什么比邀舞更好?也許月亮早厭倦了宮廷的舞步,學(xué)會(huì)了一種新的旋舞?敏納婁什在草叢里玩著,到月亮照亮的地方,這里,那里,而頭頂?shù)氖嵉脑铝琳粩嘧儞Q著月相。這首《貓與月》讓我忍不住聯(lián)想到一首法語(yǔ)小詩(shī)"Le chat et lesoleil"(《貓與太陽(yáng)》)。Le chat et lesoleilLe chat ouvrit les yeux,
小貓睜開(kāi)雙眼,
Le soleil y entra.
太陽(yáng)鉆了進(jìn)去。
Le chat ferma les yeux,
小貓閉上雙眼,
Le soleil y resta.
太陽(yáng)留在那里。
Voilà pourquoi, le soir,

這就是為什么,夜晚
Quand le chat se réveille,
小貓醒來(lái)時(shí),
J'aper鏾is dansle noir
我在黑暗中發(fā)現(xiàn)
Deux morceaux de soleil.
兩片陽(yáng)光。
這兩首詩(shī)風(fēng)格迥異,卻各有情趣。一直喜歡貓。而這兩首小詩(shī)竟恰好描繪出了這種充滿靈氣的生物身上兩種迥然不同的性格,神秘、孤傲、自得其樂(lè),慵懶、甜膩、安靜、溫柔。
葉芝的憂傷是葉芝的憂傷,我們?cè)谒脑?shī)里讀到的憂傷,恐怕都是我們各自的憂傷吧。所以,他曼妙的憂傷就留給他自己,和那個(gè)他永遠(yuǎn)都得不到,所以顯得如此美好,叫茉德·岡的女子吧。站在憂傷的外面看憂傷,還算是美好的,而我們就保持這樣的距離觀望吧。憂傷,若輕淺一點(diǎn),許是美好的。
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101011/62196.html