
ZAMBIA COPPERORE CONTRACT
贊比亞銅礦石買賣合同
On the date of
簽署日期:
甲方:贊比亞聯(lián)合銅礦公司卡恩分公司 (下稱;甲方)
Party A: The Zambia UnionCopper Company Nkana branch
(Hereinafter refer to asParty A)
Address: Silicon HseKantanta St, Nkana East, Kitwe, Zambia
Phone: 021 224 5700, 021 2245011
Fax: 021224 5734
乙方:中國上海某有色金屬進(jìn)出口公司(下稱;乙方)
Party B:Non-Ferrous Metals Import and ExportCorporation
(Hereinafter refer to asParty B)
本合同是一份依照國際法和國際商會(huì)(ICC)有關(guān)規(guī)章制度實(shí)施并具有法律約束力的文件。甲乙雙方同意按下列規(guī)格和條款購買贊比亞國銅礦石。
This Contract is a documentthat is legally binding and enforceable under International Law andICC Rules and Regulation. Whereas Party A agrees to sell and PartyB agrees to buy Copper ore from Zambia on the following specificterms and conditions:
1.品質(zhì)及貨物描述(QUALITY AND DESCRIPTION)
1.1 品名及品質(zhì):銅礦石 (下稱:貨物)
Commodity and quality: CopperOre,(Hereinafter refer to as cargo)
原產(chǎn)地: 贊比亞Origin:Zambia
銅含量:15% (10%以下拒收) Coppercontent:15% ( below 10%reject)
1.2 賣方應(yīng)保證品質(zhì)如下, 否則買方有權(quán)拒絕收貨。
Party A guarantees qualityas below,otherwise, Party B has the right to reject thecargo.
砷(As)最大不超過0.50%As: Max 0.50%.
鉛(Pb)最大不超過6.00%Pb: Max 6.00%
氟(F) 最大不超過0.10%F:Max 0.10%
鎘(Cd)最大不超過0.05% Cd:Max 0.05%
汞(Hg)最大不超過0.01% Hg:Max 0.01%
粒度規(guī)格: 0-50 mm:80%Size: 0-50mm: 80%,
當(dāng)銅含量低于10%時(shí),買方有權(quán)拒收該貨品,在該情況下,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)買方因此而產(chǎn)生的所有費(fèi)用及損失。
Party B has right to rejectany cargo with copper content lower than 15%, in which case Party Ashall be responsible for all the cost and losses incurred by PartyB.
1.3 該貨物必須是無害無輻射,適合熔煉和精煉。
The goods shall be otherwisefree of constituents deleterious and radicalized to the smeltingand refining process.
1.4貨物的質(zhì)量和重量以到貨港海關(guān)商檢為最終檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。
The outturn weights andquality of the cargo at discharge port analyzed by CIQ shall betaken for final settlement.
2.數(shù)量(QUANTITY)
賣方愿意銷售,買方愿意購買每月1000干公噸允許誤差±5%的銅礦,集裝柜裝運(yùn),允許分批裝運(yùn),合約期限一年,首批試單300噸。
Party A will sell andParty B will buy 1000 DMT per month by one year contract Copper Orein container, plus or minus 5% over a period commencing on the dateof signing of this agreement, Allow partial shipment. The initialorder is 300MT.
3貨運(yùn)交付(DELIVERY AND SHIPMENT)
3.1 CIF SHANGHAI 上海港,按照2000年國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則解釋。
CIF SHANGHAI port, as per INCOterms 2000
3.2包裝:大約50公斤一袋,集裝箱運(yùn)輸。
Packing: in big bags for about50 kg, Shipment in container.
3.3起運(yùn)港:坦桑尼亞的達(dá)累斯薩拉姆港口或者由賣方指定港口。
Loading port:DAR ES SALAAM Port,Tanzania or by Party Aappointed
3.4到貨港:中國上海港口或由買方指定
Destination port:ShangHai port, China. Or by Party Bappointed
3.5在收到本合同跟單信用證(L/C)之后的20天內(nèi),銅礦將會(huì)在裝運(yùn)港口安排起運(yùn)。
Copper ore shall be effectedshipment at loading port within 20 days after receipt of DocumentL/C according to this contract.
4. 稱重、取樣和水份確定
(WEIGHTING, SAMPLING AND MOISTUREDETERMINATION)
4.1 由檢驗(yàn)者在裝貨地開立的重量與分析檢驗(yàn)認(rèn)證,顯示該批商品的柜號(hào)、封條號(hào)、干重、濕重、含水量及含銅量,包含特定的相片(銅含量必須等于或高于10%)。
Surveyor’s weight and assay certificate at loading placeshowing container No., seal No., dry weight, wet weight, moisturecontent and copper content, including specificphotos(Cu content must be equal to or higher than 10%).
4.2 如果到貨港檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)所測(cè)定的總水份,則將從海運(yùn)提單的重量中扣除。總水分最大8% 。
If Total Moisture percentageof the Copper Ore shipment as determined by CIQ at destinationport, then the actual weight of shipment shall be adjusted from B/Lweight. total Moisture(AR)8% Max
5. 檢驗(yàn)(INSPECTION)
5.1 裝運(yùn)港由國際檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)商檢并監(jiān)裝,費(fèi)用由賣方承擔(dān),貨物到達(dá)目的港之后,做商檢,費(fèi)用由買方承擔(dān),賣方有權(quán)派代表參加商檢。
Inspected and supervised byInternational organization at the loading port, their charges to befor Party A’s account. After the arrival of the cargo todestination port, The cargo shall be inspected by CIQ/CCIC, Chinaat Party B’s cost and Party A or Party A’s representative shallhave right to be present at such weighing and sampling.
在目的港,檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)將從貨物中取出樣品,并分成三份,一份讓買方保存,一份讓賣方保存,最后一份留在CIQ/CCIC以備用來可能出現(xiàn)的公斷鑒定。
At the port of discharge CIQshall sample from the shipment and divide into three parts, one forParty B, the second for possible need of Party A and third forpossible umpire analysis which shall be sealed and kept withCIQ/CCIC.
假如裝貨港檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的證書對(duì)銅礦石銅的品位的測(cè)定結(jié)果或除銅的品位外其它成分存在2%以下的差異,以到貨港的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)檢驗(yàn)為準(zhǔn),如果差異在2%以上,在卸貨港買方必須重新委托檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)檢驗(yàn),此結(jié)果視為最終標(biāo)準(zhǔn)。
If the difference in thecontents of Cu and other components between CCIC and CIQ /CCICChina analyses is less than 2%, the amount should based on theCIQ/CCIC report at theunloading port. If the difference is more than 2%, Party B mustagree to have a new SGS inspection at the unloading port. Thecertificate of analysis issued by such umpire shall befinal.
公斷鑒定費(fèi)用將由鑒定結(jié)果與公斷結(jié)果差距較大的一方負(fù)擔(dān),如果公斷結(jié)果介于雙方之間,則公斷費(fèi)用由雙方平均負(fù)擔(dān)。
The cost of umpire analysisshall be for the account of the party whose own analysis differsfarther from the umpire analysis and if the results of such umpireanalysis is the mean of the analysis of Party B and the analysis ofParty A then such cost shall be equally borne by bothparties.
6. 購貨價(jià)格(PURCHASE PRICE)
a.基本價(jià)格:中國主要港口到岸價(jià)(CIF)
Priceterms basis: CIF MainPort,China
單位價(jià)格:依照含銅量定價(jià)
b. UnitPrice: depends on the Cu% as following:
買主支付同意根據(jù)每日的倫敦金屬交易所(LME) 官方價(jià)格A級(jí)銅的購買現(xiàn)金者的價(jià)格10日平均價(jià)計(jì)算,倫敦金屬交易所網(wǎng)站如下http://www.lme.co.uk/copper.asp以到港日前后5天計(jì)算.
Party B shall pay for the agreed copper content accordingto the daily London Metal Exchange (LME) official price of theCopper Grade A Cash Party B’s price, as published in the LondonMetal Exchange website http://www.lme.co.uk/copper.aspdepend on front and back 5-days from the date of deliverydestination port.
C. 價(jià)格系數(shù)按照下來銅含量計(jì)算
Payingrate:depends on the Cu% as following:
Cu% (銅含量)Price(價(jià)格)
Under 10%( 小于10%)Rejected(拒收)
10%-14.99%60% of LME
15%-19.99%65% of LME
20% -24.99%69% of LME
25%-29.99%72% of LME
30% up75.00%(The tallest Paying rate)
總價(jià)格:單位價(jià)格x 總的干噸數(shù)量
total cargo value = LME AveragePrice x Cu% x X% x Total Dry Metric Tons
7. 支付方式 (PAYMENT TERM)
7.1 買方應(yīng)在簽訂后7個(gè)工作日內(nèi),開出每批貨物價(jià)值100%的,以賣方為受益人不可撤銷,可轉(zhuǎn)讓即期支付的跟單信用證。
Party B shall, within seven(7) working days after the date of this contract signed, open an irrevocable;transferable Documentary Letter of Credit or BG (RMB)for 100% each shipment cargo value in favor ofParty A.
7.2 第一批試單銅礦石的價(jià)格,買方按照第9.1條規(guī)定的單據(jù)支付70%貨款,在到貨港檢驗(yàn)后按照第9.2條的規(guī)定單據(jù)支付30%余款。從第二批開始,按照第9.1條規(guī)定的單據(jù)支付90%貨款,按照第9.2條規(guī)定的單據(jù)支付10%余款。
For the first try orderpayment 70% against the documents in clause 9.1,and the balance of 30% payment against thedocuments in clause 9.2.
From second shipment Party Bwill pay 90% against the documents in clause 9.1, and the balanceof 10% payment against the documents in clause 9.2.
7.3 雙方銀行信息:The Details ofBanks of parties hereto.
Party A’s Bank Details:甲方銀行信息
Bank name:
Address:
Account name:
Account No.:
Swift Code:
Party B’s Bank Details:乙方銀行信息
Bank name:
Address:
Account name:
Account No.:
Swift Code:
8. 付款單證(PAYMENT AGAINST DOCUMENTS)
1.全套已裝船清潔提單,標(biāo)記裝運(yùn)的重量。
Full set of Original. Cleanon Board Bill of Lading setting forth the weight in MetricTons.
2.裝箱單一正本一副本Party A signed packing list 1 original and 1 copies.
3. 臨時(shí)的商業(yè)發(fā)票二正本二副本
Party A’s provisionalcommercial invoices in accordance to total provisionalvalue.
2 original and 2copies.
4. 原產(chǎn)地證書一正本一副本 Certificate of Origin1 original and 1 copies
5. 裝運(yùn)港CCIC檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)的質(zhì)量檢驗(yàn)報(bào)告
Certificate of analysis issuedby CCIC at loading Port 1 original and1 copies.
6. 裝運(yùn)港CCIC檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)的重量檢驗(yàn)報(bào)告
Certificate of Weightissued by CCIC at loading port 1 original and 1 copies.
7. 30%的信用證或者電匯付款單證:
The documents for the30% balance of the TT
8. 賣方的最終商業(yè)發(fā)票
Party A’s final commercial invoices in to total value.
9. 卸貨港的商檢機(jī)構(gòu)質(zhì)量檢驗(yàn)單證
The certificate of qualityissued by the CIQ at the unloading port.
10. 卸貨港的商檢機(jī)構(gòu)重量檢驗(yàn)單證
The certificate of quantiityissued by the CIQ at the unloading port.
11. 如果買方在到貨日后15天內(nèi)不提供到貨港的商檢機(jī)構(gòu)檢驗(yàn)單證,則按照裝貨港檢驗(yàn)單支付30%余款。
If Party B can’t provide thecertificate of CCIC at the unloading port in 15 days, the bank willpay the money according to the 30% balance according to theanalysis report at the loading port.
9. 裝船通知(SHIPPING ADVISE)
一經(jīng)裝載完畢,賣方應(yīng)在72小時(shí)內(nèi)以郵件或傳真方式通知買方合同編號(hào)、品名、已發(fā)運(yùn)數(shù)量、發(fā)票金額、毛重、船名及啟程日期等。
Party A shall, immediatelyupon the completion of the loading of the goods, advise Party B ofthe Contract No., names of commodity, loading quantity, invoicevalues, gross weight, name of vessel and shipment date by Email orFax within 72 hours.
10.不可抗力(FORCE MAJEURE)
由于人力不可抗拒原因,使賣方不能在合同規(guī)定期限內(nèi)交貨或者不能交貨,賣方不用負(fù)責(zé)任。但賣方在不可抗拒原因發(fā)生的14天內(nèi)應(yīng)以傳真通知買方,并以掛號(hào)函向買方提交有關(guān)政府機(jī)關(guān)或者商會(huì)所出具的不可抗拒原因證明。
Party A shall not be heldresponsible for the delay in shipment, short delivery ornon-delivery of the goods due to universally acknowledged forcemajeure, which might occur during the process of manufacturing orin the course of loading or transit. Party A shall advice Party Bimmediately of the occurrence mentioned above and withinfourteen(14)days thereafter, Party A shall send by Expressmail to Party B a certificate of the accident issued by thecompetent government authorities or chamber of commerce where theaccident occurs as evidence thereof. However, Party A is stillunder the obligation to take all necessary measures to hasten thedelivery of the goods, not withstanding under suchcircumstance.
11. 糾紛處理(TREATMENT ON DISPUTE)
凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議應(yīng)協(xié)商解決。若協(xié)商不成,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)華南分會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。
Any dispute arising from orin connection with the Contract shall be settled through friendlynegotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall besubmitted to China International Economic and Trade ArbitrationCommission (CIETAC), South China Sub-Commission for arbitration inaccordance with its rules in effect at the time of applying forarbitration. The arbitral award is final and binding upon bothparties.
12. 保密(CONFIDENTIAL)
所有本合約的內(nèi)容應(yīng)由雙方保密地保存,任一方在未獲得另一方書面同意的情況下,不得揭露本合約的任何內(nèi)容。
All contents of thiscontract shall be kept confidential by both parties; any partyshould not reveal any terms and conditions of this contract withoutthe written permission of the other party.
13 合同的有效性(EFFECTIVE OF CONTRACT)
13.1. 甲乙雙方代表已閱讀以上條款并訂立本合同,以示即日起執(zhí)行,合同通過電子郵件或傳真雙方簽字蓋章后正式生效。
In witness whereofthis contract is executed by and between Party A and Party B andthe duly authorized representatives of Party A and Party B havingread the clauses of the contract and signed on this day . thisContract shall be effective after mutual signatures and affixing ofbadges,Once both parties sign the contract by Email/ fax.
13.2. 本合同一式兩份買方和賣方各持一份,采用中文及英文兩種語言同具效力 。
The originals shall beretained by Party B and Party A, one party holds two original.Thiscontract is made into four originals in Chinese &English language, and both language have legal benefits.
13.3. 本合同未提及到卻是至關(guān)重要的事宜,須經(jīng)甲乙雙方協(xié)商同意后方可作為本合同的附錄。
本合同的附錄是本合同不可分割的部分,具有同等約束力。
All necessary matter withare not covered by this contract shall be discussed and agreed byboth parties, are to be added and an addendum signed by bothparties. The Addendum is to form an integral part and shall not beseparated from the contract.
13.4. 上述未提到的條款和情況遵循國際商會(huì)國際貿(mào)易術(shù)語解釋通過2000和其它修正版本。
For all terms and conditionsnot covered by above, Incoterms 2000 and any further additions oramendments shall apply.
Signed by PartyASigned by Party B
For and on behalfofFor and onbehalf of
甲方代表簽署乙方代表簽署
END OF CONTRACT以下空白
愛華網(wǎng)


