書(shū)摘:名不正,言不順
什么時(shí)候能夠靠漢語(yǔ)拼音翻譯的中國(guó)品牌走遍天下,才是我們真正揚(yáng)眉吐氣的時(shí)候。
我因?yàn)榻?jīng)常需要給外國(guó)人講中國(guó)公司和中國(guó)管理,發(fā)現(xiàn)中國(guó)公司的名字尤其是英文譯名是一個(gè)很重要的問(wèn)題。名不正則言不順,言不順則名不傳,一個(gè)好的中英文名字,對(duì)于公司外部品牌建設(shè)、內(nèi)部組織建設(shè)的重要性,怎么強(qiáng)調(diào)都不過(guò)分。往大里說(shuō),一個(gè)公司的名字好壞,甚至能夠直接影響這家公司是否能夠建立百年基業(yè)。名字背后,有太多值得大家仔細(xì)思考,卻容易被大家忽略的東西。展開(kāi)講,這幾乎是一門(mén)專(zhuān)門(mén)的學(xué)問(wèn),這里我僅就我工作中經(jīng)常涉及的、看得比較著急的、大家也都比較熟悉的例子做一些簡(jiǎn)單點(diǎn)評(píng),言者雖然諄諄,聽(tīng)者也許藐藐,這就不是我所能顧及的了。
國(guó)有壟斷公司因?yàn)槭袌?chǎng)主要在國(guó)內(nèi),又是壟斷半壟斷性質(zhì),中文名字是天經(jīng)地義的“中字頭”名號(hào),英文名字一般采用首字母縮寫(xiě)名,如CNPC(中石油)、ICBC(中國(guó)工商銀行)等。所以一段時(shí)間內(nèi),以C(代表China和Corporation)打頭或結(jié)尾的中國(guó)公司英文名數(shù)不勝數(shù),也有利用這種對(duì)稱(chēng)性做一些文章的,著名的例子有COSCO(中國(guó)遠(yuǎn)洋運(yùn)輸總公司)、COFCO(中糧集團(tuán)有限公司)、CMC(中國(guó)機(jī)械進(jìn)出口總公司)等。另外一些公司則選擇用Sino或China打頭的組合詞的方式形成英文名,如Sinopec(中國(guó)石化)、China Mobile(中國(guó)移動(dòng))。另外也有一些比較另類(lèi)的例子,如中國(guó)五礦集團(tuán)公司的英文名是Minmetal,中國(guó)土產(chǎn)蓄產(chǎn)進(jìn)出口總公司的英文名是Tuhsu,在那個(gè)年代,算是比較有用戶(hù)觀(guān)念的好名字。
20世紀(jì)80年代以來(lái)涌現(xiàn)的市場(chǎng)化的公司的名字大致可以分為幾個(gè)大類(lèi)。第一類(lèi)是中文名含義和發(fā)音都很好,剛開(kāi)始主打國(guó)內(nèi)市場(chǎng),后來(lái)逐漸開(kāi)始國(guó)際化,與外國(guó)人打交道,直接采用漢語(yǔ)拼音作為公司的英文名和品牌名。屬于這一類(lèi)的中國(guó)公司很多,大家比較熟悉的有華為(Huawei)、百度(Baidu)、娃哈哈(Wahaha)、李寧(Li-Ning)、安踏(Anta)等。這些公司的漢語(yǔ)拼音名外國(guó)人尤其是西方人一般都能直接拼出來(lái)(除了華為的“華”好像稍微有點(diǎn)難度),對(duì)于這些公司順利地與西方人打交道起到了很正面的作用。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)國(guó)際地位的提升,世界上對(duì)漢語(yǔ)拼音、類(lèi)漢語(yǔ)拼音的拼字法的接受度越來(lái)越高,最近如微軟公司的搜索器Bing、高清視頻分享網(wǎng)站Hulu、蘋(píng)果公司音樂(lè)社交軟件Ping等,都有漢語(yǔ)拼音的影子。用漢語(yǔ)拼音做公司名、品牌名,一方面是簡(jiǎn)單明了,直接、易懂,另一方面,有鮮明的民族文化個(gè)性,體現(xiàn)了公司的文化自信和身份尊嚴(yán),應(yīng)該是值得推薦的做法。
有時(shí)考慮到西方人的發(fā)音習(xí)慣、詞根含義和文化風(fēng)俗,對(duì)漢語(yǔ)拼音名作一些較小的局部調(diào)整,也大致屬于這個(gè)類(lèi)別。這方面的例子如萬(wàn)科(Vanke)、萬(wàn)通(Vantone)、愛(ài)國(guó)者(Aigo)等。萬(wàn)科和萬(wàn)通,如果不改wan為van,公司英文名的含義或聯(lián)想都頗為不雅,手頭有英文辭典的都可以查一下wank、wanton等單詞的意思。后起的萬(wàn)達(dá)就沒(méi)有這個(gè)麻煩,可以直接用漢語(yǔ)拼音Wanda。愛(ài)國(guó)者的品牌定位從國(guó)際化的角度來(lái)說(shuō),屬于“自殺”(讓印度人、日本人和美國(guó)人成為中國(guó)的“愛(ài)國(guó)者”,為實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興而奮斗?好像不太靠譜吧),改成Aigo,算是相對(duì)更緩和一些了。
第二類(lèi)公司是中英文名字都不錯(cuò),有的是出生的時(shí)候同時(shí)取的中英文名,考慮到了中英文的不同,照顧到了國(guó)內(nèi)外兩邊的不同情況;有的也是先有中文名,后有英文名,但咨詢(xún)了有西方文化背景的專(zhuān)家的意見(jiàn),語(yǔ)感很好。典型的例子如南方的一些家電企業(yè),如格力(Gree)、格蘭仕(Glanz)、美的(Midea)、康佳(Konka)、創(chuàng)維(Skyworth)等;新興的IT企業(yè),如新浪(Sina)、攜程(Ctrip)、騰訊(Tencent)等。阿里巴巴(Alibaba)更是首先考慮了英文的語(yǔ)感,東西方文化通吃,效果非常好。福建的匹克(Peak)、三六一度(361°)、特步(Xtep)也是非常成功的例子。
第三類(lèi)公司是中文名含義和發(fā)音也都很好,但英文名字取得勉強(qiáng),或矯揉造作,或曲意逢迎,或不知所云,讓人感覺(jué)反而不太好。這方面的例子非常多,這里我隨便說(shuō)幾個(gè)。如Lenovo(聯(lián)想),用了好幾個(gè)“o”,也許是努力讓用戶(hù)聯(lián)想起意大利、意大利制造的品質(zhì)?Hisense(海信),不是音譯也不是義譯,字面的意思是“你好”和“意義”,莫名其妙。Gome(國(guó)美),容易讓人聯(lián)想到的詞是gone(消失)或者gum(口香糖),而且因?yàn)槭菃我艄?jié),很容易讓人聽(tīng)錯(cuò)。Chery(奇瑞),比Cherry少一個(gè)r,看起來(lái)又比較靠近Chevy(通用汽車(chē)公司的雪佛蘭品牌),沒(méi)做壞事卻又白白被人嫌疑,不值。比較雷人的是這些年發(fā)展勢(shì)頭很好的中聯(lián)重科的英文名Zoomlion,zoom是快速移動(dòng),不及物動(dòng)詞,lion是獅子,什么意思?幾百億的大公司,每年廣告費(fèi)可能就好幾億,砸在這種名字上實(shí)在是有點(diǎn)無(wú)厘頭。中聯(lián)重科的老對(duì)手三一重工的英文名Sany讓人感覺(jué)好一些,但為什么不是Sanyi呢?一定要去掉后面那個(gè)i才顯得國(guó)際化嗎?
第四類(lèi)公司是中文名字不太好,或附庸風(fēng)雅,或出處可疑,或不知所云,譯成英文后更是難以收拾。這一類(lèi)里很多都是用中文來(lái)取的一些似是而非的假洋名,大家比較熟悉的如波士登(Bosideng)、德力西(Delixi)、雅士利(Yashili)、美特斯·邦威(MetersBonwe)、鴻星爾克(Erke)、雅戈?duì)枺╕ounger)、海爾(Haier)等。這些名字,老外反正看不懂,不管他們?cè)趺聪?,但估?jì)任何一個(gè)稍懂西文的又有點(diǎn)語(yǔ)言潔癖的中國(guó)人都是難于接受的。如果公司做的是大眾消費(fèi)品,這種品牌名幾乎就是致命的缺陷。這些年,這些公司幾乎都在推出新品牌,估計(jì)是考慮到了這些名字的局限性吧。
還有一類(lèi)假洋名是直接用幾個(gè)英文字母的組合,如BYD(比亞迪)、TCL、LDK(賽維)等。不管公司后來(lái)怎么闡述這幾個(gè)字母,給這幾個(gè)字母賦予各種含義,但總改變不了公司的名字是幾個(gè)字母相對(duì)比較隨意的組合的這個(gè)事實(shí),給人——尤其是知道內(nèi)情的人——一種不踏實(shí)和機(jī)會(huì)主義的感覺(jué),這種感覺(jué)對(duì)于公司的長(zhǎng)期發(fā)展肯定不是什么好事。
假洋名畢竟是為了附庸風(fēng)雅,情有可原,最可怕的是完全莫名其妙的、沒(méi)有什么文化內(nèi)涵、也很難輸入文化內(nèi)涵進(jìn)行品牌建設(shè)的一些即興式的、無(wú)厘頭型的名字。典型的例子如福建的一些服裝品牌,如七匹狼(SeptWolves)、九牧王(Joeone)、柒牌、勁霸等。粗暴一點(diǎn)講,這種名字直接暴露了企業(yè)主的文化水平,講究點(diǎn)生活品位的人,估計(jì)是很難容忍自己與這種公司的產(chǎn)品發(fā)生什么關(guān)系的。七匹狼還故做優(yōu)雅地把七翻譯成法語(yǔ)Sept,但“狼”又用英文wolf而不是法文loup。沒(méi)文化不是問(wèn)題,沒(méi)文化還理直氣壯就有點(diǎn)讓人擔(dān)心了。LG公司原來(lái)叫Lucky Golder Star(樂(lè)喜金星),現(xiàn)在以L(fǎng)G行世,品牌內(nèi)涵解釋為“Life is Good”,是我們中國(guó)的農(nóng)民企業(yè)家們學(xué)習(xí)的好榜樣。
幾年前我走滬杭高速,進(jìn)入海寧路段的時(shí)候,路邊突然出現(xiàn)一個(gè)接一個(gè)的拉鏈公司的廣告牌,清一色的全是YYK、LKK、DKK之類(lèi)的名字,明顯是模仿行業(yè)老大日本的YKK(吉田拉鏈),當(dāng)時(shí)我就被雷得外焦里嫩,完全無(wú)語(yǔ)。最近新出現(xiàn)的情況是很多公司尤其是浙江公司都打出了有很多以“o”和“i”結(jié)尾的品牌名,估計(jì)是很多在歐洲的浙江人的第二代在當(dāng)?shù)厣洗髮W(xué),終于掌握了一些意大利語(yǔ)的拼寫(xiě)規(guī)律吧,畢竟算是有點(diǎn)進(jìn)步了。然而,中國(guó)人,什么時(shí)候能夠靠漢語(yǔ)拼音翻譯的中國(guó)品牌走遍天下,才是我們真正揚(yáng)眉吐氣的時(shí)候。
?。╳ww.earm.cn/田成杰2014-4-14整理)

____________________________
摘自《企業(yè)江湖》,肖知興/著,中信出版社2012年8月出版。本文發(fā)表于2010年9月27日《經(jīng)濟(jì)觀(guān)察報(bào)》,收錄時(shí)有所修改。
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101010/38884.html
愛(ài)華網(wǎng)


