<麥克白>經(jīng)典臺(tái)詞英文版
life's but a walking shadow,a poor player that struts andfrets his hour upon the stage,and then is heard no more; it is taletold by an idiot,full of sound and fury,signifyingnothing.
人生不過(guò)是一個(gè)行走的影子,一個(gè)在舞臺(tái)上指手劃腳的笨拙的憐人,登場(chǎng)片刻,便在無(wú)聲無(wú)息中悄然退去,這是一個(gè)愚人所講的故事,充滿了喧嘩和騷動(dòng),卻一無(wú)所指。《麥克白》
愛(ài)情是情人的一滴眼淚.<<哈姆雷特>>
莎士比亞說(shuō)過(guò):“當(dāng)你說(shuō)“我愛(ài)你”的時(shí)候一定要很小聲,千萬(wàn)不要讓天上的神聽(tīng)到,因?yàn)樗麄儠?huì)很嫉妒的?!?/p>
Hamlet:To be, or not to be- that is thequestion:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's therub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man'scontumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardelsbear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
哈: {自言自語(yǔ)}
生存或毀滅, 這是個(gè)必答之問(wèn)題:
是否應(yīng)默默的忍受坎苛命運(yùn)之無(wú)情打擊,
還是應(yīng)與深如大海之無(wú)涯苦難奮然為敵,
并將其克服。
此二抉擇, 就竟是哪個(gè)較崇高?
死即睡眠, 它不過(guò)如此!
倘若一眠能了結(jié)心靈之苦楚與肉體之百患,
那么, 此結(jié)局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有夢(mèng), 啊, 這就是個(gè)阻礙:
當(dāng)我們擺脫了此垂死之皮囊,
在死之長(zhǎng)眠中會(huì)有何夢(mèng)來(lái)臨?
它令我們躊躇,
使我們心甘情愿的承受長(zhǎng)年之災(zāi),
否則誰(shuí)肯容忍人間之百般折磨,
如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱,
假如他能簡(jiǎn)單的一刃了之?
還有誰(shuí)會(huì)肯去做牛做馬, 終生疲於操勞,
默默的忍受其苦其難, 而不遠(yuǎn)走高飛, 飄於渺茫之境,
倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前?
此境乃無(wú)人知曉之邦, 自古無(wú)返者。---哈姆雷特經(jīng)典臺(tái)詞(中英文)
1. 脆弱啊,你的名字是女人!
2. To be or not to be,that's a question。(生存還是死亡,那是個(gè)問(wèn)題。)
3. 放棄時(shí)間的人,時(shí)間也會(huì)放棄他。
4. 成功的騙子,不必再以說(shuō)謊為生,因?yàn)楸或_的人已經(jīng)成為他的擁護(hù)者,我再說(shuō)什么也是枉然。
5. 人們可支配自己的命運(yùn),若我們受制於人,那錯(cuò)不在命運(yùn),而在我們自己。
6 美滿的愛(ài)情,使斗士緊繃的心情松弛下來(lái)。
7 太完美的愛(ài)情,傷心又傷身,身為江湖兒女,沒(méi)那個(gè)閑工夫。
8 嫉妒的手足是謊言!
9 上帝是公平的,掌握命運(yùn)的人永遠(yuǎn)站在天平的兩端,被命運(yùn)掌握的人僅僅只明白上帝賜給他命運(yùn)!
10 一個(gè)驕傲的人,結(jié)果總是在驕傲里毀滅了自己。
11 愛(ài)是一種甜蜜的痛苦,真誠(chéng)的愛(ài)情永不是一條平坦的道路的。
12 因?yàn)樗拿利?,所以被男人追求;因?yàn)樗桥?,所以被男人俘獲。
13 如果女性因?yàn)楦星槎刀势饋?lái)那是很可怕的。
14 不要只因一次挫敗,就放棄你原來(lái)決心想達(dá)到的目的。
15 女人不具備笑傲情場(chǎng)的條件。
16 我承認(rèn)天底下再?zèng)]有比愛(ài)情的責(zé)罰更痛苦的,也沒(méi)有比服侍它更快樂(lè)的事了。
17 新的火焰可以把舊的火焰撲滅,大的苦痛可以使小的苦痛減輕。
18 聰明人變成了癡愚,是一條最容易上鉤的游魚;因?yàn)樗麘{恃才高學(xué)廣,看不見(jiàn)自己的狂妄。
19 愚人的蠢事算不得稀奇,聰明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因?yàn)樗萌钡谋绢I(lǐng),證明他自己愚笨。
20 外觀往往和事物的本身完全不符,世人都容易為表面的裝飾所欺騙。
21 黑暗無(wú)論怎樣悠長(zhǎng),白晝總會(huì)到來(lái)。
22 勤勞一天,可得一日安眠;勤奮一生,可永遠(yuǎn)長(zhǎng)眠。
23 女人是被愛(ài)的,不是被了解的。
24 金子啊,,你是多么神奇。你可以使老的變成少的,丑的變成美的,黑的變成白的,錯(cuò)的變成對(duì)的……
25 目眩時(shí)更要旋轉(zhuǎn),自己痛不欲生的悲傷,以別人的悲傷,就能夠治愈!
26 愛(ài)情就像是生長(zhǎng)在懸崖上的一朵花,想要摘就必需要有勇氣。
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101010/31106.html
愛(ài)華網(wǎng)


