The Internatinale (L’Internationale in French) isthe most famous socialist song; one widely recognized around theworld. Theoriginal was written in 1870 by Eugene Pottier and song to the tuneof La Marseillaise. It has beentranslated into dozens of languages, and was the principle musicalexpression of allegiance to the ideas of the October Revolution andthe Soviet Union. It was also arallying song of the students and workers at…
The Internationale: American Version
Arise ye starvelings [or workers] from yourslumbers
Arise ye criminals of want
For reason in revolt now thunders
and at last ends the age of cant.
Now away with all your superstitions
Servile masses arise, arise!
We'll change forthwith [or henceforth] the oldconditions
And spurn the dust to win the prize.
CHORUS
Then come comrades rally
And the last fight let us face
The Internationale
Unites the human race. (repeat).
We peasants, artisans and others,
Enrolled amongst the sons of toil
Let's claim the earth henceforth forbrothers
Drive the indolent from the soil.
On our flesh for too long has fed theraven
We've too long been the vultures prey.
But now farewell to spirit craven
The dawn brings in a brighter day.
CHORUS
No saviour from on high delivers
No trust we have in prince or peer
![[轉(zhuǎn)載]《國(guó)際歌》(英文版) 國(guó)際歌英文版](http://img.413yy.cn/images/30101030/30080727t0107dcc99be626a29c.jpg)
Our own right hand the chains mustshiver
Chains of hatred, greed and fear.
Ere the thieves will out with theirbooty
And to all give a happier lot.
Each at his forge must do his duty
And strike the iron while its hot.
British/Irish translation:
First Stanza
Arise, ye workers from your slumber,
Arise, ye prisoners of want.
For reason in revolt now thunders,
and at last ends the age of cant!
Away with all your superstitions,
Servile masses, arise, arise!
We'll change henceforth the oldtradition,
And spurn the dust to win the prize!
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.
Second stanza
No more deluded by reaction,
On tyrants only we'll make war!
The soldiers too will take strikeaction,
They'll break ranks and fight no more!
And if those cannibals keep trying,
To sacrifice us to their pride,
They soon shall hear the bulletsflying,
We'll shoot the generals on our ownside.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.
Third Stanza
No saviour from on high delivers,
No faith have we in prince or peer.
Our own right hand the chains mustshiver,
Chains of hatred, greed and fear.
E'er the thieves will out with theirbooty,
And to all give a happier lot.
Each at his forge must do their duty,
And we'll strike the iron while it'shot.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.
French Version:
【L'INTERNATIONALE】 Version francaisestabilisée
1871
Paroles d'【EugènePOTTIER】,
Musique de 【Pierre DEGEYTER】
Couplet 1 :
Debout ! les damnés de la terre
Debout ! les forcats de la faim
La raison tonne en son cratère :
C’est l’éruptionde la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave,debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien,soyons tout !
Refrain :(2 fois sur deux airsdifférents)
C’est la lutte finale
Groupons nous et demain
L’Internationale
Sera le genre humain.
Couplet 2 :
Il n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu,ni césar,ni tribun,
Producteurs,sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salutcommun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l’esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer tant qu'il est chaud !
Refrain Couplet 3 :
L’Etat opprime et la loi triche ;
L’Impot saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s’impose au riche ;
Le droit du pauvre est un mot creux.
C’est assez languir en tutelle,
L’égalité veutd’autres lois;
< Pas de droits sansdevoirs,dit-elle,
Egaux,pas de devoirs sans droits !>
Refrain Couplet 4 :
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu’il a créé s’estfondu.
En décrétantqu’on le luirende
Le peuple ne veut que son du^.
Refrain Couplet 5 :
Les Rois nous saoulaient de fumées.
Paix entre nous,guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l’air et rompons les rangs !
S’ils s’obstinent,ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientot que nos balles
Sont pour nos propres généraux.
Refrain Couplet 6 :
Ouvriers,Paysans,nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n’appartient qu’aux hommes,
L'oisif[*] ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux,les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !
Refrain
[*] : dans certaines versions on trouve "le riche"au lieu de "l'oisif"
《國(guó)際歌》中文版歌詞(完整)
第一段:
起來(lái),饑寒交迫的奴隸!
起來(lái),全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經(jīng)沸騰,
要為真理而斗爭(zhēng)!
舊世界打個(gè)落花流水,
奴隸們起來(lái),起來(lái)!
不要說(shuō)我們一無(wú)所有,
我們要做天下的主人!
這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
第二段:
從來(lái)就沒(méi)有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要?jiǎng)?chuàng)造人類的幸福,
全靠我們自己!
我們要奪回勞動(dòng)果實(shí),
讓思想沖破牢籠!
快把那爐火燒得通紅,
趁熱打鐵才會(huì)成功!
這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
第三段:
壓迫的國(guó)家、空洞的法律,
苛捐雜稅榨窮苦;
富人無(wú)義務(wù)獨(dú)逍遙。
窮人的權(quán)利只是空話,
受夠了護(hù)佑下的沉淪。
平等需要新的法律,
沒(méi)有無(wú)義務(wù)的權(quán)利,
平等!也沒(méi)有無(wú)權(quán)利的義務(wù)!
這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
第四段:
礦井和鐵路的帝王,
在神壇上奇丑無(wú)比。
他們除了勞動(dòng),
還搶奪過(guò)什么呢?
在他們的保險(xiǎn)箱里,
勞動(dòng)的創(chuàng)造一無(wú)所有!
從剝削者的手里,
他們只是討回血債。
這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
第五段:
國(guó)王用煙霧來(lái)迷惑我們,
我們要聯(lián)合向暴君開(kāi)戰(zhàn)。
讓?xiě)?zhàn)士們?cè)谲婈?duì)里罷工,
停止鎮(zhèn)壓,離開(kāi)暴力機(jī)器。
如果他們堅(jiān)持護(hù)衛(wèi)敵人,
讓我們英勇?tīng)奚?/p>
他們將會(huì)知道我們的子彈,
會(huì)射向我們自己的將軍。
這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
第六段:
是誰(shuí)創(chuàng)造了人類世界?
是我們勞動(dòng)群眾!
一切歸勞動(dòng)者所有,
哪能容得寄生蟲(chóng)?!
最可恨那些毒蛇猛獸,
吃盡了我們的血肉!
一旦將它們消滅干凈,
鮮紅的太陽(yáng)照遍全球!
這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,
英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)!
“原裝”《國(guó)際歌》
2011年是《國(guó)際歌》誕生140周年。每個(gè)中國(guó)人都對(duì)《國(guó)際歌》的旋律非常熟悉,很多人還能唱出兩段1962年修訂版的歌詞,但多數(shù)人不太熟悉《國(guó)際歌》全部歌詞和部分歌詞原意。最近新華社原國(guó)際部主任、巴黎總分社原社長(zhǎng)楊起“用最淺白的話把它翻譯出來(lái),以保持其原汁原味”,使我們這些從小就熟悉《國(guó)際歌》的人,對(duì)“原裝”《國(guó)際歌》有所了解。原歌詞一共6段,楊起先生譯文如下:
第一段:
起來(lái),地球上的受難者!
起來(lái),饑腸轆轆的苦役!
公理像巖漿一樣在火山口下滾動(dòng),
最后就要爆發(fā)噴涌。
讓我們把過(guò)去一掃而凈,
奴隸們,起來(lái)!起來(lái)!
世界的基礎(chǔ)將要變更;
莫說(shuō)我們現(xiàn)在什么都不是,
我們要做到一切都行!
第二段:
世界上沒(méi)有救世主,
上帝、凱撒和演說(shuō)家都不是救星,
生產(chǎn)者們,我們要自己拯救自己!
我們要作出拯救大家的決定!
要迫使竊賊把侵吞的東西吐出來(lái),
要把我們的思想從囚室里拉出來(lái),
讓我們鼓旺爐火,
趁熱打鐵干起來(lái)!
第三段:
國(guó)家壓迫,法律搞鬼,
倒霉蛋被迫上繳血汗稅;
富人哪有義務(wù)可言,
窮人的權(quán)利只是空談。
受監(jiān)管沒(méi)完沒(méi)了,
實(shí)現(xiàn)平等需要制定新法規(guī):
《不承擔(dān)義務(wù)就不該有權(quán)利,
沒(méi)有權(quán)利就不該把義務(wù)承擔(dān)!》
第四段:
礦業(yè)大王和鐵路大王們,
他們不可一世的嘴臉是多么丑惡,
他們除了把勞動(dòng)人民洗劫一空,
還干過(guò)別的什么勾當(dāng)?
勞動(dòng)者所創(chuàng)造的,
都流進(jìn)了這幫家伙的保險(xiǎn)箱。
人民決意讓他們歸還財(cái)富,
這只是求個(gè)理所應(yīng)當(dāng)。
第五段:
給這些大王們干活,我們煙塵滿面,
勞動(dòng)者之間要祥和,我們只向暴君開(kāi)戰(zhàn)!
讓我們規(guī)勸軍隊(duì)也發(fā)起罷工,
勸他們把槍托倒掛,把隊(duì)伍解散!
若是這些吃人的野獸,
一定要把迫使我們犧牲當(dāng)英雄,
他們很快就會(huì)看到,
我們的子彈將射向?qū)④姷那靶兀?/p>
第六段:
工人們,農(nóng)民們,
我們是勞動(dòng)者的大黨;
大地只屬于在大地上勞動(dòng)的人,
讓有閑者滾去別的地方。
貪食我們血肉的,有多少魑魅魍魎!
有朝一日,當(dāng)烏鴉和禿鷲消失時(shí),
太陽(yáng)將永放光芒!
副歌(重復(fù)兩遍):
這是最后的斗爭(zhēng),
只要我們集結(jié)起來(lái),
國(guó)際工協(xié)的理想,
明天就會(huì)擴(kuò)展到全人類。
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101010/25717.html
愛(ài)華網(wǎng)


