"ScarboroughFair" is a traditional ballad of Great Britain.
The song relates the taleof a young man who instructs the listener to tell his former loverto perform for him a series of impossible tasks, such as making him a shirtwithout a seam and then washing it in a dry well, adding that ifshe completes these tasks he will take her back. Often the song issung as a duet, with the woman then giving her lover a series ofequally impossible tasks, promising to give him his seamless shirtonce he has finished.
http://en.wikipedia.org/wiki/Scarborough_Fair_(ballad)
ScarboroughFair(斯卡堡集市,也譯作“斯卡波羅集市”),是一首旋律優(yōu)美的經(jīng)典英文歌曲,曾作為第40屆奧斯卡獲獎影片《畢業(yè)生》(TheGraduate)的插曲,曲調(diào)凄美婉轉(zhuǎn),給人以心靈深處的觸動?!禨carboroughFair》原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀,原唱歌手為保羅·西蒙(PaulSimon)和加芬克爾(ArtGarfunkel)。莎拉·布萊曼(SarahBrightman)翻唱過該歌曲,收錄于2000年專輯《La Luna》(月光女神)。
http://baike.baidu.com/view/6788840.htm
男聲唱 歌詞中 用she,her; 女聲唱 He, him; 或前兩段應(yīng)為 She;后兩段用HE
Are you going to Scarborough fair
你正要去史卡保羅集市嗎
Parsley,sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Remember meto one who lives there
請代我向他問候
[She once was]He was once a true loveof mine 她曾是我的摯愛
Tell her[him] to make me a cambricshirt
請他為我做一件棉襯衫cambric['kembrɪk]麻紗;細棉布
Parsley, sage, rosemary andthyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Without no seams nor needlework
不能有接縫也不能用針線
Then he'll [she] be a true love ofmine
這樣她就可以成為我的摯愛
Tellhim[her] tofind me an acre of land請他為我找一畝地
Parsley, sage, rosemary andthyme 香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
Between salt water and the seastrands
地必須位于海水和海岸之間 strandn.(線等的)股,縷;一個部分 vt.使擱淺
Then he'll [she]be a true love of mine 這樣她就可以成為我的摯愛
Tell him[her] to reap it with asickle of leather
請她用皮制的鐮刀收割
Parsley, sage, rosemary andthyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香
And gather it all in a bunch ofheather
用石南草捆扎成束 heather[ˈheðə]n.石南屬植物
Then he'll [she]be a true love of mine 這樣她就可以成為我的摯愛
Are you going to Scarborough fair
Parsley, sage, rosemary andthyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和 百里香
Remember me to one who livesthere
He[She] was once a true love ofmine
parsley/ ˈpɑːslɪ; ˋpɑrslɪ/ n [U] herb with crinkled green leaves usedfor flavouring and decorating food 歐芹
sage / seɪdʒ; sedʒ/ n [U] herb with fragrantgreyish-green leaves used to flavour food 鼠尾草(葉色灰綠, 用於調(diào)味
rosemary/ rəuzmərɪ; / n [U](a) fragrant leaves of atype of evergreen shrub, used for flavouring food迷迭香(一種常綠灌木的葉子, 有香味, 用作調(diào)味品). (b) this shrub 迷迭香(指灌木).thyme / taɪm; taɪm/ n [U] (a) any of various types of herb withfragrant leaves 百里香屬植物. (b) leaves of this plant used incookery 百里香葉(用於烹調(diào)).
A version published in 1889[2]is typical of modern versions:
- Are you going to Scarborough Fair?
- Parsley, sage, rosemary, and thyme;
- Remember me to one who lives there,
- For once she was a true love of mine.
- Tell her to make me a cambricshirt,
- Parsley, sage, rosemary, and thyme;
- Without any seam or needlework,
- Then she shall be a true lover of mine.
- Tell her to wash it in yonder well,
- Parsley, sage, rosemary, and thyme;
- Where never spring water or rain ever fell,
- And she shall be a true lover of mine.
- Tell her to dry it on yonder thorn,
- Parsley, sage, rosemary, and thyme;
- Which never bore blossom since Adam was born,
- Then she shall be a true lover of mine.
- Now he has asked me questions three,
- Parsley, sage, rosemary, and thyme;
- I hope he'll answer as many for me
- Before he shall be a true lover of mine.
- Tell him to buy me an acre of land,
- Parsley, sage, rosemary, and thyme;
- Betwixt the salt water and the sea sand,
- Then he shall be a true lover of mine.
- Tell him to plough it with a ram's horn,
- Parsley, sage, rosemary, and thyme;
- And sow it all over with one pepper corn,
- And he shall be a true lover of mine.
- Tell him to shear it with a sickle of leather,
- Parsley, sage, rosemary, and thyme;
- And bind it up with a peacock feather.
- And he shall be a true lover of mine.
- Tell him to thrash it on yonder wall,
- Parsley, sage, rosemary, and thyme,
- And never let one corn of it fall,
- Then he shall be a true lover of mine.
- When he has done and finished his work.
- Parsley, sage, rosemary, and thyme:
- Oh, tell him to come and he'll have his shirt,
- And he shall be a true lover of mine.
Meaning of therefrain
Much thought has gone into attempts to explain the refrain"parsley,sage,rosemary, andthyme", although,as this is found only in relatively recent versions, there may notbe much to explain. One common theory is that they are theingredients for stuffing used in many baked poultrydishes.[3]
Symbolic meaning
Parsley, sage, rosemary and thyme have — like many other herbs —a symbolic meaning that goes back centuries:it has also been known(parsely, sage ,rosemary ,and thyme)were the main ingrediants to anold witches love potion.
Both man and woman in this ballad invoke said powers in namingthese herbs: mildness to soothe the bitterness of theirrelationship, spiritual strength to endure being apart from eachother, faithfulness and lastly encouragement, to fulfill theimpossible tasks given.
Another interpretation is that the four herbs are traditionallyclosely associated with death, as well as being used in charms toward off the evileye.[4]
As in most stories concerning impossible tasks set for lovers orsuitors, the tasks set forth in this song are probably riddles, andonce the riddle is solved then the task can be performed easily."Plough it with a rams horn, and sow it all over with onepeppercorn" could be seen as a sexual reference.
Emmenagogues調(diào)經(jīng)藥通經(jīng)劑,contraceptives避孕藥, andabortifacients墮胎藥
Parsley, sage, rosemary, and thyme are all members of themint family,and are documented emmenagogue,contraceptiveand abortifacientherbal remedies. Contraceptives were preferred to abortifacients,because utilization of abortion as a birth control method was morerisky, and abortions required assistance and/or instruction(McLaren, 1990).
Scarborough是英格蘭北約克郡的一座濱海小鎮(zhèn),本是由于維京人經(jīng)常的登陸、作一些交換而形成的一個定期集市(Fair)。在歷史上在幾百年的時間里,小鎮(zhèn)從每年八月十五日開始會有一個延續(xù)交易45天的集市,吸引著來自全英格蘭甚至歐洲的商人。
ScarboroughFair還有一個諧音意思,與Scar-Borrow-Fair諧音,意為借來創(chuàng)痛的集市?,F(xiàn)實中是不存在可以借來傷痛的集市的,但如果把它放在一首反戰(zhàn)歌曲里面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是BattleField(戰(zhàn)場)。用Battle Field替換Scarborough Fair,這首歌的起始句子就變成了“Are yougoing to battle field?”(你要上戰(zhàn)場嗎?)了,直接開宗明義。
這首歌在英國民謠中非常流行。保羅曾于1964-1965年期間在英度假,并經(jīng)常出沒于英國民謠圈演唱,這首歌實際上是回憶當時的演唱并重新譜寫的。歌曲《ScarboroughFair》表現(xiàn)的是一位在前線作戰(zhàn)的士兵對戀人的思念,士兵請求去斯卡布羅市鎮(zhèn)的人帶去給姑娘的問候。在每一段歌詞的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱詞:“那里有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。正是這句歌詞的反復(fù)出現(xiàn),使歌曲的懷舊氣氛被濃墨重彩,使人對斯鎮(zhèn)自然純樸的美麗風(fēng)光充滿了無限的向往。在歌曲中出現(xiàn)的和聲頌唱(Cantile)使得這首抒情歌曲韻味無窮。
這首歌作為20世紀60年代最受美國大學(xué)生歡迎的電影《畢業(yè)生》的插曲,曾被那一代人特別是那一代青年學(xué)生視為至愛。在學(xué)生運動風(fēng)起云涌和嬉皮士運動的叛逆潮流中,這首歌為什么會引得那一代人對它情有獨鐘?或許,一方面是對青春時代的清純和愛情的緬懷,一方面是在用夢幻般的曲調(diào)和輕吟低訴的唱詞,在編織著有關(guān)戰(zhàn)爭的童話。西蒙與加蓬凱爾用他們民歌式的樸素的歌詞和動人心扉的吉他,再配以天衣無縫的和聲,使這首充滿情感夢幻般的歌曲觸動著每個人的心弦。
詩經(jīng)體譯文
?。ㄔ摪姹咀g文由網(wǎng)絡(luò)才女蓮波創(chuàng)作。)
問爾所之,是否如適。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,憑君寄辭。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,與我相知。 She once was a true love of mine.
囑彼佳人,備我衣緇。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用針砧,無隙無疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之陰,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬尋氈毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山遲滯。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不覺,寒笳清嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
囑彼佳人,營我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人應(yīng)在,任我相視。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之陰,葉疏苔蝕。 On the side of hill a sprinkling of leaves
滌我孤冢,珠淚漸漬。 Washes the grave with slivery tears.
惜我長劍,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不覺,寒笳長嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
囑彼佳人,收我秋實。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
斂之集之,勿棄勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人猶在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印嘯,浴血之師。 War bellows blazing in scarlet battalions.
將帥有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for acause.
爭斗緣何,久忘其旨。 They have long ago forgotten.
癡而不覺,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
歌詞詳解
斯卡堡集市的第二句唱到了四種花朵,芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary andThyme),據(jù)說分別代表愛情的甜蜜,力量,忠誠和勇氣。也有說法這四種花都有代表“死亡”的隱藏意,暗示遠在天涯的愛人早已逝去。
副歌的歌詞是西蒙寫的,而旋律則出自加芬克爾之手,副歌開始時如同秋天昏黃蕭索的天空,沉靜的講述戰(zhàn)爭當中的種種苦難,艱辛,這使得這一曲《ScarboroughFair》不再僅僅是一首哀傷的戀歌,更是是一首尖銳的反戰(zhàn)歌曲。那套歌詞的內(nèi)容講述了一場戰(zhàn)爭。結(jié)合當時的背景,可能與反對越南戰(zhàn)爭有關(guān)。
Are you goin' to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary, andthyme.
Remember me to one who lives there, she once was a true love ofmine.
Tell her to make me a cambric shirt (On the side of a hill in thedeep forest green).
Parsley, sage, rosemary, and thyme (Tracing a sparrow onsnow-crested ground).
Without no seams nor needlework (Blankets and bedclothes the childof the mountain).
Then she'll be a true love of mine (Sleeps unaware of the clarioncall).
Tell her to find me an acre of land (On the side of a hill, asprinkling of leaves).
Parsley, sage, rosemary, and thyme (Washes the grave with silverytears).
Between salt water and the sea strands (A soldier cleans andpolishes a gun).
Then she'll be a true love of mine.
Tell her to reap it in a sickle of leather (War bellows, blazing inscarlet battalions).
Parsley, sage, rosemary, and thyme (Generals order their soldiersto kill).
And gather it all in a bunch of heather (And to fight for a causethey've long ago forgotten).
Then she'll be a true love of mine.
Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary, andthyme.
Remember me to one who lives there, she once was a true love ofmine.
愛華網(wǎng)
