???? 今年,離陜西作家賈平凹完成他備受爭議的長篇小說《廢都》正好過去了20年。近日,這部曾引起廣泛關(guān)注的小說英文版翻譯完成。據(jù)悉,翻譯工作是由西北大學(xué)外國語學(xué)院副院長胡宗鋒和英國學(xué)者羅賓共同完成的,整個翻譯過程歷時三年,目前他們正為爭取小說在年內(nèi)出版而努力。另據(jù)胡宗鋒透露,對于英文版《廢都》的翻譯,從始至終,賈平凹只提了一個要求:“翻譯時,原文一句也不要刪。” 其實,在《廢都》幾度出版的過程中,是否為“刪節(jié)版”一直都是不少讀者關(guān)心的問題,其原因則可以追溯到1993年。那一年,賈平凹的《廢都》完稿之后,最先在《十月》雜志連載。 一直以來,《廢都》都被形容為一本“世情小說”:它以有著悠久歷史的古城西安的當代生活為背景,以“閑散文人”莊之蝶與幾位女性的感情糾葛為線索,書法家龔靖元、畫家汪希眠及藝術(shù)家阮知非的起居生活穿插其間,宛如一幅上世紀八十年代的社會風俗畫。小說面世后,一方面以其對世俗生活的深入關(guān)注和精確臨摹而獲得贊譽,另一方面,卻又因為彌漫其中的頹廢思想而引起廣泛爭議。 雖然《廢都》在1997年就獲得了法國費米娜文學(xué)獎,但直到21世紀初,該書才再版,這甚至被有些人說成是文化出版界的一個大事件。在新出版的《廢都》中,1993版中惹人浮想聯(lián)翩的“(此處作者刪去××字)”,經(jīng)由賈平凹本人同意,改為省略號。與之前相比,這版《廢都》在半年內(nèi)的銷量約20萬冊,用作家出版社社長何建明的話來說“是個既不錯又平常的銷售量,這就是成熟了的中國對一部文學(xué)作品的認知水平”。 據(jù)悉,此次英文版的《廢都》是以1993年出版的《廢都》為藍本,“××”也將被保留。

愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/36142.html
愛華網(wǎng)

