???? 賈秀琰離開八一廠已有一段時間,不是“被封殺”,而是為求學。 其實,在備受爭議的《黑衣人3》之后,這位翻譯圈中最受大眾關(guān)注和熱議的譯者就選擇了讀研深造,但沒有放棄翻譯。最近另一引發(fā)口水的電影《環(huán)太平洋》的字幕是她課余的作品。 這部時長2個小時的好萊塢大片,對白近2萬字,賈秀琰前后翻譯了10天,每天除去上課,平均工作8個小時,吃不準的地方記錄下來請教老師、朋友。 “《黑衣人3》以后,我的壓力一直很大。不管怎么樣,我應該看到自己的不足。既然被‘捉蟲’,那就必須承認有一些翻譯問題解決得還不夠到位。” 翻譯《環(huán)太平洋》時,賈秀琰花費了很多精力,但依然遭批挨罵。因為幾處網(wǎng)友認為詞不達意或是過度發(fā)揮的譯詞,8月以來,她被無數(shù)人在微博、豆瓣、知乎等網(wǎng)站上“聲討”?!胺促Z秀琰”一時成了一種網(wǎng)絡文化現(xiàn)象。 但這個現(xiàn)象的背后是頹勢難掩的譯制片行業(yè),而賈秀琰只是一根導火索。 翻譯讓電影更糟糕? 8月1日,自稱“伊甸園字幕組老人、大學英語教師”的“少數(shù)派memetics”發(fā)表長微博,探討《環(huán)太平洋》字幕翻譯的問題,沒多久,轉(zhuǎn)發(fā)過萬。 帖子措辭較重,認為,“從譯文可以看出譯者的英語基本功不夠扎實,嚴重缺乏影視劇翻譯經(jīng)驗,沒有探求研究的精神?!?p> 而例證包括,“every two weeks”(每兩周一次)被誤譯為“每次兩周”,“populated”(人口眾多)錯譯成“污染嚴重”,以及“elbow rocket”(火箭沖擊拳)被譯作“天馬流星拳”等。 賈秀琰曾試圖解釋,比如,她依照原版的電影對白臺本進行翻譯,而上面清楚地寫著polluted,而非populated。 “《環(huán)太平洋》的導演帕德羅曾多次在訪談中提及自己深受日漫影響,影片的結(jié)束字幕上也感謝了很多日本人。此外,他在機甲的外形及動作設計上都借鑒了日漫,而elbow rocket的直譯是肘部火箭,發(fā)力時的動作和天馬流星拳的原理相似,都是手臂蓄力,打出好幾次重擊。而且,天馬流星拳是圣斗士星矢的絕招,星矢是日漫的代表人物,所以,我覺得這個詞在導演意圖和氣勢上很合適?!辟Z秀琰告訴時代周報記者。 然而,這一“創(chuàng)新”并不受歡迎,反而被認為“雷人”。而且,在不少網(wǎng)友眼中,賈秀琰還有“前科”。 比如,在《黑衣人3》中,當探員K掏出漢堡開始啃的時候,探員J對他嘮叨了幾句:“說實在的,我不確定這里面到底是不是塊兒肉。里面好像有顆牙,我剛看到的,還有爪子、指甲什么的……”賈秀琰的翻譯融合了當時的熱點詞匯:“我說過幾遍了,別隨便吃路邊攤。我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精……” 《馬達加斯加3》中,“人氣高漲的周杰倫”、“像‘小沈陽’一樣組成夫妻檔”、“你以為我是趙本山嗎?你把這里當成星光大道?”等接地氣的對白翻譯都出自賈秀琰之筆。 其實,“接地氣”的翻譯方法最早可以追溯到2006年上映的《加菲貓2》。彼時,上海譯制片廠顧奇勇的翻譯讓這部影片的中文配音版空前火爆,而原因在于,這只賤貓會說“中國俚語”,時不時冒出“歇菜”、“滿眼盡是傻大木”等俏皮話。

此后,大眾化通俗化的譯法被網(wǎng)絡字幕組演繹得淋漓盡致。但當大屏幕上不斷出現(xiàn)美國喜劇片角色隨口就是一句中國成語、俚語或是詩詞典故的畫面,評論逐漸轉(zhuǎn)向批判,過于貼近生活的翻譯被觀眾認為是譯制片最大的硬傷,因為,“看著像國產(chǎn)片”。 與此同時,在如今全民學外語、盜版音像普及、字幕組遍地開花的互聯(lián)網(wǎng)時代,帶著幾分官方色彩的電影字幕翻譯正遭遇著空前的信任危機。 8月15日,賈秀琰是從網(wǎng)上看到自己因為翻譯引發(fā)爭議而被中影封殺的消息的,此后,中影方面還曾聯(lián)系她,質(zhì)詢是誰放出的假消息。而她的感受只有兩個字—無奈。 票房超5億,譯制費5萬 在不少網(wǎng)絡帖子中,賈秀琰是不專業(yè)的代名詞,她的身上被貼上了各種“不專業(yè)”的標簽:非科班出身,英語只有六級,兼職翻譯等。這讓很多人疑惑,難道那些恢宏巨制的好萊塢大片,字幕竟然都是臨時工制造? 其實,真正諷刺的是,這個行業(yè)幾乎沒有正式工。據(jù)時代周報記者了解,大銀幕上的電影中文字幕翻譯嚴格意義上應稱為中文對白翻譯,這是譯制片制作過程中的重要環(huán)節(jié)之一。因為臺本要用于指導后期配音,所以譯詞必須與電影中演員口型的張合契合,同時,電影字幕也以這一臺本為準。 身為從業(yè)者,賈秀琰與她的同行們都另有主業(yè)。在讀研前,賈秀琰是八一電影制片廠的一名電影宣傳,她的“同事”有八一廠里英語專業(yè)畢業(yè)的秘書、一名平日用英語寫作的《中國日報》記者、一位精通韓語日語的職業(yè)翻譯等。 賈秀琰2008年入行。那時,八一廠譯制片負責人王進喜希望物色一個英語較好的中文系畢業(yè)生參與譯制工作?!拔液屯趵蠋熢谕粋€部門,經(jīng)常一起開會。他知道我喜歡英語和電影,翻譯過詩歌和短篇小說?!庇谑?,王進喜就叫賈秀琰試一試。 賈秀琰對著國內(nèi)的譯制片作品學習了一年,2009年開始試手買斷片,近兩年才翻譯了一些好萊塢大片,包括《黑衣人3》、《馬達加斯加3》等。 據(jù)時代周報記者了解,八一廠前后曾與二三十個翻譯有過合作關(guān)系,但目前長期聯(lián)系的只有五六個。 “像《環(huán)太平洋》這種全球同步上映的大片,翻譯可以在第一時間拿到原版劇本,看到影像資料。這些如果發(fā)生泄露,會給制片方帶來巨大的損失。所以,譯制片廠通常會選擇信得過的圈內(nèi)人做劇本翻譯。而電影圈內(nèi),英語水平較高者鳳毛麟角,有兩下子的人都會被推薦過來?!遍L春電影譯制廠一位導演告訴時代周報記者,字幕譯者的選擇通常是在很小的圈子里兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。 而這些圈中人也都知道,翻譯電影對白實在不是一份賺錢的工作。目前,無論分賬片還是買斷片,哪怕是票房已經(jīng)超過5億的《環(huán)太平洋》,譯制費都是統(tǒng)一價:5萬。 有知情人士對時代周報記者算了這樣一筆賬:5萬元交完稅后剩下4萬多。而生產(chǎn)一部譯制片通常需要導演、制片人、錄音師、10多個配音演員。除了這些人的報酬,還要支付制作費、錄音棚的費用等,所以,留給翻譯的“工錢”只有很少一部分。 目前,電影劇本對白翻譯的行價是每部2500元-3000元,任務量少時1.5萬字,多時達2萬字以上。若按字數(shù)計價,酬勞不及普通翻譯公司的水平。 “中國每年引進的進口大片有一定的限額。今年的分賬片達到了25部,再加上買斷片,總數(shù)可能會有80多部,但不超過100部。如果均分給4家譯制片廠,那么每家至多25部?!?p> 賈秀琰告訴時代周報記者,目前,北京的譯制片廠有六七個固定翻譯,按照配額,每人每年最多翻譯六七部影片,那么,個人的年收入最多2萬多元,而這在北京根本不足以維持基本生活。“哪怕是為了繼續(xù)做這一行,我們也要另找工作,解決溫飽問題?!?p> 目前,像“八一廠”這樣的譯制片廠,全國僅有4家,其他3家分別是長春電影譯制廠、上海電影譯制廠以及去年改名的北京電影譯制廠(簡稱北譯廠)。其中,八一廠和北譯廠都在北京,“一套班底,兩張牌子”,而兩廠都沒有在編的譯制片導演、配音演員以及翻譯,清一色都是“外援”。 為什么而翻譯? 在輝煌時期,電影譯制廠完全是另一番光景。 著名配音演員劉風擔任上海電影譯制廠副廠長一職。他記得,過去,廠里曾養(yǎng)了一個翻譯組,10多個人,從德語、法語到阿拉伯語、俄語,一應俱全?!澳硞€語種的翻譯從工作到退休都沒有翻譯過一部作品,就這么養(yǎng)著?!?p> 然而,2002年,中國影市開始院線制改革,中國電影進入了“市場經(jīng)濟”,原聲字幕電影登陸大銀幕,譯制片退守次要位置。 “在新世紀后,譯制片逐漸被邊緣化,從事譯制行業(yè)的人更是退居到不能再幕后的地方。除了華表獎還設置優(yōu)秀譯制片獎讓人偶爾想起譯制片,其余時間幾乎無人問津?!鄙鲜鲩L影導演說道。 過去十年,由于市場萎縮、回報低廉,幾大譯制廠不得不尋找出路。八一廠解散了在編團隊,實行配音團隊臨時組配。上譯在2004年完成企業(yè)化改制,在職人員從69人縮減為10人,而在編翻譯僅有三四人,但同時承擔其他工作。 譯制片失勢后,人才培養(yǎng)也受到了影響。此前,中國傳媒大學曾在廣播學院設立英語翻譯專業(yè),對口方向之一就是影視翻譯。然而,這個專業(yè)第一期的畢業(yè)生中竟然沒有一人從事翻譯工作。 “電影翻譯不是一個具有旺盛生命力的產(chǎn)業(yè)。這個工作居于幕后,而且?guī)缀醪豢赡苜嶅X,所以,在現(xiàn)在的背景下,它很難成為年輕人追求的事業(yè)或是夢想?!辟Z秀琰說,“留下來的人都是因為喜愛?!?p> 這些翻譯近年也不斷遭受挑戰(zhàn)。去年以來,一向低調(diào)的網(wǎng)絡字幕組成員也開始現(xiàn)身“捉蟲”挑錯,圍繞中國翻譯界被困擾百年的“信達雅”難題,雙方各執(zhí)己見,爭論不休。 比如,有評論者認為,目前的電影字幕已出現(xiàn)質(zhì)量危機,而原因在于引進電影由國家機構(gòu)掌控,字幕制作過程完全不透明,沒有足夠的專業(yè)人員,字幕翻譯成了隨意分配的任務。 “有競爭才會有進步,像目前的字幕組,多個團隊翻譯同個作品,誰的速度快、質(zhì)量好,誰的下載量就高,口碑就好,所以,‘官翻’里也要引入競爭。或者,可以考慮準許字幕組參與競爭。”TSFS外文社的一位負責人如此建議。 不過,也有業(yè)內(nèi)人士告訴時代周報記者,“上譯有狄菲菲、陸瑤蓉等一批導演、翻譯、配音專業(yè)人才。而八一和北譯,導演有廖菁、張偉等人,制片主任則有楊和平、王進喜等前輩,而譯制界的張大勇也是大人物。他們都不是業(yè)余的從業(yè)者,業(yè)務能力很強,而翻譯的優(yōu)劣更多是一個仁者見仁、智者見智的問題?!?p> “不管如何,大家重新開始關(guān)注譯制片,很多人提出了寶貴的意見,也有更多的專業(yè)觀眾監(jiān)督譯者的水平,這有利于整個譯制行業(yè)質(zhì)素的提升?!辟Z秀琰認為,從這個角度,爭論也是一件好事。
愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/35214.html
愛華網(wǎng)



