???? 隨著中國(guó)與世界各國(guó)的商務(wù)往來(lái)活動(dòng)日益頻繁,作為交流工具和平臺(tái)的商務(wù)英語(yǔ)作用也越發(fā)顯得重要。屬于專門用途的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)體現(xiàn)了商務(wù)語(yǔ)言的特色,在商務(wù)環(huán)境中起到傳遞重要信息的功能。商務(wù)英語(yǔ)詞匯的嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性等特點(diǎn)在商務(wù)合同、商務(wù)廣告、商務(wù)函電中得到了很好地體現(xiàn)。因此,了解商務(wù)英語(yǔ)特征,掌握商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn),能夠保證在國(guó)際商務(wù)環(huán)境中準(zhǔn)確地加以運(yùn)用,也必將促進(jìn)商務(wù)交流活動(dòng)的順利開展。本文將通過(guò)實(shí)例來(lái)說(shuō)明商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及在商務(wù)環(huán)境中的應(yīng)用。 1.商務(wù)英語(yǔ)的特征 半專業(yè)詞匯多。由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的范圍廣泛,包括工業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等多個(gè)方面,因此,在商務(wù)環(huán)境中,大量使用半專業(yè)詞匯,半專業(yè)詞匯是由普通詞匯轉(zhuǎn)變過(guò)來(lái)的 ,在商務(wù)英語(yǔ)中有特殊含義,這部分詞匯占商務(wù)英語(yǔ)詞匯大部分。 專業(yè)術(shù)語(yǔ)多。商務(wù)英語(yǔ)擁有數(shù)量可觀的專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯,其單義性,排斥多義性和歧義性形成了專業(yè)術(shù)語(yǔ)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)在商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用不但意義準(zhǔn)確而且具有國(guó)際通用性,從字面上看專業(yè)詞匯很難翻譯,但只要譯者具有商務(wù)專業(yè)知識(shí),了解每個(gè)詞表達(dá)的內(nèi)涵就非常簡(jiǎn)單

句式套語(yǔ)多。在國(guó)際貿(mào)易交往中,信息的交換起著非常重要的作用,正確而有效地運(yùn)用商務(wù)套話,可以在交際中,達(dá)到預(yù)期的目的。在長(zhǎng)期的國(guó)際商務(wù)交流中,形成了一系列言簡(jiǎn)意賅又很實(shí)用的固定句型和套語(yǔ)。常見的句式套語(yǔ)有直接稱呼語(yǔ)套語(yǔ)、直接結(jié)束語(yǔ)套語(yǔ)、借助情態(tài)助動(dòng)詞、表情感的副詞來(lái)表達(dá)的套語(yǔ)等。借助情態(tài)助動(dòng)詞、表情感的副詞來(lái)表達(dá)的套語(yǔ)。在長(zhǎng)期的國(guó)際商務(wù)交流中,類似的習(xí)慣表達(dá)方法還很多。 縮略形式多。在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,隨著商務(wù)活動(dòng)的展開和業(yè)務(wù)的不斷創(chuàng)新,某些專業(yè)術(shù)語(yǔ)常以約定俗成的縮略詞的形式出現(xiàn),為業(yè)內(nèi)人士所熟知。 例如:①WPA=with particular average水漬險(xiǎn) ?、赪TO = World Trade Organization世界貿(mào)易組織 ?、跧SO=International Organization for Standardization國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織 可以預(yù)測(cè),隨著商務(wù)活動(dòng)與商業(yè)交往的日益頻繁,縮略詞也將日益增加。 2.商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn) 我們知道英語(yǔ)詞匯具備涵義比較廣、內(nèi)容比較豐富和對(duì)上下文有很強(qiáng)的依賴性。當(dāng)出現(xiàn)一個(gè)單獨(dú)的單詞時(shí),我們是很難說(shuō)出它具體的涵義的,因?yàn)槊總€(gè)單詞的意思都很多,很難確定其具體的詞義,但是如果使其處于具體的環(huán)境中,我們辨別其具體涵義將變得很容易了。 豐富性。由于商務(wù)英語(yǔ)所使用的范圍很廣,這就決定了其詞匯具備豐富性這一特點(diǎn)特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)在商務(wù)活動(dòng)中使用的重要是各種非正式、正式、專門的文件,使其具有了多樣、實(shí)用性等顯著特點(diǎn)。根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),我們將其語(yǔ)言的表現(xiàn)形式劃分為以下三類,分別是廣告體、論述體和公文體,其中公文體是通過(guò)信函、法律公文、商務(wù)合同等展現(xiàn)。在運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)中,要求力爭(zhēng)用詞嚴(yán)謹(jǐn)、恰當(dāng)和規(guī)范。廣告體與公文體相比較有較大的差異存在,廣告體是通過(guò)商業(yè)廣告的形式展現(xiàn)出來(lái)的,用詞都較為簡(jiǎn)練、易懂、形象和具備一定的鼓動(dòng)性,同時(shí)也很有可能包括一些新造詞。商務(wù)英語(yǔ)的論說(shuō)體主要是出現(xiàn)在書面語(yǔ)言上,比如為推廣產(chǎn)品的演講稿,用詞比較正式。 用詞正確嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)英語(yǔ)主要是用在國(guó)際經(jīng)貿(mào)交往中,雙方很多時(shí)候都是處于不同的國(guó)家或者地區(qū),語(yǔ)言文化存在很大的差異,倘若使用復(fù)雜的商務(wù)英語(yǔ)詞匯,將很可能使交易的雙方產(chǎn)生誤解。因而,依據(jù)國(guó)際貿(mào)易的相關(guān)規(guī)定,交易雙方交流的信函也必須作為交易的一部分,且受法律保護(hù),在雙方交易過(guò)程中,除了廣告體,其他用詞必須保證精準(zhǔn)無(wú)誤,并盡可能使用較為簡(jiǎn)單的詞來(lái)替代那些詞義豐富的詞,進(jìn)而使得交易的雙方能夠更好的理解對(duì)方的詞匯意思,保證交易完成順利。 外來(lái)詞的應(yīng)用。 在商務(wù)英語(yǔ)的詞匯里,被使用的古語(yǔ)詞以及專業(yè)詞匯,大部分是古希臘語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)以及拉丁語(yǔ),這類外來(lái)詞在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯上的使用頻率比較多。外來(lái)詞的使用能夠使整個(gè)商務(wù)英語(yǔ)的文本看上去更正式、嚴(yán)謹(jǐn),保證了交易雙方準(zhǔn)確理解詞義,促成交易。 使用較多的古語(yǔ)詞。在我們?nèi)粘I钪?英語(yǔ)詞匯中的古語(yǔ)詞已經(jīng)很少被人們所使用了,然而,商務(wù)英語(yǔ)里,古語(yǔ)詞的使用能夠有效的增加文件的正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈兜馈S捎谄渌邆涞倪@個(gè)特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)的古語(yǔ)詞大多數(shù)都被用于商務(wù)合同、法律公文和商務(wù)信函當(dāng)中,這種做法能夠很好的體現(xiàn)他們的來(lái)嚴(yán)謹(jǐn)、正式性。 縮略詞大量的使用??s略詞語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ)詞匯中的重要構(gòu)成元素,其大多數(shù)是把每個(gè)單詞的打頭字母組建而成,比如在我們?nèi)粘J褂玫慕?jīng)濟(jì)專有名詞中,常常會(huì)出現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)縮略詞。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)的縮略詞具有詞語(yǔ)意思單一、簡(jiǎn)潔明了的顯著特點(diǎn),因而,在使用這類詞語(yǔ)的過(guò)程中能夠很好的確保其規(guī)范性, 從而降低了詞語(yǔ)意思間的存在的誤差,并能較為全面的體現(xiàn)其節(jié)省時(shí)間、提高工作效率的功能。商務(wù)英語(yǔ)中縮略詞主要由國(guó)際貿(mào)易電訊縮略語(yǔ)、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易組織縮略語(yǔ)以及一般商務(wù)英語(yǔ)縮略語(yǔ)這三類構(gòu)成,比如如我們常說(shuō)的CPI、AIA、PPI等,都屬商務(wù)英語(yǔ)的縮略詞。源于商務(wù)英語(yǔ)的縮略詞的使用頻率在外貿(mào)交易中較高,所以,我們一定要熟練掌握縮略詞的內(nèi)在規(guī)律,從而弄懂其具體含義,但是很多縮略詞的含義并不固定,一詞多義的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,在這種情況下,我們可以依據(jù)上下文的意思對(duì)其具體含義進(jìn)行猜測(cè)。 新造詞的出現(xiàn)。隨著時(shí)代的不斷發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)詞匯與當(dāng)代的經(jīng)濟(jì)、政治、文化以及生活之間緊密關(guān)聯(lián),有很多當(dāng)代經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的新概念出現(xiàn)在我們的日常生活中,為了恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)這些新概念,新造詞隨之涌現(xiàn),大部分新造詞都是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語(yǔ)意思推敲并列而成,具備較強(qiáng)的復(fù)合性。 2.商務(wù)語(yǔ)境下詞匯的應(yīng)用 商務(wù)英語(yǔ)中,大部分詞語(yǔ)意思的表達(dá)都是通過(guò)詞語(yǔ)意思的轉(zhuǎn)變和詞匯的組建來(lái)實(shí)現(xiàn)的,新造詞很少。隨著人們思想的不斷變化,產(chǎn)生了很多抽象的概念,使得舊詞漸漸轉(zhuǎn)變?yōu)樾略煸~,并形成了語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境和經(jīng)驗(yàn)語(yǔ)境兩類共同構(gòu)成語(yǔ)境,語(yǔ)言語(yǔ)境是通過(guò)緊繞語(yǔ)段或句子而生成的,經(jīng)驗(yàn)語(yǔ)境則是通過(guò)在具體語(yǔ)言環(huán)境所產(chǎn)生的,可以通過(guò)語(yǔ)境來(lái)確定詞義,同時(shí)還可以通過(guò)語(yǔ)境來(lái)選擇詞義的表達(dá)方式。在商務(wù)英語(yǔ)中,一詞多義的現(xiàn)象在很多地方都存在,所以,在特定的語(yǔ)境情況下才可以確定其具體含義,從而造成人們對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的詞語(yǔ)意思理解錯(cuò)誤的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。 在商務(wù)合同中,為了確保措辭的確切性,在商務(wù)英語(yǔ)的使用時(shí),通過(guò)多重關(guān)鍵詞的方法的采用來(lái)強(qiáng)調(diào)說(shuō)明,不可進(jìn)行省略等,因?yàn)槠浜苋菀桩a(chǎn)生歧義。還有,詞語(yǔ)必須使用同一形式的重復(fù),不可是同義詞的重復(fù)。嚴(yán)格的講,語(yǔ)言實(shí)際上是不存在真正同義詞的,且同義詞無(wú)論是在表達(dá)的涵義或者是其所具有的感情色彩來(lái)說(shuō),很多時(shí)候都是有較大差異存在的,在商務(wù)合同中,這種嚴(yán)謹(jǐn)性體現(xiàn)的更為顯現(xiàn)。商務(wù)英語(yǔ)合同中,同義詞和相關(guān)詞有時(shí)候也會(huì)并列將它們并列使用,這種詞匯主要具有下面一些作用: 避免歧義。 在商務(wù)英語(yǔ)中,通過(guò)同義詞的并列使用能夠起到很好的限制作用,限定詞語(yǔ)所表達(dá)的含義。從而避免了因?yàn)橐辉~多義而產(chǎn)生的歧義,進(jìn)而避免商務(wù)合同中的理解錯(cuò)誤詞語(yǔ)意思的現(xiàn)象產(chǎn)生。 詞義間嚴(yán)密程度有待提高。 通過(guò)把多個(gè)同義詞并列起來(lái)使用,能夠有效增強(qiáng)原文意思的完整、準(zhǔn)確性,降低詞義之間的差異程度。所以,在簽訂的合同中,合同的嚴(yán)謹(jǐn)性很大程度上決定了在合同中任何的微小失誤都是不允許的,否則必將致使重大經(jīng)濟(jì)損失的發(fā)生。因此,可以看出,在商務(wù)英語(yǔ)中,詞語(yǔ)并列使用的方法能夠很好的展示出商務(wù)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性。切實(shí)迎合了商務(wù)英語(yǔ)對(duì)詞義準(zhǔn)確及文意確切的要求,從而也就避免了在訴訟時(shí)因雙方律師詞義差別而產(chǎn)生糾紛。 隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與文化的交流日趨頻繁,作為一種具有專門用途的商務(wù)用語(yǔ),其所體現(xiàn)的作用越來(lái)越重要。為此,我們一定要切實(shí)掌握好商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)且精準(zhǔn)地使用商務(wù)英語(yǔ)詞匯,從而能夠很好的進(jìn)行有效的商務(wù)溝通,力爭(zhēng)更好地為商務(wù)活動(dòng)展開服務(wù)。
愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/33856.html
愛華網(wǎng)


