???? 《增長的極限》一書的第1版面世于1972年,甫一出版就受到極大的關注,也引起極大的爭議,后被陸續(xù)翻譯成三十多種文字,發(fā)行數(shù)百萬冊。 我最初接觸這本書是1993~1996年在中國社會科學院研究生院讀碩士研究生的時候。那時“全球環(huán)境與發(fā)展高峰會議”剛剛在巴西的里約熱內(nèi)盧閉幕,可持續(xù)發(fā)展的理念也迅速傳到中國,正是可持續(xù)發(fā)展研究最熱的時候。我當時的研究方向是社會經(jīng)濟系統(tǒng)分析,在導師的指導下學習了系統(tǒng)動力學方法并應用于研究工作中,也閱讀了《增長的極限》一書。 初次閱讀此書給我?guī)淼恼鸷持两裼洃洩q新。此前,作為20世紀80年代末90年代初的在校大學生,我跟那個時代的大多數(shù)人一樣,對國家、對世界、對民族、對人類充滿著關懷,喜歡思考、談論這一類的“大”問題,總的來說充滿著樂觀的情緒和美好的憧憬。雖然偶爾也談論諸如“地球末日”“人類滅亡”這一類話題,但總覺得,至少我個人是這么認為,那是非常非常遙遠的未來,完全是一種假說。特別是當時的中國,在鄧小平南方談話和中共十四大精神的鼓舞下,經(jīng)濟上進入一個高速發(fā)展的新階段,人們對中國的前途、對經(jīng)濟增長的前景充滿著期望。 但是,讀了《增長的極限》一書之后,我突然感覺到世界真的是有末日的,并且這個末日竟然離我們并不遙遠。作為一個經(jīng)濟學的研究生,我突然發(fā)現(xiàn)原來經(jīng)濟增長也并不完全是件好事,不僅不能永遠持續(xù)下去,還可能給人類帶來毀滅性的后果,甚至可以說,增長并非如同人們所期待的那樣將把人間變成天堂,相反卻可能帶入地獄。 現(xiàn)在看來,這些想法是從一種盲目的樂觀一下子走到了極端的悲觀,并且這些想法本身也充滿了對《增長的極限》一書的誤解(這些誤解后面還要談到)。在這里回憶這些只是想說明這本書當時對我個人觀念帶來的巨大沖擊,并且我相信,這種巨大的沖擊絕不僅僅體現(xiàn)在我作為一個讀者的身上。當時在社科院研究生院,我也常常能聽到一些同學對此書的爭論,反對者的觀點正如那些主流觀點一樣,有人認為“零增長”的觀點荒誕不經(jīng),將把發(fā)展中國家鎖定在貧困中,也有人認為技術的發(fā)展能解決一切問題,對所謂的“極限”根本就不需要擔心。 許多年過去了,碩士畢業(yè)后的我很少再想這方面的問題,《增長的極限》對我思想的沖擊也慢慢淡了下來。當偶然聽到機械工業(yè)出版社華章公司準備翻譯出版2004年的《增長的極限》一書時,我立刻表現(xiàn)出極大的興趣,并主動請纓翻譯此書。這大概也是一種情結(jié)吧。 《增長的極限》第一次提出了地球的極限和人類社會發(fā)展的極限的觀點,對人類社會不斷追求增長的發(fā)展模式提出了質(zhì)疑和警告。當時正是世界經(jīng)濟特別是西方社會經(jīng)歷了第二次世界大戰(zhàn)以來經(jīng)濟增長的黃金時期而達到這一輪增長的頂峰,也正處于“石油危機”的前夜,整個世界特別是西方社會所彌漫的樂觀情緒遠比我們在20世紀90年代時的樂觀情緒更為強烈。《增長的極限》一書的問世不啻當頭棒喝,本該把人們從夢中驚醒。然而,隨之而來的更多是各種批判和質(zhì)疑,經(jīng)濟學家更是對此大加鞭撻。即便是石油危機的爆發(fā)和隨后西方世界經(jīng)濟增長的放緩,也沒有被視為《增長的極限》一書的注腳,經(jīng)濟學家更愿意根據(jù)主流經(jīng)濟學的邏輯做出解釋。其實,當時作者只是指出人類社會發(fā)展可能會達到這樣一種極限狀態(tài),并且對達到極限和增長終結(jié)的時間,也做出了相當樂觀的估計——最悲觀的估計也在2015年之后,也就是《增長的極限》面世四十多年之后。 然而,世界經(jīng)濟的發(fā)展盡管在20世紀70年代之后放慢了腳步(當然這不是由于《增長的極限》的警告,而是出于增長乏力的無奈),但逼近極限的速度卻出乎作者原先的意料。在1992年版中,作者已明確指出,人類在許多方面已經(jīng)超出了地球的承載能力,已經(jīng)超越了極限,世界經(jīng)濟的發(fā)展已經(jīng)處于不可持續(xù)的狀態(tài)。這次的警告不再被當作危言聳聽,因為當時的世界的確出現(xiàn)了一些令人擔憂的危險征兆,例如糧食短缺、氣候變暖、臭氧層被破壞等。正是因為這些因素的影響,1992年召開了第一次全球環(huán)境與發(fā)展峰會,盡管會議沒有取得什么真正有意義的成果,但從那以后,國際社會對資源與環(huán)境問題的憂患意識明顯增強,努力實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展逐漸成為國際社會的共識。 作為第3版,正如英文書名的副標題所表達的那樣,本書是對第1版問世30年后所做的更新。從核心思想和主要結(jié)論來說,這一版和第2版一樣,沒有對第1版所表達的基本觀點做出多少補充或發(fā)展,也沒有做什么修改。那么出版本書的意義是什么呢?正如作者在前言中所指出的,第一,對數(shù)據(jù)進行了更新,大部分統(tǒng)計數(shù)據(jù)截止到2000年左右。第二,對模型技術也做了一些改進,新的系統(tǒng)動力學模型更加精致并且便于運行。第三,使用了一些新的方法和研究成果,例如借用了20世紀90年代之后發(fā)展出來的生態(tài)足跡概念,并且將其作為本書的一個核心工具。當然,第一點是本書最重要的“更新”之處,作者利用這些新數(shù)據(jù)向我們描述了當今世界的實際狀態(tài),并給我們提供了距離極限還有多遠或者已經(jīng)超出極限多遠的直觀認識。 也正如作者在前言中所說的,本書還進一步闡明了作者一貫堅持的一些基本觀點并再次澄清了人們對《增長的極限》一書的一些誤解。正如前面所說,我也曾對《增長的極限》一書的一些基本觀點產(chǎn)生過誤解,也聽到過許多人對《增長的極限》一書的錯誤理解,所以我在這里愿意幫助作者再次澄清一下。 需要澄清的第一個誤解是,《增長的極限》是不是對未來的預測?或者說,《增長的極限》是不是預言人類社會必然走向“崩潰”?乍看起來,作者所做的工作的確是關于預測的,他們使用了系統(tǒng)動力學的方法,基于當前和歷史上的實際數(shù)據(jù),對未來幾十年的世界人口、經(jīng)濟增長、生活水平、資源消耗、環(huán)境等變量都做了“精確”的預測,為我們勾勒出了未來世界的發(fā)展趨勢,并做出了“崩潰”的預言。但是,仔細閱讀本書之后,你就會發(fā)現(xiàn),作者并非進行單一的預測,并沒有預言“崩潰”一定會發(fā)生,而是“模擬”了未來世界發(fā)展的各種可能“場景”。的確,在多個模擬場景中,如果人類社會照目前的模式發(fā)展下去,如果國際社會做出反應或采取行動過于遲緩,“崩潰”是不可避免的。但是作者也模擬了避免崩潰發(fā)生的情形,前提是國際社會及時采取行動、對增長加以約束并有足夠快的技術進步速度。因此,《增長的極限》一書的主要工作是“模擬”人類社會的各種未來可能,而不是預測或預言地球和世界的某種必然結(jié)局。作者也多次強調(diào),他們從模型中計算出的各種“精確”數(shù)據(jù)是沒有多大意義的,但這些數(shù)據(jù)反映出的發(fā)展趨勢卻是我們理解和展望未來發(fā)展必須關注的。

要澄清的第二個誤解是,增長的極限是不是僅僅基于一些資源趨于枯竭的現(xiàn)實可能?這是批評者對極限是否存在質(zhì)疑最多的地方,而那些相信技術力量將使極限不復存在的樂觀派觀點也正是基于這種誤解。如果說極限的存在僅僅是由于某些資源會消耗殆盡的話,那么人們或許有理由相信技術的進步會為我們找到替代資源,甚至是發(fā)明不需要使用這些資源的技術。事實上,作者對增長的極限的關注絕不僅僅是出于資源枯竭這樣一種可能,盡管這種可能性在今天看來已經(jīng)非常明顯并日益迫近。作者注意到了人口的幾何增長,注意到了土壤肥力的下降對糧食產(chǎn)量的影響,更注意到了自然環(huán)境所遭到的不可逆轉(zhuǎn)的破壞,等等。即使某些破壞是可以逆轉(zhuǎn)的,例如恢復土壤肥力,或者是通過技術可以彌補的,例如通過生物技術的進步來彌補土壤肥力下降對糧食產(chǎn)量的影響,但是由于更多的資本將不得不轉(zhuǎn)向滿足維系人類生存的最基本需求,工業(yè)的增長將不可避免地出現(xiàn)下降,進而形成負反饋循環(huán),導致人類經(jīng)濟增長趨于停滯。這是書中所模擬的崩潰發(fā)生的最主要路徑。況且,還有些東西的破壞和失去是不可逆轉(zhuǎn)的,例如臭氧層的破壞和全球變暖的趨勢,至少目前看來不是技術的發(fā)展能夠解決的,人類只能通過減少自己的生態(tài)足跡來避免進一步的惡化或放緩惡化的速度。技術絕非是萬能的。 第三個誤解是,作者是否在鼓吹“零增長”?零增長是人們對于《增長的極限》一書之結(jié)論和主張最簡單的也是最普遍的解讀,也是頗受人們詬病之處。特別是在發(fā)展中國家看來,這種主張無異于在扼殺發(fā)展中國家追求經(jīng)濟發(fā)展的努力,甚至被視為把發(fā)展中國家鎖定在貧困狀態(tài)的國際陰謀。事實上,作者的確提出要放慢經(jīng)濟增長的步伐以減緩向極限逼近的速度,但這種主張更主要的是針對那種增長高于一切、增長是解決一切問題的鑰匙的觀點,也是對人類在貪婪地無限追求財富增長的同時貧富差距卻日益擴大這一現(xiàn)實的反思。在作者看來,如果能更加公平地分配財富,如果能讓全人類共享增長的成果,那么人類社會根本不需要這么高的增長就可以維持一種合意的物質(zhì)生活水平。在本書所描述的所有場景中,作者模擬了各種可能性,如人口增長會保持在何種速度,如果資源的消耗速度能降低到多少,如果技術進步能達到什么水平……指出在這些可能的各種狀態(tài)下,人類的經(jīng)濟增長會不會持續(xù),能持續(xù)到什么時候。作者并沒有提出零增長的主張,但在大多數(shù)場景中,模擬結(jié)果都明白無誤地告訴我們,如果人類不能對自己的貪婪欲望和增長的速度加以約束的話,最終的崩潰都是不可避免的;也只有將增長速度降下來,人類社會才有可能實現(xiàn)長期的可持續(xù)的發(fā)展。 本書的翻譯工作最終由王智勇博士和我共同完成。王智勇翻譯了第3~6章以及附錄,我翻譯了文前和第1、2、7、8章,最后由我統(tǒng)校。在本書翻譯過程中,我先后到瑞典的斯德哥爾摩經(jīng)濟學院和美國哈佛大學肯尼迪政府學院做訪問學者,大部分時間都在努力充分利用這些地方良好的科研條件和豐富的研究資源從事自己研究領域的工作,翻譯工作說是“擠”時間完成的一點也不為過。對于翻譯上遇到的問題,特別一些關鍵詞的翻譯,例如“過沖”(overshoot)、“生態(tài)足跡”(ecological footprint)等,我與王智勇博士通過電子郵件進行了反復商討,在意見不能達成一致的地方最后大多是按照我的想法敲定的。例如“overshoot”一詞,本意就是“過度、過頭、超過”的意思,但作為本書中的一個關鍵術語,必須找到一個詞來突出體現(xiàn)它在這里的特殊涵義。我們絞盡腦汁考慮了各種譯法,例如王智勇提出可以翻譯為“超載界限”或簡稱為“越界”,但總覺得不盡如人意。最終我決定還是采用“過沖”這一物理學上的譯法,以體現(xiàn)其作為一個術語的特殊性。所以,對于本書中可能存在的錯誤或失誤,我負有主要的責任。 感謝機械工業(yè)出版社華章公司把本書的翻譯工作交給我們,更感謝他們在本書的翻譯由于我出國而拖延時所表現(xiàn)出的寬宏和耐心。感謝華章諸位編輯的辛勤工作,盡管我們從未謀面,但其認真負責的精神和對譯者的尊重的確讓我感動。 最后,我要借本書中文版的問世向本書的主要作者之一、于2001年不幸辭世的德內(nèi)拉·梅多斯女士致敬。她對世界與整個人類未來的深刻洞察和理性思考、對地球公民命運與前途的深切關懷和堅定信念,是我們在全球化這樣一個充滿危機和挑戰(zhàn)的時代最需要也最缺少的。她值得我們每一個人敬仰和學習。 李濤
愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/9101032201/32528.html
愛華網(wǎng)



