漢城為什么改名叫首爾?
2005年1月19日,韓國漢城市市長李明博舉行記者招待會,宣布把漢城市的中文名稱改為“首爾”,“漢城”一詞不再使用。李明博解釋說,絕大多數(shù)國家都將“Seoul”按照與英文標(biāo)記相似的發(fā)音來稱呼,隨著韓中兩國的往來與交流日益頻繁,“漢城”名稱造成的混亂越來越多。
漢城市經(jīng)過一年多的意見征求,確定用新的中文名稱“首爾”取代“漢城”。
韓國為何改稱本國首都“漢城”的中文名字?韓國漢城市市長李明博等韓國官方人員的解釋比較牽強。因為即使改換了“漢城”漢語的名稱為“首爾”,也存在著翻譯上及使用習(xí)慣上的混亂問題。況且,漢語中的外國地名也不都是以發(fā)音為根據(jù)翻譯的,如英國的牛津、劍橋等并非完全是音譯,美國的鹽湖城(SsltLakeCity)、阿肯色州的小石城(LittleRock)等完全是意譯。
“漢城”的稱呼則沿用了韓國古代歷史王朝的用法。1394年,李成桂將都城從開京遷移到了漢陽,正式命名為漢城(Hansung)。這一名稱在漢語中至今已經(jīng)使用了六百多年。二戰(zhàn)結(jié)束以后,韓國將漢城稱為韓國語的“首都”(Sieur),英文音譯為Seoul,但是韓國的書面漢字仍然寫作漢城。因此,可以說,韓國這次改換首都的漢語名稱絕非像表面上解釋的那樣簡單,而是包含深刻的原因和其他方面復(fù)雜的考慮。
隨著19世紀(jì)末民族主義的崛起,韓國國內(nèi)就出現(xiàn)了不能正確認(rèn)識本民族文化和客觀評價中國文化對韓國民族文化影響,而擺脫漢語文化影響的思潮。韓國在二戰(zhàn)以后,民族主義思潮進一步發(fā)展,曾以法律規(guī)定,以韓國的表音字為專用文字。從1970年起,韓國小學(xué)、中學(xué)教科書中的漢字被取消,完全使用表音文字。
隨著韓國經(jīng)濟的崛起,這種極端的民族主義情緒進一步發(fā)展,在1988年漢城奧運會召開之前,韓國政府曾經(jīng)下令取消所有牌匾上的漢字標(biāo)記,以強調(diào)韓國的民族文化。
只是到了1999年2月,金大中總統(tǒng)才下令部分解除對漢字使用的限制。但對于這種解禁措施,韓國國內(nèi)也存在著激烈的反對勢力,他們擔(dān)心這種措施將導(dǎo)致漢字的泛濫與韓國文字的消亡。
所以,從某種意義上說,韓國改稱“漢城”的中文名字是本國民族主義在新形勢下的延續(xù)和發(fā)展的表現(xiàn)。
另外,“漢城”是中國人幾百年前至今一直習(xí)慣稱謂的名字。雖然它由韓國古代的先人所起,但現(xiàn)代的韓國人總覺得不是本國的名稱,容易讓人聯(lián)想到中國的漢朝。對于漢朝,一些韓國人又缺乏正確的歷史觀,認(rèn)為漢武帝在朝鮮(專題,圖庫)設(shè)立的四個郡是對朝鮮半島的侵略。
因此,一些韓國人對這一名稱有不良的心理情結(jié),有意更改譯名。
所以,從這種意義上來說,韓國官方為這次改名的解釋,僅僅是表面的,這是以國際慣例和便于國際交往來掩蓋更加深層的心理情結(jié),努力擺脫漢字文化對韓國深厚影響的一種嘗試。
對此,我們應(yīng)該持一種比較平和與理解的態(tài)度。朝鮮民族在歷史上深受日本侵略者的奴役之苦,大力弘揚朝鮮本民族的文化,加強自身民族文化的優(yōu)勢地位,努力擺脫外來文化影響等措施,有可以理解的一面,不應(yīng)該隨意扣上狹隘的帽子。
但是,另一方面,韓國自身在保持和發(fā)揚本民族文化的同時,對外來文化,特別是博大精深的中國文化,也應(yīng)該采取揚棄的態(tài)度,不應(yīng)該不分好壞一概拒絕。其實,博大精深的中華文化對朝鮮民族文化的產(chǎn)生、發(fā)展都起到了巨大的貢獻作用。
在具體對待這次改名的問題上,韓國有權(quán)利更改本國首都的漢語譯名,但是中國以及其他漢語權(quán)的國家也有權(quán)接受或不接受這個新譯名。接受與不接受,這也是中國與其他漢語國家應(yīng)有的權(quán)利,韓國應(yīng)當(dāng)予以尊重。因為對中國等這些國家來說,不僅僅是一個譯法上的問題,而涉及了歷史習(xí)慣、經(jīng)濟費用等多方面的問題。
韓國為什么將首都“漢城”改名為“首爾”歷史真相
這是一個具有歷史意義的時刻:1951年1月4日傍晚,幽暗的雪花輕輕飄落著,志愿軍第50、39軍各一部和朝鮮人民軍第1軍團進入漢城。第一次進入漢城的中國士兵驚異地看到,漢城如同古老的北京一樣,是一座歷史悠久、繁華昌盛的城市,有著輝煌的宮殿、典雅的城樓、狹窄的街道。此時,漢城已遭到美偽軍的嚴(yán)重破壞,大火在蔓延,馬路上的幾輛汽車被毀壞。在一個石塔周圍,躺著10多具手被反綁的、早已僵硬的尸體。政府大樓頂部重新飄揚起一面紅、白、色相同、中央有一顆紅星的、朝鮮民主主義人民共和國的國旗。志愿軍占領(lǐng)韓國首都漢城,韓國人是很不爽的!這成了韓國人60年來心中和心頭永遠的痛!為了抹滅韓國人心中永遠的痛也為了篡改韓國首城被中國人民志愿軍占領(lǐng)的事實,撫慰一下韓國人的自尊.
2005年1月20日, 2004年1月韓國漢城市市長李明博成立了一個由專家組成的“漢城中文標(biāo)識改善委員會”來擬定韓國首都的新中文名稱方案,漢城的中文名稱也開始在韓國公開招募。經(jīng)過層層篩選,韓專家委員會確定了使用“首爾”或“首午爾”這兩個方案,在廣泛收集了名界的意見后,2005年1月18日最終確定了采用“首爾”來作為韓國首都的新中文名稱. “首”的意義可解釋為首等、一流,以此來說明韓國的首都為全球的一流都市。
由漢城改稱為首爾,韓國人據(jù)此向外界淫示,朝鮮戰(zhàn)爭中韓國首都始終被韓國及聯(lián)合國軍控制,而沒有被志愿軍及朝鮮人民占領(lǐng)的事實,這是一種自欺欺人,掩耳盜鈴的最愚蠢做法,殊不知,突厥人把君士坦丁堡改成伊斯坦布爾,把博斯普魯斯海峽、達達尼爾海峽、馬爾馬拉海改了無數(shù)年了,可是人們依舊努力記住它的舊名字,至于越南把西貢改為胡志明市也是如此。列寧格勒、斯大林格勒不也都改回來了嗎?更何況一個小小的漢城。
韓國首都漢城為什么改名首爾?
主要原因:

1、韓國人一直在搞去漢語化運動;
2、韓國人不自信;
3、韓國民族主義浪潮作怪。
有不少中國人質(zhì)疑市議會是否有權(quán)更改本國首都的漢語名稱,并指如果韓國首都的中文譯名改變,將使華人世界對于韓國首都的稱呼造成混亂。還有一個重要原因是“首爾”主要是根據(jù)現(xiàn)時漢語普通話的譯音,但漢字是在漢語各方言間,以及韓、日、越南語的一些時候使用的,如果音譯的話,會造成很多使用漢字的地區(qū)對“首爾”兩字讀音發(fā)生混亂,如粵語讀為sau2 yi5,和韓語讀音差別很大。而“首爾”兩字按韓語中漢字的讀音也成了「??」(Su-i)。隨著語音的發(fā)展,若干年后,即使普通話“首爾”兩字的發(fā)音和韓語也可能對應(yīng)不上,和眾多西方音譯詞在各處的差別一樣,可能會造成漢字使用者的困擾。有人提出如果根據(jù)韓語??采用漢字“西尉”(韓語讀作??,即Seoul)則不會有此問題,可以在使用漢字的地區(qū)和時間上保持一致。
然而,韓國方面一直對中國大陸的這些想法非常不解。一來這城市是他們的城市,二來他們亦已多次透過各種溝道來解釋這次改變的因由。
首爾(韓語:??),正式名稱為首爾特別市(?? ???),是韓國的首都,舊稱漢城、漢陽等,「首爾」是韓語「??」的漢語譯音名稱。2005年1月18日,該市市議會正式通過把其市的中文名稱定為「首爾」,并把官方的所有出版物改用新名稱,但部份華語地區(qū)還使用漢城。
首爾(??),舊稱南京(??)、漢陽(??)、漢城(??)、京城(??)。自從1945年二戰(zhàn)結(jié)束韓國獨立以后,當(dāng)?shù)孛褡迩榫w高漲,并將其首都改稱為??(英文為Seoul),韓語是「首都」或「京城」的意思,就如中國的首都稱為“京”一樣。因此,Seoul成為當(dāng)時韓國國內(nèi)唯一沒有對應(yīng)漢字名稱的地名。中國大陸早期曾經(jīng)根據(jù)韓語發(fā)音而音譯作“蘇烏”,但其后跟隨其他華語地區(qū),沿用這個城市在李氏朝鮮時的舊稱“漢城”。然而,其他語言都翻譯成“SEOUL”或類似的發(fā)音
這使日常溝通出現(xiàn)不少混亂,因為首爾市內(nèi)有不少建筑物分別使用“首爾”或“漢城”為名稱,但翻譯成中文之后,這些地方名稱會變得很相似。一個例子是:首爾市內(nèi)同時有“漢城大學(xué)”及“首爾大學(xué)”,假若采用“漢城”作為 Seoul 的首都名稱,會使兩家大學(xué)的譯名都變成了“漢城大學(xué)”。后來,中國人根據(jù)后者的英文名稱,在其中文名稱加上“國立”二字作分辨。但其實,首爾大學(xué)在韓國的知名度比漢城大學(xué)高很多,而大學(xué)本身的中文出版物,亦自稱為“Seoul大學(xué)?!?。但對於學(xué)校以外的機構(gòu),譯名的問題就給他們造成困擾。2004年,韓國曾經(jīng)有人發(fā)起運動要求解散首爾大學(xué),韓國多份主要報章由於不清楚中國對兩家“漢城大學(xué)”的區(qū)分方式,而多次在他們的中文版新聞中把首爾大學(xué)錯譯為“漢城大學(xué)”,而其企劃部的柳根培亦無緣無故被“轉(zhuǎn)?!背蔀闈h城大學(xué)的發(fā)言人。
韓國政府從1992年起就一直在進行“??”的中文名稱的制訂工作,擬訂的對應(yīng)中文包括“首爾”和“首午爾”。2005年1月18日,??市議會通過使用與“SEOUL”發(fā)音相近的“首爾”作為這個城市的中文名稱,并要求韓國政府公文、出版物、網(wǎng)站、機場和車站、公路路標(biāo)的中文版本都使用“首爾”來代替“漢城”。但是迄今為止,在中文
愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/8103450103/101992.html
愛華網(wǎng)



