《封建社會(huì)》是法國(guó)歷史學(xué)家馬克?布洛赫著作,本書描述了歐洲從封建社會(huì)進(jìn)化到資本主義社會(huì)的發(fā)展脈絡(luò)。
封建社會(huì)_《封建社會(huì)》 -圖書簡(jiǎn)介
《封建社會(huì)》
《封建社會(huì)》(上下)的翻譯工作開(kāi)始于1990年,歷時(shí)10多年至今始告完成,可以說(shuō)是一本難產(chǎn)的譯作。正如布洛赫見(jiàn)證了他生活的那個(gè)時(shí)代的巨變一樣,《封建社會(huì)》(上下)的譯者也見(jiàn)證了當(dāng)代中國(guó)歷史上那一段不平凡的歲月。這段歷史的鮮活色彩至今未稍消退,但生活在今天的人們,甚至以歷史批判為職志的歷史學(xué)家們能對(duì)它進(jìn)行公正、嚴(yán)肅的評(píng)說(shuō)嗎?飽經(jīng)滄桑、歷經(jīng)磨難的中華民族,素有重史的傳統(tǒng),中國(guó)的士大夫向以天下為己任,兢兢然謹(jǐn)遵“位卑未敢忘憂國(guó)”的古訓(xùn),但在書生議政橫遭“王廷”忌憚乃至痛恨時(shí),書生們的憂國(guó)情思就變成了廉價(jià)的自做多情;如果此時(shí)還有人剌剌不休于家國(guó)世事,則必是不識(shí)時(shí)務(wù)。“自由共道文人筆,最是文人不自由!”容易遭人猜忌的可憐的書生們對(duì)自己親歷的歷史總是欲說(shuō)還休、欲說(shuō)還休,徒興奈何之嘆。

封建社會(huì)_《封建社會(huì)》 -作者簡(jiǎn)介
馬克?布洛赫是年鑒學(xué)派創(chuàng)始人,蜚聲國(guó)際學(xué)術(shù)界的史學(xué)巨擘。在半個(gè)多世紀(jì)以前那樣多災(zāi)多難的環(huán)境中,他以出眾的才華和非凡的意志力完成了《封建社會(huì)》這樣不朽的學(xué)術(shù)巨著,其毅力令人驚嘆和敬佩;布洛赫又是勇敢、杰出的愛(ài)國(guó)者,國(guó)難當(dāng)頭毅然投身抵抗運(yùn)動(dòng),終至慘死于德國(guó)法西斯屠刀之下,這樣充滿悲壯色彩的生命結(jié)局,令人萬(wàn)般痛心與悲哀??梢栽O(shè)想,如果這位才華卓絕、目光犀利而又壯懷激烈、大義凜然的史學(xué)家能從當(dāng)時(shí)的災(zāi)難中活下來(lái),他很可能會(huì)對(duì)他親身經(jīng)歷的那個(gè)時(shí)代的歷史進(jìn)行獨(dú)具只眼、新人耳目的評(píng)說(shuō),那時(shí)生活在今天的人們將會(huì)得到怎樣的一筆精神財(cái)富!
封建社會(huì)_《封建社會(huì)》 -編輯推薦
今日學(xué)術(shù)界諸同人對(duì)于十余年前的形勢(shì)想必還記憶猶新。如果說(shuō)在當(dāng)時(shí)滾滾橫流的物欲沖擊中,過(guò)慣了清苦日子的讀書人還能夠以“君子固窮”的古訓(xùn)聊以自慰,那么冷春的料峭風(fēng)寒則不免使書生們心生寒栗!一句“百無(wú)一用是書生”的喟嘆透出多少辛酸與無(wú)奈!“躲進(jìn)小樓成一統(tǒng),管它冬夏與春秋”雖屬上策,但人畢竟無(wú)法脫離現(xiàn)實(shí)生存。當(dāng)時(shí)頻繁鼓入人們耳膜的是“資本主義”、“自由化”等只有少數(shù)人理解其真實(shí)含義的詞匯,而我當(dāng)時(shí)腦海中出現(xiàn)最多的則是“封建主義”這個(gè)概念。在這樣的心境中讀到布洛赫的《封建社會(huì)》,自是另有一番意義。
在一次偶然的機(jī)會(huì)中,與商務(wù)印書館的一位編輯朋友談到剛讀過(guò)的這《封建社會(huì)》(上下),始知商務(wù)印書館早已有出版該譯著的計(jì)劃,只是尚未找到合適的譯者。我不自量力,斗膽提出承譯的請(qǐng)求。按照商務(wù)印書館的傳統(tǒng)要求,我交出一份試譯文字后,承譯之事基本確定下來(lái)。為了保證譯文質(zhì)量,我寫信給我的老師、著名史學(xué)家和翻譯家郭守田教授,請(qǐng)他為我校對(duì)譯稿。郭師雖年事已高,但還是慨然應(yīng)允,并談了他的意見(jiàn):布洛赫的《封建社會(huì)》是國(guó)際學(xué)術(shù)界中世紀(jì)研究領(lǐng)域非常重要的著作,我國(guó)學(xué)術(shù)界早應(yīng)有譯本;布洛赫不僅是杰出的史學(xué)家,而且是一位情操高尚的愛(ài)國(guó)者,他生前參加抵抗運(yùn)動(dòng),為國(guó)捐軀;能承譯此書,乃是一件幸事。他鼓勵(lì)我下決心譯好此書。
按照當(dāng)時(shí)的設(shè)想,我約請(qǐng)其他三位朋友同譯此書,計(jì)劃在兩年內(nèi)完成。1991年我赴希臘留學(xué),暫時(shí)中斷了翻譯工作,但我并沒(méi)有放棄這項(xiàng)任務(wù)。在緊張的學(xué)習(xí)之余,我利用1992年的暑假時(shí)間完成了我承擔(dān)的部分,并寄回郭師處。郭師對(duì)校對(duì)工作極為認(rèn)真,把它作為晚年的一件大事。不幸的是,1993年上半年他不慎摔倒,造成骨折,入院治療時(shí)因醫(yī)療事故而辭世。郭師去世前,仍念念不忘《封建社會(huì)》(上下)的譯校工作,以未能親自校完譯稿為憾事。他將未竟之事托付他的學(xué)生徐家玲教授,并讓她轉(zhuǎn)告我,一定要善始善終地完成翻譯工作。郭師生前如此重視這項(xiàng)工作,除了他對(duì)布洛赫的品德及其著作的學(xué)術(shù)價(jià)值的推崇外,大概也與他對(duì)我寄予的無(wú)限希望有關(guān)吧。
1998年我回到北京后獲悉,原來(lái)約定承譯此書的三位朋友因各自工作太忙,未能按原計(jì)劃進(jìn)行。商務(wù)印書館負(fù)責(zé)此事的王明毅先生建議我把全部任務(wù)承擔(dān)下來(lái)。當(dāng)時(shí)考慮到《封建社會(huì)》(上下)翻譯工作已經(jīng)拖延很久,如由我一人完成,恐怕又要拖延許多時(shí)日,于是約請(qǐng)李增洪、侯樹(shù)棟二位朋友合作。我譯出上卷后,我們?nèi)斯沧g下卷(李增洪譯第二十一至二十六章,侯樹(shù)棟譯第二十七至三十一章,我譯第三十二、三十三章);上卷由郭師和徐家玲教授校定,第二卷由我校定,兩卷的通稿和譯名對(duì)照由我負(fù)責(zé)完成。現(xiàn)在翻譯工作已經(jīng)完成,總算對(duì)郭先生的在天之靈有個(gè)交代了。如果郭師健在,能親眼看到《封建社會(huì)》(上下)的出版,該有多好啊!
需要特別提及的是,《封建社會(huì)》(上下)的翻譯工作受到我國(guó)著名史學(xué)家馬克
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/8103420103/92687.html
愛(ài)華網(wǎng)



