賴煌根據(jù)時(shí)下混雜相生、相互歧異的詩(shī)歌傳統(tǒng),提出應(yīng)將現(xiàn)代漢詩(shī)的傳統(tǒng)問題,放在其寄身的歷史語(yǔ)境中進(jìn)行評(píng)判。下面小編整理了最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī),希望大家喜歡!
最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)摘抄
Suppose
Suppose birds should fly in now,
But they are not yet seen.
Why is the wood so patiently keen?
In the North Mountain there is a net.
Maybe it is stretched, isn't it yet?①
Suppose it is already gloomy in my hometown,
And there comes rain drops shooting at people.
My country folk that are running in the rain
Are still thinking about the sunny days in the future?
Suppose the rooster is itching to crow,
But it keeps silent.
The timid children would go panic.
Mom, has the weasel come?
Suppose Spring has learn to cheat,
Then the earth would say: this is not spring.
The hoe would go rusty,
The exploiter would carry away his prophesy of harvest.
At dawn of May 21, 1979 When Kunming was still covered by the night curtain.
Note: ancient ballad:There is a bird in South Mountainand inthe North Mountain a net isstretched open. The bird flies high and the net remains idle.
假如
作者:公劉
假如小鳥應(yīng)該飛來(lái),
偏偏卻不見它飛來(lái),
樹林為甚么還耐心等待?
北山有羅,也許已經(jīng)張開?①
假如我的家鄉(xiāng)天色陰暗,
而且射來(lái)了砸人的雨點(diǎn),
我那雨中奔跑的鄉(xiāng)親喲,
是否你在默想未來(lái)的晴天?
假如雄雞渴望歌唱,
卻又偏偏噤聲不響,
膽怯的孩子就難免驚慌:
媽媽,是不是來(lái)了黃鼠狼?
假如春天也學(xué)會(huì)了欺騙,
那么大地就會(huì)說(shuō):這不是真的春天;
鋤頭將生銹,
拓荒者將帶走收獲的預(yù)言。
最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)鑒賞
EBB "The sonnets from the Portuguese", No. XV
Accuse me not, beseech thee, that I wear
Too calm and sad a face in front of thine;
For we too look two ways, and can not shine
With the same sunlight on our brow and hair.
On me thou lookest with no doubting care,
As on a bee shut in a crystalline, --
Since sorrow hath shut me safe in love's divine,
And to spread wing and fly in the outer air
Were most impossible failure, if I strove
To fail so. But I look on thee -- on thee --
Beholding, besides love, the end of love,
Hearing oblivion beyond memory!
As one who sits and gazes from above,
Over the rivers of the bitter sea.
白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集第十五首
請(qǐng)不要這樣指責(zé)我:我在你面前
露出一副太冷靜、憂郁的面容;
你我原是面朝著兩個(gè)不同的方向,
那普照的陽(yáng)光照不到兩人的前額。
你看著我,心中沒半點(diǎn)兒不踏實(shí),
象看著一只籠罩在水晶里的蜜蜂;
哀怨把我密封在圣潔的愛情中,
想張開雙翼,撲向外面的空間、
是絕不可能的失敗--哪怕我狠著心
追求這顛撲和失敗??墒俏蚁蚰憧?,
我看見了愛,還看到了愛的結(jié)局,
聽到了記憶外層的哪一片寂寥!
就象從千層萬(wàn)丈之上,你向下眺望,
只見滾滾的浪濤盡向大海里流。
最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)賞析
the rose in the wind
james stephens 吉姆肆·斯弟芬司
dip and swing,
lift and sway;
dream a life,
in a dream,away.
like a dream
in a sleep
is the rose
in the wind;
and a fish
in the deep;
and a man
in the mind;
dreaming to lack
all that is his;
dreaming to gain
all that he is.
dreaming a life,
in a dream,away
dip and swing,
lift and sway.
風(fēng)中薔薇花
顫顫巍巍,
頡之頑之;
睡夢(mèng)生涯,
抑之揚(yáng)之。
夢(mèng)中之夢(mèng),
風(fēng)中之花,
薔薇顛倒,
睡夢(mèng)生涯。
水中有魚,
心中有君;
魚難離水,
君是我心。
夢(mèng)有所喪,
喪其所有;
夢(mèng)其所得,
得其自由。
睡夢(mèng)生涯,
抑之揚(yáng)之,
顫顫巍巍,
頡之頑之。

最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)欣賞
Because I Love You
If I got down on my kness`s and I`m pleaded with you.
If I crossed a million oceans just to be with you
would you never let me down
If I climed the highest mountain just to hold you tight
If I said that I would love you every single night
Would you ever let me down
Well,I`m sorry if it sounds kind of sad
It`s just that I`m worried,so worried that you let me down
Because I love you, love you,love you
So don`t let me down
If I swam the longest river just to call your name
If I said the way I feel for you
Would never Change
Would you ever fool around
Well,I am sorry if it sounds kind of bad
It`s just that I`m worried,I`m so worried that you`ll let me down
Because I love you, love you,love you
So don`t let me down
Well I`m sorry if it sounds kind of bad
It`s just that I`m worried,because I`m so worried that you let me down
Because I love you,love you,love you..........
因?yàn)槲覑勰?/p>
如果我跪著懇求和你在一起
如果我遠(yuǎn)渡重洋,只想與你相依
你會(huì)讓我失望嗎?
如果我攀登險(xiǎn)峰,只想與你相擁
如果我告訴你我會(huì)愛你一生一世
你會(huì)讓我失望嗎?
哎,假如這些話給你帶來(lái)了憂郁,我真的抱歉
因?yàn)槲沂沁@樣的擔(dān)心
擔(dān)心你離我遠(yuǎn)去
這都是因?yàn)槲覑勰?,愛你,愛?/p>
我是如此地愛你
不要拒絕我,好嗎?
如果我遠(yuǎn)涉千山萬(wàn)水,只想呼喚你的名字
如果我對(duì)你說(shuō)我愛你永不變
你會(huì)捉弄我嗎?
哎,假如這些話給你帶來(lái)了憂郁,我真的抱歉
因?yàn)槲沂沁@樣的擔(dān)心
擔(dān)心你離我遠(yuǎn)去
這都是因?yàn)槲覑勰?,愛你,愛?/p>
不要拒絕我好嗎?
哎,假如這些話給你帶來(lái)了憂郁,我真的抱歉
因?yàn)槲沂沁@樣的擔(dān)心
擔(dān)心你離我遠(yuǎn)去
這都是因?yàn)槲覑勰悖瑦勰?,愛你。。。?!?/p>
最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)品味
These Things Shal
by Charles Dickens
The pure, the bright, the beautiful,
That stirred our hearts in youth,
The impulses to wordless prayer,
The dreams of love and truth;
The longing after something's lost,
The spirit's yearning cry,
The striving after better hopes—
These things can never die.
The timid hand stretched forth to aid
A brother in his need,
A kindly word in grief's dark hour
That proves a friend indeed:
The plea for mercy softly breathed,
When justice threatens nigh,
The sorrow of a contrite heart—
These things shall never die.
Let nothing pass for every hand
Must find some work to do;
Lose not a chance to waken love—
Be firm, and just, and true;
So shall a light that cannot fade
Beam on thee from on high.
And angel voices say to thee—
These things shall never die.
這些美好不會(huì)消逝
查爾斯-狄更斯
一切純潔的、輝煌的、美麗的,
強(qiáng)烈地震撼著我們年輕的心靈的,
推動(dòng)著我們做無(wú)言的禱告的,
讓我們夢(mèng)想著愛與真理的;
在失去之后為之感到珍惜的,
使靈魂深切地呼喊著的,
為了更美好的夢(mèng)想而奮斗著的——
這些美好不會(huì)消逝。
羞怯地伸出援助的手,
在你的弟兄需要的時(shí)候,
傷慟、困難的時(shí)候,一句親切的話,
就足以證明朋友的真心;
輕聲地乞求憐憫
在審判臨近的時(shí)候
懊悔的心有一種傷感——
這些美好不會(huì)消逝
在人間傳遞溫情,
盡你所能地去做;
別錯(cuò)失了喚醒愛的良機(jī)——
為人要堅(jiān)定、正直、忠誠(chéng);
因此上方照耀著你的那道光芒就不會(huì)消失.
你將聽到天使的聲音在說(shuō)——
這些美好不會(huì)消逝.
愛華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/256661/367453335.html
愛華網(wǎng)



