雖然都是薔薇科李屬的植物,但更進(jìn)一步劃分亞屬時(shí),杏仁是跟李子一起,而巴旦木則與桃子是一家的,準(zhǔn)確名稱(chēng)是扁桃。仔細(xì)想一下它們的核,沒(méi)錯(cuò):杏仁跟李子都是光滑表面的內(nèi)核,而巴旦木的外殼的確更象桃子的那樣,有許多溝壑。
這個(gè)是杏。

這個(gè)是扁桃。
杏仁。
青扁桃。
扁桃仁,巴旦木。
杏仁是杏的果仁,杏的英文是apricot;巴旦木是扁桃的果仁,英文是almond。雖然我在國(guó)外住的時(shí)候經(jīng)常吃almond,但從來(lái)沒(méi)想過(guò)那就是巴旦木,還仍然一直以為吃的是杏仁。為什么呢?
不曉得為啥,中國(guó)的詞典上一般都把a(bǔ)lmond翻譯成杏仁。其實(shí)準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是扁桃啦,扁桃!扁桃體那個(gè)扁桃!(話說(shuō)扁桃體是因?yàn)殚L(zhǎng)得象巴旦木才叫扁桃體的。)巴旦木是維吾爾語(yǔ)badam的音譯,其源頭是波斯語(yǔ),表示“內(nèi)核”的意思。至今伊朗語(yǔ)里仍稱(chēng)為Chaqalebâdam的就是海鹽拌almond的小食。
如果我沒(méi)有猜錯(cuò)的話,正是因?yàn)檫@個(gè)詞典對(duì) almond翻譯的問(wèn)題,使得1970年代美國(guó)產(chǎn)的扁桃仁進(jìn)入中國(guó)時(shí),被錯(cuò)誤地翻譯為“美國(guó)大杏仁”。估計(jì)當(dāng)時(shí)一看,almond意為杏仁,但怎么跟國(guó)內(nèi)的杏仁不同呢?個(gè)頭更大點(diǎn),可能是不同品種吧?于是就加個(gè)“大”字,再加個(gè)產(chǎn)地,“美國(guó)大杏仁”就此出爐,然后以訛傳訛,還廣泛傳播開(kāi)了。2012年12月8日,AlmondBoard of California召開(kāi)媒體見(jiàn)面會(huì),聲明ABC今后將采用“巴旦木”作為“Almonds”的中文名稱(chēng)。差不多30年了,終于改正了過(guò)來(lái)。
更準(zhǔn)確更仔細(xì)地區(qū)分呢,巴旦木是新疆地區(qū)的扁桃,美國(guó)的almond是美國(guó)的扁桃。不過(guò)也許因?yàn)閲?guó)人都已經(jīng)認(rèn)同巴旦木等于almond這種東西了,所以目前市場(chǎng)上就籠統(tǒng)地稱(chēng)呼為巴旦木了。
其實(shí)呢,杏原產(chǎn)自中亞及東亞,我國(guó)也是原產(chǎn)地之一。在中國(guó)很早就開(kāi)始種植杏樹(shù)和食用杏仁。產(chǎn)自我國(guó)北方的杏仁被稱(chēng)為北杏仁,有苦味,多作藥用,可以潤(rùn)肺、平喘,有小毒;產(chǎn)自南方的杏仁則略微甜一點(diǎn),叫甜杏仁或南杏仁,多用于食用,還可作為原料加入蛋糕、曲奇和菜肴中,藥用價(jià)值上則具有潤(rùn)肺、止咳、滑腸等功效。
聽(tīng)說(shuō)因?yàn)椤懊绹?guó)大杏仁”這個(gè)翻譯誤導(dǎo)了國(guó)人,使得許多原本種杏樹(shù)的農(nóng)民紛紛改種扁桃,造成國(guó)產(chǎn)杏仁產(chǎn)業(yè)受到重創(chuàng),由興旺走向了衰退。在此我個(gè)人表示,俺還是粉愛(ài)杏仁的,尤其是承德的露露,粉好喝啊,希望以后不要喝不到?。?!
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101017/362897.html
愛(ài)華網(wǎng)



