看張紀中版《西游記》第一集,美猴王要去尋長生不老之方,行至西牛賀洲地界時,聽到一樵夫在山上唱歌:觀棋柯爛,伐木丁丁,云邊谷口斜行……
美猴王聽得歌聲是滿心歡喜,以為遇到了神仙,而作為語文老師的我,在聽到樵夫唱“伐木丁?。ㄩ苑虬选 帧畓hēng’音唱成‘dīng’音)”時,卻倍覺刺耳。
《現(xiàn)代漢語詞典》中“丁”字有兩個讀音:dīng與zhēng。2002年增補本第1602頁對“?。▃hēng)”字的解釋只有一條:[丁丁]<書>象聲詞,形容伐木、下棋、彈琴等聲音:伐木~。詞典以伐木為例明確指出,伐木時的聲音應(yīng)讀為“zhēng”,也就是說,樵夫唱歌時把“丁”字讀錯了。
如果是現(xiàn)實生活中的樵夫在山上唱歌,讀錯了字影響并不大,而作為一部面向全國播放的電視劇里的樵夫,讀錯了字影響就大了。
《西游記》是一部老少皆宜的作品,其離奇而精彩的神話劇情尤為吸引兒童,在電視劇播放時,該有多少個兒童坐在屏幕前津津有味地觀看?又會有多少個青少年被錯誤的讀音誤導(dǎo)?
不僅僅是《西游記》,另一部經(jīng)典著作新版電視連續(xù)劇《三國演義》中也有這樣的錯誤。
第一集中曹操在董府與董卓交談,曹操說:“相國只要遣呂布將軍,率三萬鐵騎,定可大獲全勝。”董卓說:“我除了呂奉先之外,我還有李傕、郭汜二將,他們兩個也是,個個都有萬夫不當(dāng)之勇……”其中,“鐵騎”的“騎”本該讀“jì”,而曹操說成“qí”,“萬夫不當(dāng)之勇”的“當(dāng)”本該讀“dāng”,董卓說成“dǎng”。
再如,電影《風(fēng)聲》中李寧玉他們被軟禁的時候,李寧玉的衣服開線了,顧曉夢說幫她補,然后李寧玉竟然說很少看見顧曉夢做女紅(hóng),這個“紅”字在這應(yīng)該讀“gōng”。
如果我們看影視劇時稍微認真一些,像這樣的錯誤并不少見。
不知道其他語文老師有沒有同感,在課堂教學(xué)中,常有學(xué)生對我們某個字的讀音提出質(zhì)疑:老師,您和電視上莫某演員讀得不一樣,是不是您錯了?
在學(xué)生心目中,影視劇是由很多人參與錄制成的,怎么能有錯呢?而其實,有些演員的演技相當(dāng)出色,但是,這不等于他們的文化水平高。
也就是說,我們的演員在提高演技的同時,語文功底實在是不可忽視??!再者,那些導(dǎo)演、監(jiān)制是不是也該補一下語文知識呢?
2012-2-24

愛華網(wǎng)



