最近有報道說國家語委(猜想應(yīng)該是“國家語言文字工作委員會”這一不規(guī)范的名稱的簡稱)和教育部的語言文字部門計劃規(guī)范中國人姓名翻譯成為外文時的標(biāo)準:即按照中國人的順序,先姓后名。并要制定成國家標(biāo)準,此舉值得稱道!
當(dāng)前我們國家人名翻譯成外文非常不規(guī)范,甚至很混亂。例如在國際雜志發(fā)表論文和護照上的名字都是按照先名后姓的順序,看了讓我們自己決定莫名其妙。外國人稱呼中國人也很不可思議。
在當(dāng)今的外媒報道中,國家領(lǐng)導(dǎo)人的名字基本上都是一氣呵成,按照拼音順序?qū)?。例如Hujintao,Wenjiabao。但是在護照時寫的都是JINTAOHU,和 JIABAO WEN.
在當(dāng)今漢語中還有很多類似的問題需要解決,希望國家相關(guān)部門不要荼靡糧餉不干活,盡快行動起來,規(guī)范我們的語言文字,讓漢語健康發(fā)展。
無為簡單列舉了一些語言文字中的不規(guī)范問題,詳見拙博文http://blog.sina.com.cn/s/blog_5511c9c00100gaxs.html
附錄:新聞報道
我國人名拼音拼寫將有國家標(biāo)準:姓在前名在后
http://www.sina.com.cn2010年11月27日03:20北京日報本報訊(記者劉昊)中國人的姓名用漢語拼音拼寫將很快出臺國家標(biāo)準,今后無論是國際會議、還是護照填表,用漢語拼音拼寫中國人名,必須姓在前,名在后。
雖然漢語拼音是國際上將漢字轉(zhuǎn)寫成外文的國際標(biāo)準,但卻一直沒有得到國人足夠的愛護,尤其是在中國人名的拼寫上。國際賽場上,中國運動員名字有時姓在前,有時名在前;國際會議上,學(xué)者的姓名也存在姓、名位置顛倒的現(xiàn)象,把很多外國人都弄糊涂了。不僅如此,姓和名的漢語拼音應(yīng)不應(yīng)該大寫、兩個字名字的姓和名之間用不用加“-”……目前都存在不統(tǒng)一的現(xiàn)象。此外,漢語拼音拼寫人名如何簡寫也需要規(guī)范。例如我國乒乓球名將馬琳和馬龍,參加某些國際大賽時,姓名簡寫都成了“M.L。”,外國裁判和觀眾經(jīng)常遭遇不知道誰是誰的尷尬。
很快,這些亂象都將被規(guī)范。由國家語委、教育部語言文字信息管理司制訂的《中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》已上報國家質(zhì)監(jiān)總局,申報國家標(biāo)準。
國家語委副主任、教育部語言文字信息管理司司長李宇明透露,今年年底或明年年初,人名漢語拼音拼寫的國家標(biāo)準就將出臺,用漢語拼音拼寫中國人名,必須姓在前,名在后。姓和名的漢語拼音首字母都應(yīng)大寫。此外,為了方便外國人分辨中國人的姓氏和名字,在一些面向國際的論文等出版文獻以及護照填表等情況下,姓氏的漢語拼音可以全部大寫。漢語拼音國家標(biāo)準還將規(guī)范“孫悟空”等虛構(gòu)人物的姓名以及類似“紅線女”等藝名的漢語拼音規(guī)則。
2012年9月23日 今天又有一篇文章報道,附錄于下:
我國規(guī)定漢語姓名拼音須姓在前名在后
2012年09月23日14:17新民晚報 大中 小 全文瀏覽本報訊(記者王蔚)經(jīng)國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局、國家標(biāo)準化管理委員會批準,新修訂的《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》將于今年10月1日起實施。如何拼寫漢語的人名地名,如何拼寫漢語的數(shù)詞、量詞、連接詞、形容詞等,都有了“法定”規(guī)范。

語言發(fā)展規(guī)則修訂
原有的《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》,是上世紀90年代中期由國家語委組織研制、國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布的國家標(biāo)準。隨著社會語言生活的發(fā)展變化,2006年,教育部、國家語委根據(jù)國家標(biāo)準委要求開始組織專家對原標(biāo)準進行修訂,內(nèi)容包括分詞連寫規(guī)則、人名地名拼寫規(guī)則、大寫規(guī)則、標(biāo)調(diào)規(guī)則、移行規(guī)則、標(biāo)點符號使用規(guī)則、變通規(guī)則。該標(biāo)準適用于文化教育、編輯出版、中文信息處理等領(lǐng)域的漢語拼音拼寫。
按此規(guī)則,拼寫普通話基本上以詞為書寫單位。表示一個整體概念的雙音節(jié)和三音節(jié)結(jié)構(gòu)的詞要連寫,如:quánguó(全國)、Pòtiānhuāng(破天荒)。但是,四音節(jié)及四音節(jié)以上表示一個整體概念的名詞,則必須分寫,如:wúfènggāngguǎn(無縫鋼管)、huánjìngbǎohùguīzé(環(huán)境保護規(guī)則)。
人名地名規(guī)范拼寫
隨著國際交流的愈發(fā)頻繁,中國的人名地名會越來越多地以漢語拼音的形式出現(xiàn)在各種場合及名片、文書內(nèi)。然而,常見的情況是,中國人名地名的拼寫相當(dāng)隨意,存在大小寫錯誤、音節(jié)連接錯誤,甚至姓與名顛倒等不規(guī)范問題。新版的《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》明確規(guī)定,姓名必須姓在前、名在后,復(fù)姓連寫,姓和名的首字母大寫,雙姓兩個字的首字母都大寫,如:LǐHuá(李華)、DōngfāngShuò(東方朔)、Zhāng-WángShūfāng(張王淑芳)。但人名與職務(wù)合寫時,職務(wù)不得大寫,如:Wángbùzhǎng(王部長)、Lǐxiānshēng(李先生)。
地名中的專名和通名要分寫,且首字母要大寫,如:BěijīngShì(北京市)。已專名化的地名和不需區(qū)分專名和通名的地名都應(yīng)當(dāng)連寫,如:Hēi1óngjiāng(黑龍江)、Sāntányìnyuè(三潭印月)。
正詞正音便于識讀
與原先的《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》相比,新修訂的規(guī)則增加了在某些場合專有名詞的所有字母均可大寫且不標(biāo)聲調(diào)的規(guī)定,如:WANGFUJINGDAJIE(王府井大街)。還比如,補充了“漢字數(shù)字用漢語拼音拼寫、阿拉伯?dāng)?shù)字則仍保留阿拉伯?dāng)?shù)字寫法”的規(guī)定,如:èr1íng1íngbānián(二〇〇八年)、635fēnjī(635分機)?! ‰m然拼音正詞規(guī)則已經(jīng)公布了十多年,但學(xué)界及民間仍時有質(zhì)疑聲。比如,認為拼音正詞法的分詞連寫、人名地名拼寫、大寫、移行等規(guī)則,只是模仿了英語的行文格式,并不能使拼式成為字、詞所具有確定的意義。對此,長期從事漢語拼音教學(xué)與研究的上海師范大學(xué)中文系教授尤敦明說,實行了半個多世紀的《漢語拼音方案》及后來國家公布的拼音正詞規(guī)則,最重要也最普遍的意義就是正音,面對不能識讀的漢字,加注拼音后就能立即念準確。而且,用拼音書寫時如何區(qū)分大小寫、如何連接等,也的確需要一個全國統(tǒng)一規(guī)則,不能因無序標(biāo)注造成混亂。
愛華網(wǎng)


