我翻譯的時候得意不得意?
很得意,我覺得自己翻的很好,除了那些翻譯的不對的。
我經(jīng)常出錯,有的錯誤我自己都很難原諒自己。雖然在學術上我不夠謹慎,但是起碼夠謙虛。
謙虛的形式表現(xiàn)為兩點:
第一,我會貼雙語,滿足三類人:喜歡看原文的,喜歡看中文的,喜歡看我怎么翻譯的。
第二,如果有人給我指出錯誤,我開心的不得了,如果說的很對,我就一定會修改,并且致以最最誠摯的感謝。
我在網(wǎng)上看見誰犯錯誤,都是在心里罵,笨死了,從來不會留言的。
有時候, 我看見有的人不是犯錯誤那么簡單,而是犯混球了。我就在心里笑,請你愚蠢致死吧,我才不會幫助你改正呢。
所以像我這么冷漠的心腸,一旦發(fā)現(xiàn)陌生人關心我,我就非常感動。
==================================================================================================
我最喜歡的是哪一條呢?
這個要分兩個方面看:
從原文上我最喜歡的是這條:
Dark humour isn't everyone'scup of liquidised dead baby. 黑色幽默不是每個人的那杯死嬰肉茸湯。
如果你也喜歡這條,我會覺得是知己。
如果你不喜歡這條,我把這條送給你。
上帝能不能創(chuàng)造出一塊他舉不動的石頭呢?
如果他不能,那他不是萬能的。
如果他能,那么他舉不動這塊石頭,他也不是萬能的。
這個世界上有的話,就是這么招人喜歡。
從翻譯上我最喜歡我翻的
"I'm a 14-year-old girllooking for a 45-55 year old man for online webcam fun. Email me:operationlolita@metpolice.uk"
我是個14歲的美少女,求44-55歲成熟男士在線視頻~發(fā)郵件給我哦~ shaonvmaiyinxingdong@renmingongan.cn
因為只是上大學的時候學過幾堂翻譯課,并不是專業(yè)人士,我從來不想拽術語。
如果拽術語,我也不會。但是我很清楚自己翻譯的很棒!
==================================================================================================

翻譯是不是很辛苦?
基本上我沒有什么壓力,喜歡就翻,不喜歡就不翻,沒有人催稿,也沒有人付費。
唯一的壓力來自翻譯本身。
其實我一直追求口語化的輕松方式,輕松的語言不代表我沒有推敲。
我默默翻譯了好多條,有的我沒有發(fā)在微博里,覺得自己翻的不好。
我也不知道是為了什么,起初就是無聊,看見了覺得好玩,想翻譯,沒想到就一直做下來了。
做到什么是個頭呢?做到我不想玩了吧。
==================================================================================================
翻譯是沒有付費的,可是有個網(wǎng)站叫“短趣網(wǎng)”,說他們和電臺合作,念了我翻好的笑話,一條給我10塊錢。
至今有50塊錢。
我當時就說,那我是翻譯的,我也不知道怎么給sickipedia錢,我就出門給火車站募捐的慈善2鎊50p吧。
這是我干的一件“君子居暗室而不自欺”的高尚行為。
因為短趣網(wǎng)君子在先,說句良心話,那個電臺是杭州的,我肯定16輩子也聽不到杭州的電臺,聽到了又當若何,他們能發(fā)短信告訴我他們念了,還能署名是我翻的,我都很開心了,竟然還要給我錢,太過分了。
如果保持這種君子做派,我看他們網(wǎng)站也做不大了。
愛華網(wǎng)



