送孟浩然之廣陵
唐李白
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。
A Farewell to Meng Haoran Leaving forGuangling
--- Li Bai
---Translatedby許景城(Peter Cooper Xu)
Alas!To Yellow Crane Tower myold friend waved goodbye.
In thriving March down toYangzhou eastwards was he sailing.
Away the boat was fading atthe kiss of sea and sky.
I saw but Yangzi River athorizon billowing.
Notes:
1. Meng Haoran:Li Bai’s friend whowas also a famous poet in Tan Dynasty.
2. Guangling: Italso refers to Yangzhou.
3. Yellow CraneTower: Located on the Snake Mountain inWuchang, Hu Bei. It got its name for a legend about an immortalflying up to heaven by sitting on a crane.
注:該譯文是鄙人于2010-05-10 翻譯的。
以下附其他譯本:
譯本A:
Seeing Meng Hao-Ran off atYellow Crane Tower
---LiBai
---Translatedby許淵沖
My friendhas left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red withflowers.
His lessening sail is lost in the boundless bluesky;
Where I see but the endless River rollingby.
譯本B:
Seeing Meng Haoran Of fromYellow Crane
---LiBai
---Translatedby楊憲益戴乃迭
At Yellow Crane Tower in the westmy old friend says farewell;
In the mist and flowers of springhe goes down to Yangzhou;
Lonely sail,distant shadow, vanish in blueemptiness;
All I see is the great riverflowing into the far horizon.
譯本C:
Saying Goodbye to Meng Haoranat the Yellow Crane Tower
--- LiBai
---Translated by RogerMason
Goodbye, old friend, at theYellow Crane Tower
As eastward in April, Yangzhoubursts in flower.
Your sail fades in thedistance against the blue sky
And to the horizon, the GreatRiver flows by.
譯本D:
Farewell at the Yellow CraneTower to Mr. Meng Going toGuangling
--- LiBai
---Translatedby陳君樸
Leaving Yellow Crane Tower,east my old friend will go;
In misty and flowery March hesails down to Yangzhou.
The lonely boat dims and islost at the end of blue sky,
And all I can see is theYangtze River’s seaward flow.
譯本E:
Seeing Meng Haoran Off toGuangling on the Yellow CraneTower
--- LiBai
---Translatedby孫大雨
Mine old friend leaveth theWest
From the Yellow CraneTower.
In this flowery Aprilclime
For thickly peopledYangzhou.
A solitary sail’s distantspeck
Vanisheth in the clearblue:
What could be seenheavenward
Flowing is but the LongRiver.
注:1.譯本A-B選自徐靜,唐詩英譯的意象圖式概念識解運作--- 以《送孟浩然之廣陵》英譯本為例,鞍山師范學院學報 2009-10。11(5):48—50
2. 譯本C-D 選自http://esicq.spaces.live.com/blog/cns!748BAFBA1405B22C!1158.entry.

愛華網(wǎng)



