德語(yǔ)經(jīng)典歌曲Adoro---Als Ich Fortging 離別
Adoro,意大利語(yǔ),即為神圣、崇拜之意,這是由5名年輕的德國(guó)美聲紳士Nico, Laszlo,Assaf, Peter 和Jandy,組成的新派古典樂(lè)團(tuán),其成員具有良好的音樂(lè)教育,優(yōu)良的歌唱技能,分別畢業(yè)于歐洲的幾個(gè)音樂(lè)中心柏林,萊比錫,德累斯頓和維也納。Adoro采用歌劇演唱的方式闡釋德國(guó)的當(dāng)紅流行歌曲,其美妙的聲音配上交響樂(lè)團(tuán)的演奏,清澈流暢、唯美,帶給聽(tīng)眾不一樣的視聽(tīng)享受。
我和你離別時(shí)
屠格涅夫(俄羅斯)
當(dāng)我和你離別時(shí)——
我不想把話(huà)隱藏在心上,那時(shí)我是多么愛(ài)你啊,
盡我所能地愛(ài)得發(fā)狂。但是我們的相會(huì)我并不愉快,
我倔強(qiáng)地一聲不響——我也不想了解你的
深沉的、悲傷的目光。你盡是同我講起
那親愛(ài)的家鄉(xiāng)。但是那種幸福,我的天啦,
現(xiàn)在對(duì)我已成為異鄉(xiāng)!相信吧:從那時(shí)起,我生活了很多時(shí)光,
忍受了很多的悲傷……我也把很多的歡樂(lè),
還有很多愚蠢的眼淚都一概遺忘!
(1843年)
注:這首詩(shī)是屠格涅夫?qū)懡o他的好朋友巴庫(kù)寧的三妹塔杰亞娜·亞歷山德羅夫娜·巴庫(kù)寧娜的。屠格涅夫1841年從柏林回國(guó)后,秋天曾訪(fǎng)問(wèn)過(guò)巴庫(kù)寧的莊園普列木辛諾,作客期間迷戀過(guò)巴庫(kù)寧娜。1842年3月他們分別后,屠格涅夫曾在3月20日寫(xiě)信給她:“在離開(kāi)莫斯科時(shí),我不能留給你幾句傾心的話(huà)……。我想忘掉一切,一切,包括你的目光,可是我現(xiàn)在卻這樣生動(dòng)地,這樣清楚地看見(jiàn)你的目光。我從沒(méi)有比愛(ài)你這樣更愛(ài)過(guò)一個(gè)女人……”。(戈寶權(quán)譯)
專(zhuān)輯介紹:
德國(guó)版“ILDivo”Adoro處女大碟。第一次聽(tīng)德文的美聲,感覺(jué)很神奇。這也是我今年最后發(fā)布的10張專(zhuān)輯的最后一張(由于今年不會(huì)再發(fā)布到電驢了,剩余的會(huì)上傳到網(wǎng)盤(pán),放到我在社區(qū)的帖子里),總算發(fā)了一張德語(yǔ)的,不枉我二外德語(yǔ)。
另外,被美聲跨界圈翻唱了無(wú)數(shù)遍的Caruso再次登場(chǎng),這首紀(jì)念歌王Caruso的歌曲即使是被翻唱了100遍都還是不會(huì)黯然失色。最喜歡的版本出自RussellWatson之口,不過(guò)這個(gè)德語(yǔ)版的倒是讓人耳目一新……!
愛(ài)華網(wǎng)本文地址 » http://www.klfzs.com/a/25101017/329492.html
愛(ài)華網(wǎng)
