《元稹,背了一身情債》一文寫道:“在他44歲那年,元稹通過依附宦官魏弘簡,終于成為萬人之上的宰相。任命詔書頒布的時候,朝野里(“里”字系原文所有——摘引者)一片嘲笑之聲,揭發(fā)、攻擊他的人不絕如縷?!保ㄔd《環(huán)球人物》2012年第2期,《作家文摘》2月7日摘發(fā))
這一段文字該是說當(dāng)時“揭發(fā)、攻擊元稹的人接連不斷吧?但是作者卻偏偏用上了“不絕如縷”這個成語!什么叫“不絕如縷”?要是沒有把握,不妨就查一查工具書,很快就能知道“不絕如縷”原來出自《公羊傳·僖四年》:“中國不絕若線。”比喻形勢危急得就像即將斷絕的一根細(xì)線那樣,后來也比喻技藝或其他方面的繼承人稀少,還可以比喻聲音細(xì)微。柳宗元說過的“以是嗣續(xù)之重,不絕如縷?!保ā逗?xùn)|先生·寄許京兆孟容書》)和蘇東坡所說的“余音裊裊,不絕如縷”(《前赤壁賦》)都有一個共同點(diǎn),那就是所說事物的“弱化”:盡管尚未“斷絕”,可已經(jīng)只剩下一條“線”(縷)了!
當(dāng)今有些喜歡使用成語的人,下筆之時往往倉促得只管頭上的兩個字,——比如“不絕”——就不問情由以為“不絕如縷”就完全等于“不絕”,就不問情由以為這樣用便一定會產(chǎn)生“雅”的效果來;殊不知結(jié)果弄巧成拙,讓語文森林里的啄木鳥拜他們之所賜,獲得了些許蟲子以果腹,這也是應(yīng)該容鳥兒說一聲“謝謝”的呀!

愛華網(wǎng)


